顧鈞
美國(guó)漢學(xué)家傅漢思(Hans H. Frankel)先生的《梅花與宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》是一本非常有意思、有特色的中國(guó)文學(xué)研究著作。作者選取了中國(guó)歷代一百零六首詩(shī)歌(其中包括若干辭賦),按主題和文體進(jìn)行分類,逐一加以翻譯和分析,以此來(lái)說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)。其中《詩(shī)經(jīng)》選得最多,共八首,分別是《召南·野有死麕》、《周南·桃夭》、《陳風(fēng)·月出》、《鄭風(fēng)·野有蔓草》、《王風(fēng)·君子于役》、《鄭風(fēng)·叔于田》、《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》和《鄘風(fēng)·桑中》。“國(guó)風(fēng)”是《詩(shī)經(jīng)》的精華所在,這八首都是名篇,也比較容易理解,選來(lái)作為標(biāo)本是合適的;由此我們可以管窺全書(shū)選目的特點(diǎn),體會(huì)作者的意圖:“我的這本書(shū)的意向讀者是那些對(duì)中國(guó)詩(shī)歌感興趣的人。它面向從未學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的人,處于學(xué)習(xí)過(guò)程中的人,以及正在為這項(xiàng)學(xué)習(xí)是否值得付諸努力而猶豫不決的人。但是那些已經(jīng)掌握了漢語(yǔ)的讀者,包括中國(guó)詩(shī)歌方面的專家,我希望也會(huì)通過(guò)閱讀找到本書(shū)更多的意義?!保ā肚把浴罚┧?,對(duì)于中文世界的讀者來(lái)說(shuō),這本書(shū)具有多方面的價(jià)值,其中一個(gè)方面就是看看傅漢思先生如何將古老的中國(guó)詩(shī)歌翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ),特別是其中由他本人率先翻譯的那五十首作品。
《詩(shī)經(jīng)》中的八篇不在這五十首之列。傅漢思這本書(shū)的英文原著出版于一九七六年,在他之前英語(yǔ)世界里已有多個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本,比較重要的有一八七一年理雅各(James Legge)譯本、一九三七年魏理(Arthur Waley)譯本、一九五四年龐德(Ezra Pound)譯本。對(duì)這幾種譯本進(jìn)行一些對(duì)比觀察無(wú)疑有助于我們對(duì)《詩(shī)經(jīng)》原文和翻譯的理解。下面我們選兩首試做一點(diǎn)分析。其一,《召南·野有死麕》:
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬?,無(wú)使尨也吠!
這里比較難譯的一句是“有女懷春,吉士誘之?!崩硌鸥髯g為:“There is a young lady with thoughts natural to the spring, And a fine gentleman would lead her astray”;魏理譯為:“There was a lady longing for the spring, A fair knight seduced her”;龐德譯為:“A melancholy maid in spring is luck for lovers”;相比前人,傅漢思的譯文與原文建立了最佳的對(duì)應(yīng):“There is a girl longing for spring, A handsome man seduces her”。按“懷春”的意思是說(shuō)姑娘芳心已動(dòng),有求偶之意,未必一定是在春天,盡管從該詞的語(yǔ)源來(lái)說(shuō)與春天有關(guān)。(《周禮·地官·媒氏》云:“中春之月,令會(huì)男女,于是時(shí)也,奔者不禁?!保┮陨蠋追N翻譯都比較拘泥于“春”的字面意思,無(wú)論是“春天的情思”(thoughts natural to the spring),還是“渴望春天”(long for spring),似乎都沒(méi)有做到得意忘言。龐德更是落入言筌,“有女懷春”到了他筆下成了“春天里一個(gè)憂郁的少女”(a melancholy maid in spring),這樣一位少女對(duì)于求愛(ài)者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是再合適不過(guò)的對(duì)象(luck for lovers)。這樣的翻譯倒是簡(jiǎn)潔,但原文中的不少深意被忽略了。
“吉士誘之”的“吉士”從字面看是“吉祥的人”,用auspicious(吉祥)是合適的,用handsome(漂亮)、fair(美麗)、fine(美好)似亦無(wú)不可。但把“士”譯為knight(騎士)則出于魏理的想象,無(wú)論是上古還是中古,中國(guó)從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)歐洲那樣的騎士。騎士的一個(gè)重要標(biāo)志是對(duì)婦女彬彬有禮,一定不會(huì)動(dòng)手動(dòng)腳,出現(xiàn)下文“感”(通“撼”,拉拉扯扯的意思)姑娘之“帨”(佩巾)的行為。用西方的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這小伙子不要說(shuō)是騎士,連紳士(gentleman)的標(biāo)準(zhǔn)都很不夠。傅漢思直截了當(dāng)?shù)刈g為man(男士)雖稍覺(jué)簡(jiǎn)單,倒沒(méi)有這樣的毛病。
如果深究這位“吉士”的身份,我想很可能是一個(gè)獵人,野外那頭死鹿是他打死的,“野有死麕,白茅包之”,無(wú)非是夸示自己的本領(lǐng),誘惑姑娘跟他去野外看那頭死鹿——當(dāng)然這只是向她求愛(ài)的借口。這小伙子大有激情,在口頭勸誘的同時(shí),還動(dòng)手去拉姑娘的佩巾。所以姑娘發(fā)出了這樣的警告:“舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬?,無(wú)使尨也吠!”
