/ 四川_林 克
里爾克一生給后人留下了許多的謎,而最后一個(gè)謎大概是他墓碑上的玫瑰。不久前在網(wǎng)上讀到圍繞這段碑文展開的熱烈討論,可見(jiàn)對(duì)此感興趣的今天仍大有人在,只是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,于是我查閱了一些資料,想找出一個(gè)謎底來(lái)。原文很短,不妨抄錄如下:
Rose,oh reiner Widerspruch,Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.
直譯過(guò)來(lái)意思是:
玫瑰,哦純粹的矛盾,興趣(或情欲),
是無(wú)人的睡眠在這許多
眼瞼下。
這三行詩(shī)本來(lái)寫在里爾克的遺囑中,時(shí)間是1925年10月27日,一年之后詩(shī)人去世。他在遺囑里希望以這段文字做自己的墓志銘,顯然它是經(jīng)過(guò)作者深思熟慮的,人們自然也可以期望里面包含著玄妙的意義。我們先來(lái)看一看國(guó)內(nèi)一些譯者和專家的譯文:
玫瑰,哦純潔的矛盾,幸勿
在這許多眼瞼之下睡去。 (綠原譯)
玫瑰,呵,純粹的矛盾,樂(lè)意
在這么多眼瞼下作前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者的
睡夢(mèng) (魏育青譯)
玫瑰,啊,純粹的矛盾,欲望著
在眾多的眼瞼下作無(wú)人的睡眠。 (李永平譯)
哦 玫瑰,純粹的矛盾啊,喜悅,
是眾目睽睽下的無(wú)身眠居。(張索時(shí)譯)
什么是玫瑰的純粹的矛盾?這是理解本詩(shī)的一個(gè)疑點(diǎn)?!吨露頎柛λ沟氖男性?shī)》第二部第六首專寫玫瑰,其中涉及到一個(gè)矛盾:玫瑰的花瓣好似“層層衣衫裹著純光構(gòu)成的身軀”,但它們“又是任何裝束的回避和否棄”。蓓蕾的花瓣似欲掩蔽花心(性區(qū)),可是花兒終究要開放,到那時(shí)鮮艷的花瓣反倒成了一種公開和張揚(yáng)。里爾克一直竭力為性正名,可以說(shuō)情欲構(gòu)成了他愛(ài)情學(xué)說(shuō)的根基。順著這個(gè)思路,接下來(lái)的“Lust”自當(dāng)解為性欲或性欲快感。因此,綠原先生譯作“純潔的矛盾”,李永平先生選擇了“欲望著”一詞,也是為了強(qiáng)調(diào)這層含義。
里爾克研究專家施泰訥(J.Steiner)曾經(jīng)對(duì)碑文作過(guò)言簡(jiǎn)意賅的解釋,而且有著廣泛的影響,中文譯者可能大多參考了他的看法。他寫道:“墓碑上鐫刻著他的圖徽、姓名和他為此擬定的墓志銘,以玫瑰為象征,引示不可解釋的人的存在,同時(shí)引示藝術(shù)的奇跡?!边@里點(diǎn)明了碑文的兩層意思,也許可以闡述得詳細(xì)一些。其一,人的存在最終或可歸結(jié)為生與死的矛盾,但這種矛盾是可以和解的,在里爾克看來(lái),死是生的另一面,甚至是更大的一面,死與生共同構(gòu)成了人的存在的整體,這樣一來(lái),敵對(duì)的矛盾轉(zhuǎn)化為純粹的矛盾,死亡的陰影消除了,當(dāng)然便有了歡喜(Lust還有歡樂(lè)的意思,即興趣或情欲得到滿足的快感),正如《杜伊諾哀歌》所強(qiáng)調(diào)的“世間是美好的”。其二,德文的“眼瞼”(Lider)與“歌曲”(Lieder)詞形相近,發(fā)音相同,在此指代里爾克的詩(shī)歌;“睡眠”即死亡,“無(wú)人的”或可理解為非他人的(魏育青先生譯為“前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者的”,是根據(jù)三聯(lián)版《里爾克》作者的闡釋),即是自己的(綠原先生在這首詩(shī)的注釋中解釋為“獨(dú)特的”),早在創(chuàng)作的中期,里爾克就提出了“自己的死”這一想法,它與“寂靜的生”一起組成統(tǒng)一而圓滿的存在,碑文第二、三行也許影射此意,當(dāng)然是在詩(shī)人那許多詩(shī)歌的陪伴下,或者說(shuō)贊美的歌成就了這個(gè)“奇跡”。如此理解施泰訥的釋義,里爾克一生的經(jīng)驗(yàn)和思辨盡可納入墓志銘之中,這也不失為一種具有啟發(fā)意義的詮釋可能性。
