我祖父是個(gè)太陽王,是蒼穹中的一個(gè)不動(dòng)點(diǎn),而女人們就像是行星,沿著永恒的軌道圍繞著他運(yùn)轉(zhuǎn),有時(shí)距離近些,有時(shí)又距離遠(yuǎn)些——如果他沒有讓她們?cè)谟钪娴谋M頭失去熱情的話。
根據(jù)傳說,畢加索是20世紀(jì)最富有魅力的男人之一。不過他基本上不具備這種類型的男子所被賦予的特性。他身材矮小——約五英尺五英寸高——長得矮壯敦實(shí)。曾有人問起他的生活是否有什么缺憾,他回答說:“是的,短了兩英寸!”不過他還是通過某種方式彌補(bǔ)了這一形象上的不足。
他穿著高雅,特別是在1915年后,那時(shí)他開始發(fā)跡,而此后的20年被朋友們戲稱是他的“女公爵時(shí)期”。到了30年代初,攝影師塞西爾?比頓期望著的是,在一間臟亂的工作室中拍攝一個(gè)粗野任性、狂放不羈的形象,卻發(fā)現(xiàn)畢加索身穿漂亮的水手藍(lán)套裝、戴著絲領(lǐng)帶走進(jìn)他自己位于波艾提路那套纖塵不染的法國攝政王風(fēng)格的公寓中。從這套服飾中所透露出的裁制講究的帥氣時(shí)髦不愧是出自倫敦著名的薩維爾街,顯示了他的富有,也標(biāo)志著他步入了一個(gè)新的世界。即使是在他遺棄了這種炫耀賣弄似的優(yōu)雅之后,他仍然終身保持著一種個(gè)人風(fēng)格(如著名的水手套衫和戰(zhàn)后流行的寬松運(yùn)動(dòng)短褲)和一定程度上的賣弄風(fēng)情(比如喜歡把各種不同的材料結(jié)合起來,如絲絨和花呢,把各種色彩和印花結(jié)合起來)。
他能夠安靜地傾聽,默不作聲,但一旦開口說話,卻又激情迸發(fā),充滿魅力,讓人難以抗拒,而這些特點(diǎn)尤其討女人的歡心。他目光如炬,簡短的言辭直截了當(dāng),通常都能獲得他想得到的芳心。
隨著時(shí)間的推移,他的風(fēng)流韻事越來越多。到了20世紀(jì)40年代初,他那垂在堅(jiān)定的前額上的大綹的棕發(fā)不見了。正是這樣一位留著稀疏的灰發(fā)的畢加索,引發(fā)了女人們的想象力,當(dāng)然毫無疑問也招來了男人們的妒忌——甚至有些做丈夫的實(shí)實(shí)在在地為他們的妻子提供大師的那種“鐘愛”,但往往是徒勞。那種凝視深沉、敏銳、專注、讓人心神不安,充滿了說服力,令人著迷。再加上言辭——開始還有些羞澀,并且是出于本能,話語尖刻,評(píng)論中肯。
畢加索的愛情生活對(duì)他的創(chuàng)作來說是“必不可少”的。即使當(dāng)他完全是出于政治的考量來作畫時(shí),也是這樣,一如《格爾尼卡》的例子,總是片刻的女人或是女性的影響,有時(shí)是相互排斥的那些女人的影響,賦予了作品中的形象以人物形式。
(法)奧利維爾·維德邁爾·畢加索 著
毛保詮 譯
978-7-5059-7010-6
2013年1月 49.00元
女人之于畢加索,就如顏料之于畫筆:不可分離,不可或缺,生死攸關(guān)。
我的祖父創(chuàng)作出了20世紀(jì)那些最不同尋常的女性肖像,風(fēng)格搖擺于純粹的古典主義和最有爭議的解構(gòu)主義之間。每次他都是只聽任直覺——還有他的愛。這種愛是必不可少的,時(shí)常存在的,盡管每次所愛的對(duì)象都不相同。畢加索愛著,愛得就像個(gè)瘋子,瘋狂地找尋著符合他的藝術(shù)、他的生活、他的永恒的夢(mèng)想的女人。他讓每一個(gè)新的伴侶都經(jīng)歷一次啟蒙,一次情感和藝術(shù)的考驗(yàn),他誘惑她,消除她的疑慮,控制她,從她那里汲取靈感和創(chuàng)造力,而在這靈感和創(chuàng)造力消耗殆盡之后,他又會(huì)拋棄她,和另一個(gè)女人重新開始這個(gè)游戲——隨后是和又一個(gè)女人。很少有人能對(duì)此抗拒。
而她們因此換來的是永生。這位畫家知道如何在他的畫布上面永遠(yuǎn)將一個(gè)女人的眼神理想化,他擁有一種威力強(qiáng)大的武器。我祖父知道自己所有的光環(huán)。盡管他的舉止和藹友善、惹人喜愛,卻有著彌諾陶的眼睛,既強(qiáng)壯又溫柔,一方面誘惑力十足,另一方面卻毫不寬容,專橫和溫順并存,集善惡于一身。