魏理、龐德認(rèn)為這句話含有姑娘被誘奸的意思,龐德甚至認(rèn)為強(qiáng)奸已經(jīng)得手,姑娘的貞操也像鹿一樣死去了(dead as doe is maidenhood)。這些理解實(shí)屬過(guò)度闡釋;還是理雅各說(shuō)得比較在理,他認(rèn)為這句話是姑娘“警告她的求愛(ài)者離開(kāi)”(warning her admirer away)。更準(zhǔn)確地說(shuō),是警告他不要?jiǎng)幼鬟^(guò)火。
這里的一個(gè)關(guān)鍵是如何理解“無(wú)使尨也吠”。如果姑娘害怕被人強(qiáng)奸,她應(yīng)該讓尨(猛狗)狂叫起來(lái)才對(duì),為什么反而害怕狗叫起來(lái)呢?她無(wú)非是擔(dān)心動(dòng)靜太大,容易引起別人特別是家長(zhǎng)的注意而已。錢鍾書(shū)先生在《管錐編》中解釋“尨吠”這一問(wèn)題時(shí)有一段精彩的論述:“王涯《宮詞》:‘白雪猧兒拂地行,慣眠紅毯不曾驚,深宮更有何人到,只曉金階吠晚螢;高啟《宮女圖》:‘小犬隔花空吠影,夜深宮禁有誰(shuí)來(lái)?可與‘無(wú)使尨也吠句相發(fā)明……而十七世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人作犬冢銘,稱其盜來(lái)則吠,故主人愛(ài)之,外遇來(lái)則不作聲,故主婦愛(ài)之,祖構(gòu)重疊。蓋兒女私情中,亦以‘尨也參與之矣。”領(lǐng)會(huì)錢先生的言下之意,此時(shí)這位中國(guó)姑娘的心情應(yīng)和那個(gè)法國(guó)主婦相似,她表面上很嚴(yán)肅,而其實(shí)對(duì)小伙子還是很有意思的,只是警告他動(dòng)靜不可太大。《鄭風(fēng)·將仲子》中亦有此意,其中的姑娘雖然很想念仲子,而又擔(dān)心他行動(dòng)過(guò)火,將引起“可畏”的“人言”。
傅漢思在解釋這首詩(shī)時(shí)引進(jìn)了一個(gè)前人未曾論及的原型模式:“即獵人追逐(有時(shí)是獵殺)鹿的行為等同于男人追求(有時(shí)是強(qiáng)奸)女子?!保ㄖ凶g本,11頁(yè))他指出這樣的模式在西方很多國(guó)家的民間故事和文學(xué)傳統(tǒng)中頻繁出現(xiàn),比如《浮士德》中的歐福良就把他所追求的姑娘比做“腳步輕盈的小鹿”,而把自己稱做“獵人”(第三幕第二場(chǎng))。此外,他又詳細(xì)分析了英國(guó)民歌《三只烏鴉》和德國(guó)民謠《夜獵者》中的獵人和鹿的原型。這樣的分析無(wú)疑非常富有啟發(fā)意義,也充分顯示了西方學(xué)者在研究中國(guó)古代文學(xué)時(shí)寬闊的比較文學(xué)視野,與錢鍾書(shū)先生一貫主張并付諸實(shí)施的“打通”中西相視而笑。
這樣的視野貫徹了傅漢思先生的全書(shū),讀來(lái)極有興味,對(duì)中文世界的讀者來(lái)說(shuō)尤其是如此。本書(shū)的譯文流暢優(yōu)美,讀來(lái)讓人不忍釋卷,充分顯示了譯者很好的中西文學(xué)功底。
傅漢思先生把《召南·野有死麕》放在“人與自然”這一類(第一章),放在這一類別中討論的第一篇是蕭綱的《梅花賦》,該賦的前半描寫(xiě)梅花(1—32行),后半描寫(xiě)宮闈佳麗(33—52行)。開(kāi)宗明義,書(shū)名也就由此而得來(lái)。《野有死麕》是接下來(lái)的第二首,第三首是另一篇《詩(shī)經(jīng)》作品——《桃夭》。傅漢思認(rèn)為這首詩(shī)描寫(xiě)的是自然與人事的和諧,“它贊美新娘就像桃樹(shù)一樣——二者都青春勃發(fā),美麗動(dòng)人。同時(shí),它也起到咒語(yǔ)的作用,試圖把桃樹(shù)豐產(chǎn)多子的特性傳遞給新娘”(中譯本,37頁(yè))。這一分析是很有道理的?!