曹筱萍
(中共江西省委黨校 外語(yǔ)教研部,江西 南昌 330003)
英漢非言語(yǔ)交際的文化差異研究
曹筱萍
(中共江西省委黨校 外語(yǔ)教研部,江西 南昌 330003)
非言語(yǔ)交際是人類交際中常用的一種交際手段,是跨文化交際的重要組成部分之一。由于各民族的文化差異,非言語(yǔ)交際帶有鮮明的民族性,不同的民族對(duì)非言語(yǔ)交際的文化內(nèi)涵的理解存在差異性。
非語(yǔ)言交際;文化差異
人類交際是語(yǔ)言交際和非言語(yǔ)交際的結(jié)合。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究表明:在面對(duì)面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其它的是通過非言語(yǔ)行為傳遞的[1]P155。非言語(yǔ)行為被稱為無(wú)聲的語(yǔ)言,它和有聲語(yǔ)言一樣是文化的載體,受到文化的制約,而任何一種文化都有其獨(dú)特的非言語(yǔ)系統(tǒng)。此外,人們通常對(duì)本土化的非言行為習(xí)而不察,對(duì)其他文化的非語(yǔ)言行為極其敏感,往往發(fā)生理解偏差,甚至導(dǎo)致文化休克[2]P135。因此本文以非言語(yǔ)交際作為研究對(duì)象,對(duì)有關(guān)英漢非言語(yǔ)交際的文化差異做進(jìn)一步的收集、歸納和分析,找出非言語(yǔ)交際的差異,并對(duì)差異進(jìn)行分析和論述,從而幫助人們進(jìn)一步理解非言語(yǔ)交際的實(shí)質(zhì)。
外語(yǔ)教學(xué)界大多數(shù)專家、學(xué)者都認(rèn)同這一觀點(diǎn):非語(yǔ)言交際是人類交際中常用的一種交際手段,是跨文化交際的重要組成部分之一。然而關(guān)于非言語(yǔ)交際的內(nèi)涵,不同的研者們從不同的角度對(duì)非言語(yǔ)交際的內(nèi)涵做出了不同的解釋。盡管研究者對(duì)非言語(yǔ)交際的解釋各不相同,但在本質(zhì)上都是指語(yǔ)言行為以外的所有交際[3]P98。
非語(yǔ)言交際是一門跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究,涵蓋范圍很廣。我們從跨文化和外語(yǔ)教學(xué)出發(fā),綜合西方學(xué)者的研究成果,將非語(yǔ)言交際分成四類:體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)。前兩類稱為“非語(yǔ)言行為”,后兩類稱為“非語(yǔ)言手段”。我們將從這四方面分析非語(yǔ)言交際的文化差異,幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中排除非語(yǔ)言交際行為的文化差異的干擾。
(一)體勢(shì)語(yǔ)(kinesics)。體勢(shì)語(yǔ)一詞最早是由Birdwhistle教授在他的專著《體語(yǔ)學(xué)導(dǎo)論》(Introduction to Kinesics)中提出的,它指人們?cè)趯?shí)際中有意或無(wú)意使用的姿勢(shì)和動(dòng)作。體勢(shì)語(yǔ)大體上包括手勢(shì)語(yǔ) (Gesture)、目光注視 (Eye Contact and Gaze)和面部表情(Facial Expression)。體態(tài)語(yǔ)在不同的文化背景中存在著很大的差異性,表現(xiàn)出了豐富多彩的民族特色和時(shí)代性。體態(tài)語(yǔ)的差異性主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.同一種姿勢(shì)在特定的地域和文化中傳遞著不同的信息,有時(shí)甚至是截然相反或?qū)α⒌?。例?在漢語(yǔ)中,觀眾鼓掌,表演者或說話人也鼓掌表示謝謝,互相表示友好感情意思;而在英語(yǔ)國(guó)家文化中,為自己鼓掌會(huì)被認(rèn)為是不謙虛。發(fā)“噓”聲,在漢語(yǔ)里認(rèn)為是反對(duì)、責(zé)罵或轟趕之意,但在英語(yǔ)國(guó)家的文化中表示要求安靜。將手掌平放在脖子下面,在中國(guó)文化中有殺頭的意思,但在英語(yǔ)國(guó)家的文化中卻表示吃飽的意思。在招呼人過來時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人是手掌朝上向里彎曲來招呼成年人,手掌朝下是招呼孩子和動(dòng)物。而中國(guó)人恰恰相反,手掌朝下是用來招呼成年人,手掌朝上是招呼孩子和動(dòng)物。在英語(yǔ)國(guó)家,站立者通常在職位、年齡或地位上長(zhǎng)于坐者,在交談中扮演主導(dǎo)角色。在中國(guó)情況正好相反,一般而言,晚輩或地位較低者以站為禮,傾聽意見,長(zhǎng)輩或地位較高者坐著,處于支配地位。