常讀里爾克的詩(shī)可以發(fā)現(xiàn),他在用一個(gè)比喻時(shí),非常注重比喻的連貫和完整,盡量發(fā)掘出它所包含的多種能指。而上面的兩種解釋,前后都有些脫節(jié),尤其后面似乎跟玫瑰已經(jīng)沒(méi)有什么聯(lián)系,因此讓人覺(jué)得不夠貼切。德國(guó)學(xué)者施塔爾(A.Stahl)撰寫的《里爾克評(píng)論》,被公認(rèn)為最權(quán)威的學(xué)術(shù)專著之一,其中只列出了西門奧爾對(duì)本詩(shī)的一種闡釋,無(wú)疑值得重視。西門奧爾認(rèn)為:“玫瑰的矛盾是玫瑰的這種興趣:它欲是無(wú)人的睡眠,雖然它的每片眼瞼可能是某人的睡眠?!庇纱丝梢?jiàn),玫瑰的矛盾恰恰體現(xiàn)在它的興趣上(Lust原有強(qiáng)烈的內(nèi)心要求之意),簡(jiǎn)單地講就是睡與非睡的矛盾,“無(wú)人的睡眠”在此顯然當(dāng)指睡之否定,否則就不成其為矛盾了。至于何為睡,何為非睡,可惜言之不詳。西門奧爾的基本思路應(yīng)該是正確的,它使得玫瑰的比喻前后貫通了,碑文因此也給人一種整體感。
我們?cè)賮?lái)看一看睡與非睡,正好另一首詩(shī)可以當(dāng)做破譯的鑰匙。該詩(shī)收入《新詩(shī)集》,是詩(shī)人三十來(lái)歲時(shí)的作品,標(biāo)題為“玫瑰杯”,指花蕾的形狀像一只杯子。詩(shī)中明確地把蓓蕾的花瓣比喻為眼瞼,而且是“閉著的,仿佛它們十倍地睡著”。在閉著的眼瞼下面,本該有人睡眠,但令人驚異的是,在那里,“一團(tuán)亂紛紛的雄蕊激動(dòng)不已,突然直立起來(lái)”,詩(shī)人把這種狀況概括為“玫瑰之中的活動(dòng)”。所以,無(wú)人的睡眠恐怕應(yīng)該理解為沒(méi)有任何人的(里爾克也不例外)睡眠,即對(duì)睡眠的明確否定,這也是“無(wú)人的”(niemand)一詞的本義。無(wú)人的睡眠這個(gè)為求表達(dá)簡(jiǎn)練的名詞詞組或可轉(zhuǎn)換成一個(gè)句子:無(wú)人在睡眠,因?yàn)榛ò晗旅媸且黄尿}動(dòng)。
現(xiàn)在可以得出一個(gè)大致的看法:閉著的眼瞼本身指代睡眠,無(wú)人的睡眠則隱喻性欲的活動(dòng),玫瑰(即人)想要成為這樣一種存在:在死的環(huán)繞之中的生(以性欲為核心)。就此而言,玫瑰的純粹的矛盾最終甚至可以引申到里爾克詩(shī)歌最神秘的主題——愛(ài)與死。
最后附帶提一下,里爾克晚年用法語(yǔ)寫過(guò)一篇散文《墓地》,結(jié)尾的一句詩(shī)就是這個(gè)墓志銘的第二句。在法文中,“眼瞼”與“歌曲”毫無(wú)聯(lián)系,這也許是眼瞼不宜解作歌曲的一個(gè)旁證。這句法文詩(shī)后來(lái)引起了幾乎所有里爾克研究者的闡釋興趣,1972年第1期里爾克協(xié)會(huì)的會(huì)刊竟然登載了四十多種解釋,可見(jiàn)此玫瑰之謎的確難解。但為了給讀者一個(gè)交代,我不揣淺陋,希望能集各家之所長(zhǎng),在此試作解人——
玫瑰,哦純粹的矛盾,渴望,
是這許多眼瞼下的無(wú)人之眠。