短邑病凡捎玫氖潜容^典型的比興手法,《梅花賦》則基本繼承了這一手法:“詩(shī)人在形容梅花的時(shí)候間接地描繪了宮闈佳麗的形象,而在描繪宮闈佳麗的時(shí)候也間接地形容了梅樹(shù)的形象?!保ㄖ凶g本,8頁(yè))所以無(wú)論是梅樹(shù),還是桃樹(shù),都是用來(lái)起興的。按照這樣的思路,傅漢思認(rèn)為那頭野地里的死鹿也有同樣的功能,它間接地形容了那個(gè)懷春的少女。顯然,傅漢思在那個(gè)原型模式——獵人追逐(有時(shí)是獵殺)鹿的行為等同于男人追求(有時(shí)是強(qiáng)奸)女子——中更傾向于“有時(shí)”的情形,也就是說(shuō),他在以往的解釋中更傾向魏理、龐德,而不是理雅各。但這樣的理解頗有值得商榷之處。事實(shí)上夾在《梅花賦》與《桃夭》之間的《野有死麕》大抵是敘事,也就是“賦”。不錯(cuò),中國(guó)詩(shī)人確實(shí)“常常感覺(jué)到‘寄托某種情感的需要,即將此情感聯(lián)系到某種具體的物件、形象、景色,或自然現(xiàn)象之上”(中譯本,38頁(yè))。這個(gè)講究興寄的特色用劉勰的話來(lái)說(shuō),就是“擬容取心”(《文心雕龍·比興》);可是我們知道,除了“比”、“興”之外還有“賦”,而直書(shū)其事的“賦”乃是最常見(jiàn)、最基本的表達(dá)方式。
聯(lián)系《鄭風(fēng)·野有蔓草》來(lái)看,事情將更加清楚。魏理認(rèn)為全部《詩(shī)經(jīng)》按主題可分成十七類,在愛(ài)情詩(shī)這最大的一類中他認(rèn)為最有代表性的是《野有蔓草》。傅漢思選譯的八首《詩(shī)經(jīng)》作品也可以說(shuō)全是愛(ài)情詩(shī),而直接歸在“愛(ài)情詩(shī)”一類(第五章)中討論的只有兩首,即《鄭風(fēng)·野有蔓草》和《陳風(fēng)·月出》。《野有蔓草》詩(shī)云:
野有蔓草,零露溥兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。
其中“邂逅相遇,適我愿兮”是關(guān)鍵的一句,理雅各譯為:“We met together accidently, And so my desire was satisfied”;魏理譯為:“By chance I came across him, And he let me have my will”;龐德譯為:“I met by chance my clear-eyed man, Then my joy began”;傅漢思的翻譯則是最能與原文一一對(duì)應(yīng)的:“Unexpectedly we meet, Fitting my desire”。從以上的譯文我們可以看出,所有的人都把“邂逅相遇”理解成“不期而遇”,這樣的理解雖然也是有道理的,但在聞一多先生看來(lái),恐怕就顯然是過(guò)于保守了,他引經(jīng)據(jù)典地進(jìn)行了這樣的解讀:“陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》辨得極清楚,他講邂逅當(dāng)依《綢繆》釋文作解。《淮南子·俶真篇》‘孰有解人間之事,高《注》云:‘解,猶合會(huì)也。與通。逅,《五經(jīng)文字》亦作。再證之‘男女精,則邂逅本有交媾的意思。《爾雅·釋詁》:‘,遇也。然則遇字也有同樣的意義。這樣看來(lái),‘邂逅相遇,不是邂逅,便是遇,總有一個(gè)是指性交那回事的?!保ā对?shī)經(jīng)的性欲觀》)換句話說(shuō),這里描寫(xiě)的是一出“野合”的場(chǎng)景。這種情況在上古是毫不稀奇的,為了增加人口,促進(jìn)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),統(tǒng)治者對(duì)此大抵采取放任的態(tài)度,甚至還有些鼓勵(lì)的措施(如前引《周禮·地官·媒氏》,參見(jiàn)江紹原:《禮部文件之六:〈周官〉媒氏》),人們對(duì)非婚生子女毫不歧視,偉大的圣人孔子不就是野合的產(chǎn)物嗎?