2.不同的體態(tài)語(yǔ)表示相同的意思。例如:中國(guó)人用食指或拇指指著自己的鼻子,表示本人,而英美人則指著自己的胸部表示本人。英美文化中聽話人往往長(zhǎng)時(shí)間地注視著說話人的眼睛,以示專注和尊敬。因?yàn)閷?duì)他們來說,不敢直視對(duì)方的眼睛是不誠(chéng)實(shí)、蔑視、冷淡、虛偽等的表現(xiàn)。而我們中國(guó)人似乎習(xí)慣于低著頭豎起耳朵聽,偶爾眼睛朝說話人臉上掃一掃,避免視線的直接接觸,以示洗耳恭聽。中國(guó)人用一只手或兩只手輕輕拍拍自己的肚子,表示吃飽了,而英美人用一只手放在自己的喉頭,手心向下來表示已吃飽。
3.有些體態(tài)語(yǔ)只存在于一種文化中。如英語(yǔ)國(guó)家的人用咂指甲表示有重大思想負(fù)擔(dān)、不知所措;用大拇指頂著鼻頭,其它四指彎著一起動(dòng)表示挑戰(zhàn),蔑視;用搖動(dòng)食指(食指向上伸出,其它四指收攏)警告別人不要做某事,表示對(duì)方在做錯(cuò)事;把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次來表示強(qiáng)烈反對(duì)。這些體態(tài)語(yǔ)在漢語(yǔ)中卻是沒有的。漢語(yǔ)中,用食指點(diǎn)點(diǎn)或指指自己的鼻子表示是我或是我干的;用兩只手遞(即使可以用一只手拿起的)東西給客人或別人以示尊敬;別人為自己倒茶或斟酒時(shí),張開一只手或兩只手,放在杯子旁邊表示感謝;伸出兩個(gè)豎起的食指在身前慢慢接近表示男女相愛之意。而在英語(yǔ)中卻沒有這些體態(tài)語(yǔ)。
(二)副語(yǔ)言(Paralanguage)
副語(yǔ)言又稱類語(yǔ)言或伴隨語(yǔ)言。指的不是言詞所提供的實(shí)際信息,而是這一信息是怎樣表達(dá)的。它通過音調(diào)、音量、語(yǔ)速、音質(zhì)、清晰度和語(yǔ)調(diào)起到言語(yǔ)的伴隨作用。這些“副語(yǔ)言”在人們交際中起輔助作用,主要以其多變的輕重緩急、抑揚(yáng)頓挫、高低、強(qiáng)弱等來表達(dá)說話人的思想感情和態(tài)度。文化差異影響著人們對(duì)副語(yǔ)言的運(yùn)用和反應(yīng)。
在非語(yǔ)言交際中,沉默屬于副語(yǔ)言中的一種形式。它是指人們交際過程中所發(fā)出的另一種較特殊的信息符號(hào),常出現(xiàn)于一些特殊的場(chǎng)合,表達(dá)著聽話者的某種態(tài)度和復(fù)雜的內(nèi)心世界,或贊成,或反對(duì),或回避或矛盾而復(fù)雜的思緒。不同的文化,對(duì)待沉默的態(tài)度,對(duì)它的理解也不同。對(duì)于以群體主義為特征的中國(guó)人來說,他們對(duì)集體或群體有很強(qiáng)的歸屬感,人們往往克己守道,循規(guī)蹈矩,自我壓抑,含蓄好靜,陶醉于無(wú)我文化(I-less culture)中,因此人們常常謙虛謹(jǐn)慎,不輕易展示自己,往往對(duì)沉默情有獨(dú)鐘。按照中國(guó)的傳統(tǒng),沉默是金,因而深沉、緘默是一種美德。一個(gè)沉默寡言的人要比講話多的人更受人信賴,因此保持沉默是得到贊揚(yáng)的。另外,受幾千年封建文化的影響,中國(guó)人變得內(nèi)向,善于克制,以至養(yǎng)成沉默寡言的民族文化性格。中國(guó)文化認(rèn)為“言多必失”、“禍從口出”,保持沉默可以自我保護(hù)。此外,沉默還可給對(duì)方時(shí)間考慮問題或估價(jià)形勢(shì),讓對(duì)方思索回味,有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的感覺。而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)待沉默的看法卻不這樣。他認(rèn)為在交際中沉默是缺乏信心的表現(xiàn),表示失敗的意思。因此在與英美人士交往時(shí),如果聽懂了對(duì)方的話,就應(yīng)做出必要的回答,如果不這樣,對(duì)方就會(huì)認(rèn)為你在蔑視他,不愿與他交往,這便導(dǎo)致了交際的失敗。
(三)客體語(yǔ)(object language)
