林宗豪
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州325035)
商務(wù)英語(yǔ)筆譯研究瑣談
林宗豪
(溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江溫州325035)
從當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才需求形勢(shì)出發(fā)結(jié)合具體實(shí)例就商務(wù)英語(yǔ)筆譯的定義、類(lèi)型、三大要素、譯者角色及筆譯原則進(jìn)行討論并談了幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。
商務(wù)英語(yǔ)筆譯;要素;譯者角色;原則
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在未來(lái)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和交往中,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,既熟悉本專(zhuān)業(yè)又懂英語(yǔ)的復(fù)合型人才終將炙手可熱。然而高校的傳統(tǒng)翻譯課堂更注重文學(xué)翻譯的研究,與目前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)型筆譯人才的需求存在矛盾。正是基于這一點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)筆譯研究顯得頗為重要。
“商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)輸出、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)龋藗儚氖逻@些活動(dòng)所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)”。商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)質(zhì)是商務(wù)活動(dòng)與英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合。(任月花,2010)
為了便于說(shuō)明問(wèn)題,本文將“商務(wù)英語(yǔ)筆譯”統(tǒng)稱(chēng)為“商務(wù)筆譯”?!吧虅?wù)筆譯”有別于一般“筆譯”,原因在于:(1)商務(wù)筆譯指代商務(wù)活動(dòng)中的筆譯,相對(duì)于學(xué)術(shù)及學(xué)生課堂、課后的筆譯作業(yè)。(2)商務(wù)筆譯有別于一般概念上的筆譯?!肮P譯”側(cè)重于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)間的語(yǔ)言切換,而商務(wù)筆譯還包括工具檢索、正誤判別、問(wèn)題覺(jué)察、翻譯軟件技術(shù)使用等。這些直接關(guān)乎譯文質(zhì)量,卻未列入學(xué)術(shù)筆譯的研究范疇。(3)商務(wù)筆譯的對(duì)象遠(yuǎn)非文字翻譯。譯者對(duì)于客戶(hù)和讀者在譯文內(nèi)外的關(guān)系需雙管齊下,此外還需建立操作程序、發(fā)展最佳做法等一系列過(guò)程。對(duì)于自由職業(yè)翻譯而言,商業(yè)運(yùn)作和客戶(hù)服務(wù)乃兩大考慮要素。這些因素并非學(xué)術(shù)筆譯研究范疇。
因此林超倫博士在《實(shí)戰(zhàn)筆譯》中將商務(wù)筆譯定義為:按照客戶(hù)的要求,把一份文件從來(lái)源語(yǔ)筆譯成目標(biāo)語(yǔ),以達(dá)到客戶(hù)所期望的溝通目的,再現(xiàn)原文的效果”。這樣一來(lái),筆譯的目的就成了“完成客戶(hù)交代的任務(wù)”,或者說(shuō)“按照客戶(hù)的要求,通過(guò)文字翻譯達(dá)到客戶(hù)期望的目的,產(chǎn)生客戶(hù)意欲達(dá)到的效果”。(林超倫,2011)
英國(guó)高端翻譯公司KL Communications Ltd基于客戶(hù)需求并按照準(zhǔn)確度將商務(wù)筆譯分為三種類(lèi)型:(1)參考性質(zhì)筆譯:保證原文信息理解基本準(zhǔn)確和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)基本通順的前提下,滿(mǎn)足客戶(hù)了解大致信息內(nèi)容的需求。(2)正式文件筆譯:迎合客戶(hù)需求,講究遣詞造句,常見(jiàn)于商務(wù)合同筆譯。(3)創(chuàng)意筆譯:運(yùn)用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng)原文意境,常見(jiàn)于標(biāo)題、宣傳、廣告翻譯。
商務(wù)筆譯根據(jù)其研究對(duì)象可以歸為三類(lèi):(1)公文體:法律文書(shū)、商務(wù)信函合同等;(2)廣告體:商業(yè)廣告、企業(yè)外宣資料等;(3)論說(shuō)體:產(chǎn)品推廣報(bào)告、演講等。(任月花,2010)
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。(Nord,2001)基于Nord的目的論,商務(wù)筆譯過(guò)程可以歸結(jié)為三大要素:(1)客戶(hù)——為誰(shuí)譯(2)讀者——給誰(shuí)看(3)用途——作何用。
例1.菜名:“哈士蟆”
哈士蟆是中國(guó)林蛙(Rana chensinensis)的商品名,是歐洲林蛙的中國(guó)亞種。作為一道菜,“哈士蟆”的食用部位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文“Fallopian tube of Rana chensinensis”無(wú)可厚非,卻未達(dá)到原文預(yù)期效果。根據(jù)商務(wù)筆譯三要素:客戶(hù)——翻譯發(fā)起人;讀者——外賓;用途——美食享用。
譯為:This dish willmake youmore attractive.
雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實(shí)現(xiàn)了翻譯發(fā)起人的目的,迎合外賓品食需求,達(dá)到享用美食的目的,實(shí)現(xiàn)了原文的功能。
例2.?dāng)y手共進(jìn),共鑄輝煌!
沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有意義,作為譯者,用途推斷是譯前準(zhǔn)備的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。如果此句源于政府白皮書(shū)中的一句話(huà),那么可譯為:Let’s join hands together to build up our bright future!然而,若用于橫幅宣傳并非妥當(dāng)。分析如下:
客戶(hù)——校外聯(lián)部
讀者——外籍師生
用途——貼在2米長(zhǎng)的橫幅上
改譯為:Mutual Progress,Mutual Prosperity!
改譯文實(shí)現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,既傳達(dá)了原文的信息又彌補(bǔ)了原文的四字格的形式要求,達(dá)到了功能的對(duì)等,完成了客戶(hù)的要求。
長(zhǎng)久以來(lái),翻譯和譯者的地位低微,中外皆然,且看賦予譯者的譬喻,便知一二。無(wú)論是“仆人”、“帶著鐐銬的舞者”、“翻譯機(jī)器”,還是“舌人”、“影子”,其主導(dǎo)思想都遵循著“忠實(shí)性”原則。翻譯的好壞,就在于這面“鏡子”能否準(zhǔn)確反射出原作的“圖像”,譯者只是載讀者駛向原作的舟車(chē)。中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)中,將翻譯者稱(chēng)為“寄”、“象”、“舌人”等,莫不有寄托于主體的客體含義。然而,商務(wù)筆譯的譯者角色呈現(xiàn)出多元化,譯者的功能不僅僅限于文字工作者,他更是翻譯服務(wù)的提供者。
例3.“Coca Cola”的譯名“可口可樂(lè)”之所以成功,主要體現(xiàn)在“音”、“義”、“形”三個(gè)方面。發(fā)音上,“可口可樂(lè)”與Coca Cola非常相近。譯名含義上,“可口”和“可樂(lè)”都包含給人帶來(lái)享受之意,而“形”指從中文譯名的視覺(jué)效果上體現(xiàn)原名視覺(jué)設(shè)計(jì)的特征,如,
從所用漢字來(lái)看,四個(gè)字里面的三個(gè)“口”給人以強(qiáng)烈的產(chǎn)品去向感。而且譯者對(duì)漢字加以美工處理,采用了英文源語(yǔ)中的形體特征,突顯其賣(mài)點(diǎn),完成了客戶(hù)的期許。
此外,譯者還扮演教育者和咨詢(xún)顧問(wèn)的角色。
例4.上海交通大學(xué)始終把人才培養(yǎng)作為辦學(xué)的根本任務(wù)。一百多年來(lái),學(xué)校為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)了20余萬(wàn)各類(lèi)優(yōu)秀人才,包括一批杰出的政治家、科學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、實(shí)業(yè)家、工程技術(shù)專(zhuān)家和醫(yī)學(xué)專(zhuān)家,如江澤民、陸定一、丁關(guān)根、汪道涵、錢(qián)學(xué)森、吳文俊、徐光憲、張光斗、黃炎培、邵力子、李叔同、蔡鍔、鄒韜奮、陳敏章、王振義、陳竺等。
譯文:Students from SJTU have won top prizes in various competitions,including ACM International Collegiate Programming Contest,International Mathematical Contest in Modeling and Electronics Design Contests.Famous alumni include Jiang Zemin,Lu Dingyi,Ding Guangen,Wang Daohan,Qian Xuesen, Wu Wenjun,Zou Taofen,Mao Yisheng,Cai Er, Huang Yanpei,Shao Lizi,Wang An and manymore.( http://en.sjtu.edu.cn/about-sjtu/overview)
以上摘自上海交通大學(xué)簡(jiǎn)介,交大的百年歷史賦予其厚重的歷史積淀,眾多領(lǐng)域的精英出自該校,確實(shí)為交大之驕傲,理應(yīng)一一舉例,然而將其亦步亦趨逐詞譯為對(duì)應(yīng)人名卻未傳達(dá)同樣功能,原因在于原文簡(jiǎn)介中的人名在國(guó)外讀者群中并非家喻戶(hù)曉,難以起到原文同樣的效果。所以譯者還應(yīng)承擔(dān)教育者的角色,把簡(jiǎn)介中的其他人名單獨(dú)放到超鏈接文檔中,通過(guò)對(duì)簡(jiǎn)介中的某一人名進(jìn)行超鏈接,從而使讀者了解這些精英的生平、功績(jī)。同時(shí),向翻譯發(fā)起人說(shuō)明對(duì)該部分人名進(jìn)行“超鏈接”處理的緣由。這種處理方法的目的在于提高簡(jiǎn)介譯文的信息密度,從而提高國(guó)外讀者提取信息的效率。
