周丁丁
(泉州黎明職業(yè)大學(xué),福建 泉州 362000)
科技英語口譯技巧和策略探究
周丁丁
(泉州黎明職業(yè)大學(xué),福建 泉州 362000)
近些年來,科技英語的重要性問題引起了人們越來越廣泛地關(guān)注。就我國而言,科技英語還處于發(fā)展的上升階段,與發(fā)達(dá)國家還存在著一定的差距。而且科技英語口譯技巧和策略也存在著許多的問題。因此,要想實(shí)現(xiàn)我國科技英語的更好發(fā)展,必須采取各項(xiàng)有針對性的措施,加大科技英語口譯技巧和策略的探究廣度和深度。
科技英語;口譯;技巧;策略
錢三強(qiáng)曾經(jīng)說過:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域?!苯┠辏殡S著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及科技的不斷革新,科技英語的重要性越來越突出。在這種形勢下,世界上許多國家都加強(qiáng)了對科技英語的研究力度??谡Z技巧和策略是科技英語研究的重要內(nèi)容,在提升國家科技英語水平方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。然而,就我國而言,當(dāng)期科技英語口譯技巧和策略的研究現(xiàn)狀并不理想,還存在著一定的問題和弊端。這些問題,嚴(yán)重限制了科技英語水平的提高。為此,我們要采取各項(xiàng)有效措施,妥善解決當(dāng)前存在的諸多問題??梢姡绾翁嵘覈萍加⒄Z口譯水平,是理論界和學(xué)術(shù)界應(yīng)當(dāng)認(rèn)真面對的一項(xiàng)重點(diǎn)課題與難點(diǎn)課題?;谝陨系恼撌?,本文對科技英語口譯技巧和策略探究問題進(jìn)行了如下的分析和研究。
簡單地說,科技英語口譯就是指用口頭形式,將一種科技信息內(nèi)容翻譯為另一種科技信息內(nèi)容的語言符號。在現(xiàn)實(shí)中,科技英語口譯有著一定的順序,要經(jīng)歷知、析、記、譯四個基本過程。對于科技英語口譯而言,這四個過程是相輔相成、缺一不可的。同時,這四個基本過程又有著相對獨(dú)立性,有著不同的內(nèi)涵。具體而言,“知”是指口譯人員通過大腦來接收各種形式的語言符號:“析”是指口譯人員對這些語言符合進(jìn)行分析和判斷,明確其要表達(dá)或者包含的主要內(nèi)容;“記”是指口譯人員要忘記這些語言符號的外在表現(xiàn)形式,而將其內(nèi)化為所要傳遞的科技英語內(nèi)容;“譯”是指將這些內(nèi)容進(jìn)行加工與轉(zhuǎn)換,以其它語言符合形式來表達(dá)出其要傳遞的內(nèi)容。
在上述四個基本過程中,科技英語口譯會表現(xiàn)出一些基本特征,這些特征主要集中體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,四個環(huán)節(jié)是相互交錯、相互聯(lián)系、相互貫通的;其次,與其它口譯人員不同,科技英語口譯人員需要具備一定的科技常識,能對不同的科技英語內(nèi)容進(jìn)行不同的感知;最后,在加工和轉(zhuǎn)換的過程中,要切實(shí)保證科技信息的“原貌”,使譯后的內(nèi)容真實(shí)可信。
現(xiàn)如今,各行各業(yè)都有自己獨(dú)特的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。對于科技英語口譯工作而言,同樣也不例外。概括起來講,當(dāng)前我們可以將科技英語口譯工作的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)界定為“三快三準(zhǔn)”。這里所說的“三快三準(zhǔn)”,是指快而準(zhǔn)的感知、快而準(zhǔn)的表達(dá)和快而準(zhǔn)的思維轉(zhuǎn)換。在現(xiàn)實(shí)中,“三快三準(zhǔn)”的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮著不可忽視的重要作用,有效地推動了科技英語口譯工作的發(fā)展。法國的賽萊扮科維奇(國際口譯工作者協(xié)會創(chuàng)始人之一)曾指出:“口譯人員應(yīng)當(dāng)反應(yīng)迅速,思維敏捷,具備一定能力和天資的速度力”。這說明,科技英語口譯工作要始終堅(jiān)持快和準(zhǔn)相結(jié)合的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這是做好該項(xiàng)工作的必然要求。