這首詩(shī)的口吻一般認(rèn)為是一位女子,理雅各、魏理、龐德都是這么處理的,而傅漢思則認(rèn)為更像是一位男子,所以他用“there is a beautiful woman”來(lái)翻譯“有美一人”,同時(shí)在注釋中說(shuō),也可以翻譯成“there is a good-looking fellow”。確實(shí),這首詩(shī)中的人物關(guān)系不像《野有死麕》中那么清晰?!斑m我愿兮”、“與子偕臧”可以出于男子之口,也可以出于女子之口;或者前一章出自男子,后一章出自女子(依聞一多說(shuō))。如果認(rèn)定這后一章或全詩(shī)出自女子之口,那么她對(duì)于愛(ài)情以及親密接觸的大膽追求在《詩(shī)經(jīng)》中大可名列第一。
其實(shí),《野有死麕》中那位女子也并不是那么矜持的。聞一多先生在解釋“帨”字時(shí)指出:“《禮記·內(nèi)則篇》曰:‘女子生,設(shè)帨于門右。蓋帨所以象征女性,故設(shè)帨以紀(jì)念女子之生?!对?shī)》言‘無(wú)感我?guī)溬?,亦以此物之具有象征意義,故視同神圣,而戒人之犯之也。雖然,詩(shī)人之義,微而隱,蔽之即所以彰之,又焉知戒之非即所以勸之哉?”(《詩(shī)經(jīng)通義》)按照聞先生的解釋,則姑娘不但對(duì)小伙子的動(dòng)手動(dòng)腳沒(méi)有生氣,反而內(nèi)心十分高興,甚至希望他采取更進(jìn)一步的行動(dòng)?!对?shī)經(jīng)》時(shí)代的婦女還帶有初民剛健質(zhì)樸的特色,比較大膽和直接,根本不像后來(lái)的婦女那樣羞澀和做作。
朱熹《詩(shī)集傳》解釋“誘”字時(shí)說(shuō):“吉士以白茅包其死麕,而誘懷春之女也?!边@兩位青年男女交往的細(xì)節(jié)朱熹沒(méi)有提到,事情恐怕不是吉士(他應(yīng)當(dāng)是一位獵手)把那只死麕扛到該少女家門上打算送她,而是把那獵獲物留在野外,空著手跑來(lái),引誘這位姑娘跟他一起到野外去把那只死麕烤熟一道享用——林庚先生釋“白茅包之”的“包”為“炮”,并進(jìn)而說(shuō)“白茅包之”乃是一種“原始火食方法”,其遺意見(jiàn)于后來(lái)的“叫花雞”(《讀詩(shī)札記二則》)。此說(shuō)甚有意趣。據(jù)此可以推知,小伙子與姑娘見(jiàn)面的地點(diǎn)應(yīng)該是在姑娘家門口,而不是在野外——如果是在《鄭風(fēng)·野有蔓草》中所寫(xiě)的野外,這位姑娘或許也會(huì)表現(xiàn)得更為熱情奔放吧。
照這樣看來(lái),《野有死麕》一首最好從第一章《人與自然》中挪出,改入第五章《愛(ài)情詩(shī)》,與同為“賦”體的《野有蔓草》并列。多么美好的野外啊。
(《梅花與宮闈佳麗:中國(guó)詩(shī)選譯隨談》,傅漢思著,王蓓譯,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店二○一○年四月版,36.00元)