例5.云頂控股集團(tuán)成立于1985年,地處風(fēng)景秀麗,人杰地靈,商賈云集,具有“中國(guó)汽摩配之都”、“溫州經(jīng)濟(jì)模式發(fā)祥地”之稱(chēng)的浙江瑞安。云頂控股集團(tuán)經(jīng)過(guò)了20多年的創(chuàng)業(yè)拼搏,公司先后榮獲“瑞安市五十強(qiáng)企業(yè)第四位”、“AAA級(jí)信用企業(yè)”、“浙江省三優(yōu)企業(yè)”、“浙江省高新技術(shù)企業(yè)”、“溫州市AAA級(jí)納稅信譽(yù)企業(yè)”、“溫州市打造國(guó)際性輕工城市集體功企業(yè)”、“中國(guó)汽摩配之功勛企業(yè)”、“溫州市名牌產(chǎn)品”、“浙江省著名商品”、“中國(guó)著名商標(biāo)”、“中國(guó)馳名商標(biāo)”等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。并陸續(xù)通過(guò)了ISO9002、QS9000、VDA6.1、ISO 9001、ISO/TS16949質(zhì)量管理體系認(rèn)證。
譯文:Founded in 1985,Yunding Stock Holdings Corporation Limited(Yunding Group)is located in Rui'an International Auto/motorcycle Industrial Base (North)in Wenzhou,Zhejiang Province.Under the guidance of China’s opening policy and with the sup-port of all friends,Yunding Group has become one of the"Top 30 Enterprises of Ruian".In addition,it has been named"AAA-level Credit Enterprise"by the Construction Bank of China,"Three-Excellence Enterprise of Zhejiang","AAA-class Tax Payer ofWenzhou","Top Contributor for the International Light Industrial City Construction of Wenzhou","Top Enterprise of Auto and Motorcycle Industry",and"Top Brand of Wenzhou"etc.Yunding Group has acquired ISO9002,QS9000,VDA6.1,ISO9001,and ISO/ TS16949.(http://en.cnyunding.com/)
在企業(yè)對(duì)外宣傳過(guò)程中,企業(yè)簡(jiǎn)介(corporate profile)是外部了解這個(gè)企業(yè)的第一步,所以一個(gè)好的企業(yè)簡(jiǎn)介或者翻譯可以樹(shù)立良好的企業(yè)形象(CIS, corporation identity system/corporate identity system)。一般的企業(yè)簡(jiǎn)介包括的實(shí)質(zhì)性信息有企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。但是我國(guó)有的公司在撰寫(xiě)或翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),會(huì)把所在城市進(jìn)行一番描寫(xiě),有的則把公司獲得的省市進(jìn)步獎(jiǎng)、優(yōu)秀獎(jiǎng)等羅列夸耀一番,這些都是不必要的,特別是后者,在西方的企業(yè)制度中根本沒(méi)有這種體制,所以會(huì)讓西方讀者很難理解,最后反倒弄巧成拙。因此,譯者要站在讓客戶(hù)了解企業(yè)的立場(chǎng),從客戶(hù)的角度出發(fā),以平實(shí)的語(yǔ)調(diào)、簡(jiǎn)潔的措辭,譯出企業(yè)核心內(nèi)容和客戶(hù)感興趣的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等,一些水分多的宣傳詞可以刪去。這時(shí),譯者需向翻譯客戶(hù)進(jìn)行解釋和教育,說(shuō)明其變譯翻譯策略的理由,即根據(jù)英語(yǔ)文本或漢語(yǔ)文本的特點(diǎn),增加或刪減內(nèi)容。(伍鋒,2008)