基于以上的闡述,對于科技英語口譯工作,本文提出了以下幾項(xiàng)質(zhì)量要求:首先,要科學(xué)利用感知的肢解規(guī)律,提高工作的質(zhì)量和效率。從理論的層面講,感知是一項(xiàng)具有理解性的心理功能。通過理解,感知的準(zhǔn)確性、深刻性、速度性等都能得到有效地提高。對于口譯人員而言,具備一定的理解能力也是非常必要的,這是他們提高感知能力的必要條件。在實(shí)踐中,科技英語口譯人員應(yīng)當(dāng)不斷積累專業(yè)知識和經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)理解科技知識的能力。其次,要有效應(yīng)用注意規(guī)律,增強(qiáng)工作的針對性與實(shí)效性。注意作為一項(xiàng)重要的心理活動能力,是每一位科技英語口譯人員所必備的。在實(shí)際工作中,科技英語口譯人員要在知、析、記、譯四個環(huán)節(jié),合理地分配注意力,增強(qiáng)職業(yè)性注意的廣度和深度。進(jìn)一步講,注意力要貫穿于口譯工作的全過程。在這個過程中,科技英語口譯人員要使自身的注意力始終處于一種高度集中狀態(tài),提高反應(yīng)的準(zhǔn)確性和速度性。最后,要加強(qiáng)語流訓(xùn)練,提高口譯工作的效果。語流是指語言口頭表達(dá)方面的流暢程度,是建立在一定語言知識和良好心理素質(zhì)基礎(chǔ)之上的。對于科技英語口譯人員而言,他們必須加強(qiáng)語流訓(xùn)練,通過流暢的語言表達(dá),來實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)科技英語口譯工作任務(wù)。
對于科技英語口譯人員來講,其翻譯能力大小不盡相同。在實(shí)踐中,翻譯能力大小有各種具體的衡量標(biāo)準(zhǔn),可塑性就是其中非常重要的一項(xiàng)??伤苄耘c翻譯能力是相輔相成的。如果科技英語口譯人員的可塑性高,那么他的翻譯能力就強(qiáng)。相反,如果科技英語口譯人員的可塑性低,那么他的翻譯能力就弱。這個關(guān)系倒轉(zhuǎn)過來,同樣也能成立。伴隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,各個領(lǐng)域和各個學(xué)科的滲透性在不斷加強(qiáng)。對于口譯人員來說,掌握一定的文字轉(zhuǎn)換規(guī)律,是對他們的共同要求。也就是說,可塑性已經(jīng)發(fā)展成為每一位口譯人員的必備素質(zhì)。
在現(xiàn)實(shí)中,影響口譯人員可塑性的因素有很多。概括起來講,這些因素主要集中體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,科學(xué)技術(shù)知識的數(shù)量和質(zhì)量。對于一位口譯人員來講,其科技知識不能僅僅局限在一個狹窄的范圍內(nèi),而要注重積累,不斷擴(kuò)充自身科技知識的廣度和深度。在口譯工作實(shí)踐中,許多口譯人員之所以舉步維艱,與其科技知識缺乏有著密切的關(guān)聯(lián)。一位口譯人員如果不具備豐富的科學(xué)技術(shù)知識,就很難將口譯工作做好。為此,口譯人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,擴(kuò)充自身的知識面,這是每一位口譯人員必備要求。其次,翻譯實(shí)踐是影響可塑性的活躍因素。在通常情況下,翻譯實(shí)踐與可塑性是成正相關(guān)的。翻譯實(shí)踐越多,其可塑性就越強(qiáng);相反,翻譯實(shí)踐越少,其可塑性就越差。因?yàn)?,在翻譯實(shí)踐中,影響可塑性的各種因素都能得到不同程度的提高和擴(kuò)充。具體而言,通過翻譯實(shí)踐,這既有利于口譯人員反應(yīng)能力和思維能力的提高,也有利于口譯人員知識廣度和深度的加強(qiáng),還有利于口譯人員翻譯速度和質(zhì)量的提升。對于語言表達(dá)而言,不同專業(yè)的語言具有不同的表達(dá)特色。然而,盡管如此,其也有一些相同之處。對于口譯人員來說,如果能及時地、有效地掌握這些共性這是,可以極大地增強(qiáng)口譯人員的可塑性。可見,翻譯實(shí)踐是影響科技英語口譯人員可塑性的重要因素。最后,口譯人員對各種不規(guī)范的語調(diào)與語音的熟悉程度。對于口譯人員來講,能夠熟悉不同人員的語音和語調(diào)是非常必要的。因?yàn)?,在現(xiàn)實(shí)中,有許多科技人員的語音和語調(diào)與標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音并不相同。在有些情況下,差距更為明顯。而口譯人員要想準(zhǔn)確翻譯他們的語言,首先必須聽懂他們的發(fā)音。在這種情況下,口譯人員必須增強(qiáng)自身對各種不規(guī)范的語調(diào)與語音的辨別能力,使自身具備一種特殊的科技英語口譯才能。