試改譯:Yunding Group has passed the IS09001 Quality Management System Attestation/authentication,or“The company has adopted the IS09001 Quality Management System/Standard”and acquired many honors from the government and completed many official authentications.
在我國(guó),翻譯原則一直是理論界討論的焦點(diǎn)問(wèn)題。比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯觀點(diǎn)都是他們?cè)诜g佛經(jīng)過(guò)程中的一些主張。后來(lái)又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”之說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),而這些原則是針對(duì)文學(xué)翻譯而言。在西方,泰特勒(Tytler)認(rèn)為翻譯應(yīng)該保存原作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)和后來(lái)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)以及蘇聯(lián)費(fèi)聯(lián)道羅夫的“等值論”。這些原則,實(shí)際上仍然離不開(kāi)“忠實(shí)”二字。
如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)筆譯似乎過(guò)于籠統(tǒng)。例如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類(lèi)文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于“呼喚型”文本,其目的在于對(duì)外宣傳企事業(yè)單位的形象,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己。這類(lèi)文本的功利性強(qiáng),目的在于促使“消費(fèi)者”產(chǎn)生“購(gòu)買(mǎi)”欲望。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),此類(lèi)商務(wù)文本筆譯僅僅做到“信息對(duì)等”是不夠的,它必須發(fā)揮強(qiáng)大的“誘導(dǎo)”(appellative)功能去“煽情”和“誘說(shuō)”。
應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思準(zhǔn)確(2)術(shù)語(yǔ)規(guī)范(3)語(yǔ)氣貼切。(彭萍,2004)商貿(mào)漢英翻譯宜遵循:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)原則。(劉法公,2004)方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯的達(dá)旨—循規(guī)—共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實(shí)踐和研究,提高理論的概括力和解釋力。達(dá)旨即達(dá)到目的,傳達(dá)要旨;循規(guī)即遵循譯入語(yǔ)規(guī)范;共喻即使讀者曉暢明白。翻譯過(guò)程以“達(dá)旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共喻”為手段。三位一體,相輔相成,不可分割。(方夢(mèng)之,2008)林超倫提出一個(gè)更高層次的概念來(lái)作為商務(wù)筆譯的指導(dǎo)原則——“傳達(dá)原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達(dá)到客戶(hù)的目的”。(林超倫,2011)
根據(jù)自身商務(wù)筆譯工作體會(huì),結(jié)合國(guó)內(nèi)外譯者實(shí)踐,筆者認(rèn)為,商務(wù)筆譯目的在于實(shí)現(xiàn)溝通,這往往需要深入了解客戶(hù)的用意,為客戶(hù)帶來(lái)價(jià)值。因此商務(wù)筆譯原則在于“得客戶(hù)之志,迎合讀者之需,滿(mǎn)足客戶(hù)之愿”。
例6.英國(guó)蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話(huà):
“Originally opened from 1903-1928,theWillow Tea Rooms in Glasgow’s Sauchiehall Street was designed by Charles Rennie Mackintosh.”
這份宣傳材料通過(guò)柳樹(shù)茶室來(lái)達(dá)到吸引游客的目的,通過(guò)設(shè)計(jì)師突顯茶室的建筑價(jià)值。根據(jù)文學(xué)翻譯的原則,應(yīng)該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928年間開(kāi)放,設(shè)計(jì)師是查爾斯·倫尼·麥金托什?!钡悄繕?biāo)語(yǔ)讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位,也不熟悉設(shè)計(jì)師查爾斯·倫尼·麥金托什的背景,難以達(dá)到宣傳效果。因而分析商務(wù)筆譯三大要素:
客戶(hù)——蘇格蘭旅游宣傳機(jī)構(gòu)
讀者——中國(guó)游客
用途——吸引中國(guó)游客
為了迎合客戶(hù)的期許,并經(jīng)過(guò)客戶(hù)同意,改譯為:格拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹(shù)茶室最早是在1903-1928年間開(kāi)放,設(shè)計(jì)師是蘇格蘭一代大師查爾斯·倫尼·麥金托什。雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會(huì)了索奇霍爾大街和查爾斯·倫尼·麥金托什的重要性,實(shí)現(xiàn)了客戶(hù)的目的。
例7.溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。
原譯文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures. The cake tastes good,smells good and is crisp.
譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國(guó)特產(chǎn)的品名英語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題?!扒语灐笔侵咐锩鎸訑?shù)較多,并非一千層。譯為T(mén)housand-sheeted Cake,容易誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,也難以實(shí)現(xiàn)中國(guó)特產(chǎn)專(zhuān)名的推廣。因此基于商務(wù)筆譯三要素,將“千層”譯為專(zhuān)名,后面補(bǔ)充說(shuō)明文字,形象效果更佳,且滿(mǎn)足客戶(hù)之愿。改譯為:Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheetes in it,is finely made in a traditional way.It is tasty and crisp.
本文結(jié)合當(dāng)前翻譯人才需求形勢(shì),對(duì)商務(wù)筆譯的定義、類(lèi)型、三大要素、譯者角色和翻譯原則進(jìn)行探討并談了幾點(diǎn)初步認(rèn)識(shí),有待于深入研究。就我國(guó)當(dāng)前商務(wù)筆譯研究現(xiàn)狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重,因此將商務(wù)筆譯理論研究和實(shí)踐操作方法結(jié)合起來(lái)應(yīng)是未來(lái)的努力方向。
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]林超倫.實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
[5]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專(zhuān)論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[6]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上??萍挤g,2004(1):19-22.
[7]任月花.商務(wù)翻譯概論[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[8]伍鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[9]許建忠.工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[10]修月禎.首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)-翻譯研討會(huì)論文集[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008.
[11]譯者的角色:從“鏡”到“燈”[EB/OL].(2010-10-13)[2011-10-02].http://wenku.baidu.com/view/5037a54c 2e3f5727a5e96207.htm l
(責(zé)任編輯:林凡)
book=5,ebook=5
H315.9
A
1008—7974(2012)05—0022—04
本文系2010年浙江省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革一類(lèi)項(xiàng)目。項(xiàng)目編號(hào):yb2010091
2012—03—06
林宗豪(1983-),浙江溫州人,溫州大學(xué)城市學(xué)院教師,碩士。