在理論界和學(xué)術(shù)界,他們對科技英語口譯工作的一個問題長期爭論不休。這個問題就是科技英語口譯要不要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。本文認(rèn)為,任何科技英語口譯產(chǎn)品,必須同時兼?zhèn)洹靶?、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這是提高該項(xiàng)工作質(zhì)量的客觀要求。在“信”方面,科技事實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)出來的過程,就是信的過程。對于口譯工作來講,這是做好其它各項(xiàng)工作的前提條件。然而,“達(dá)”和“雅”也是口譯工作不可或缺的兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。為此,在口譯工作實(shí)踐中,我們必須實(shí)現(xiàn)這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的高度統(tǒng)一。具體而言,科技英語口譯工作要想保證質(zhì)量,可以采取以下幾項(xiàng)提升路徑:
首先,要保證文字嚴(yán)謹(jǐn)和語句簡煉。這里所說的嚴(yán)謹(jǐn)主要是針對邏輯關(guān)系而言的,是指文字的指代清晰、主次分明。而這里所說的簡練是針對修辭手法而言,是指語句的富有生氣和言簡意賅。在科技英語口譯過程中,一定要明確地表達(dá)出概念之間的相互關(guān)系。為此,科技英語口譯切忌一概應(yīng)用順譯法,而要靈活變通,實(shí)現(xiàn)各種方法的靈活應(yīng)用,體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的基本要求。
其次,要準(zhǔn)確應(yīng)用科技“行話”進(jìn)行表達(dá)。對于科技英語口譯而言,其要做到“信、達(dá)、雅”,必須體現(xiàn)該項(xiàng)工作的特性。也就是說,科技英語口譯一定要用“行話”進(jìn)行表達(dá),這是做好該項(xiàng)工作的一項(xiàng)基本要求。在“行話”與“信、達(dá)、雅”之間,這存在著一種遞進(jìn)影響關(guān)系。在該關(guān)系當(dāng)中,科技“行話”發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。當(dāng)然,口譯作品能否用行話進(jìn)行表達(dá),還要依賴于口譯人員對科技知識的熟練掌握。除了具備基本的科技詞匯之外,口譯人員還要掌握一些基本的半專業(yè)詞匯??谧g人員如果能夠恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用這些詞匯,就能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的有機(jī)統(tǒng)一。
最后,口譯表達(dá)要符合漢語習(xí)慣??萍加⒄Z口譯,通俗地講,就是將英語用漢語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,口譯人員除了掌握科技英語常識和文化背景之外,還必須掌握基本的漢語習(xí)慣。口譯作品只有符合了漢語習(xí)慣,才能稱得上合格。除此之外,口譯表達(dá)符合漢語習(xí)慣,也是“信、達(dá)、雅”質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的一項(xiàng)基本要求。在實(shí)踐中,科技英語口譯人員要基于漢語習(xí)慣的基本要求,準(zhǔn)確地再現(xiàn)科技英語內(nèi)容。
綜上所述,加強(qiáng)科技英語口譯技巧和策略的研究是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作。在完成這項(xiàng)工作的過程中,我們要重點(diǎn)注意這樣幾個問題:首先,我們要對科技英語口譯技巧和策略的研究意義有一個清晰的認(rèn)識;其次,我們要對當(dāng)前科技英語口譯技巧和策略的研究現(xiàn)狀有一個全面的分析;最后,我們要采取各項(xiàng)有針對性的措施,加大研究的廣度和深度。只有這樣,才能切實(shí)增強(qiáng)科技英語口譯技巧和策略研究的有效性與實(shí)效性,才能真正實(shí)現(xiàn)科技英語口譯技巧和策略研究事業(yè)又好又快的發(fā)展。
[1]佟桐.英語口譯技巧探析——以口譯記錄筆記技巧為例[J].科技致富向?qū)В?011,(33).
[2]關(guān)貝貝.科技英語翻譯的技巧與方法研究[J].文教資料,2006,(15).
[3]牛躍輝,李繼.科技英語的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J].中國電力教育,2008,(07).
[4]張宏獻(xiàn).淺談科技英語翻譯技巧[J].外語學(xué)法教法研究,2012,(2).
[5]郭輝軍.科技英語的特點(diǎn)及翻譯策略[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(03).
H319
A
1008-7508(2012)08-0150-02
2012-05-18
周丁丁(1980—),女,講師。研究方向:英漢翻譯。