客體語(yǔ)包括物質(zhì)的一切有意和無(wú)意的展示,例如工具、機(jī)器、藝術(shù)品、建筑結(jié)構(gòu)和人體及其衣著,甚至還包括文字。從交際角度看,這些用品都可以傳遞非語(yǔ)言信息,展示使用者的文化特性和個(gè)人特征,是非語(yǔ)言交際的一種重要媒介。
服裝屬于客體語(yǔ)范疇,它表達(dá)的是一種有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的展示。在現(xiàn)代社會(huì)中,服裝可以體現(xiàn)一定的社會(huì)地位,特定的服裝也能表明一定的職業(yè)。英美與歐洲國(guó)家的人對(duì)著裝很有講究,有著嚴(yán)格的規(guī)則。美國(guó)有的餐館明確規(guī)定穿牛仔褲不得入內(nèi)。在英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家里,一般正式場(chǎng)合都必須穿西裝,它表示的是一種莊重、威嚴(yán)及對(duì)他人的尊敬。但穿著時(shí)必須遵守下列規(guī)則:雙排扣上衣須扣下邊一顆扣子,單排扣西服只扣上邊的一顆扣子。這是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為:扣上紐扣是正規(guī),不扣是瀟灑,如兩個(gè)扣子都扣上是土氣。如果扣下邊那個(gè),不扣上邊那個(gè),就有點(diǎn)流氣。襯衣顏色要與西服搭配得當(dāng),下擺必須放入長(zhǎng)褲內(nèi),袖口應(yīng)比外衣袖口長(zhǎng)出半寸,袖口必須扣好。正式著裝時(shí)必須配有領(lǐng)結(jié)或領(lǐng)帶。未穿西服上衣而打領(lǐng)帶時(shí),襯衣下擺也必須放入西服褲內(nèi)。長(zhǎng)袖袖口必須扣好,更不可將袖子挽起,如不打領(lǐng)帶,可將襯衣領(lǐng)口解開。了解這樣的信息,我們對(duì)穿西裝就更有把握了。比較大型的正規(guī)的宴會(huì),人們都會(huì)非常精心地選擇和搭配自己的服飾,正式接待客人時(shí),男女主人會(huì)穿上禮服。在中國(guó)文化中,白衣服是素服,常常用在喪事上,而英語(yǔ)國(guó)家文化中通常用作婚紗,象征純潔和貞操。中國(guó)人穿大紅大綠為慶典,英美人則大多隨意著裝。英國(guó)的法官出庭時(shí)要戴假發(fā),中國(guó)人則無(wú)此習(xí)慣。
(四)環(huán)境語(yǔ)(Environmental language)
環(huán)境語(yǔ)指的是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,而不是人們居住的地理環(huán)境,我們研究的重點(diǎn)是人們?yōu)樽约核鶆?chuàng)造的環(huán)境對(duì)跨文化交際的影響。環(huán)境語(yǔ)可提供交際信息,展示文化特性。不同文化對(duì)個(gè)人領(lǐng)地和人際距離的態(tài)度及其價(jià)值觀存在差異。
1.不同的人際距離。中國(guó)文化屬于接觸性文化,人們習(xí)慣于擁擠,在公共場(chǎng)合受到干擾的中國(guó)人習(xí)慣于采用自己回避的方法。同性青年朋友交往時(shí)他們可以手拉手地散步,相互摟摟抱抱以示親熱。英語(yǔ)文化則屬于非接觸文化,對(duì)社交距離和個(gè)人空間要求很大,極力避免與人碰撞,一旦受到?jīng)_撞或被人踩了腳,反應(yīng)就會(huì)極為強(qiáng)烈。同性之間,哪怕輕微地靠向別人的身體,也被視為不禮貌并有可能觸犯他人。即使在擁擠的電梯里相互身體接觸也是不允許的。
2.不同的領(lǐng)地觀念。領(lǐng)地觀念中最突出的心理反應(yīng)是對(duì)待privacy(獨(dú)處、私事、隱私權(quán))的態(tài)度。英語(yǔ)國(guó)家的人十分重視個(gè)人privacy的維護(hù),在這方面與中國(guó)人在交往中常發(fā)生文化沖突。例如:在中國(guó)生活的英語(yǔ)國(guó)家的人常抱怨,中國(guó)旅店的服務(wù)員隨便出入客人房間,旅客沒有得到獨(dú)處的自由。在英語(yǔ)國(guó)家,旅店住房是客人的臨時(shí)領(lǐng)地,服務(wù)人員不經(jīng)允許無(wú)權(quán)進(jìn)入室內(nèi)。英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)中國(guó)房屋建筑之外還有院落圍墻感到不解,認(rèn)為是受到了拘束。中英這種文化沖突實(shí)際上是個(gè)人獨(dú)處與群體共處的差異和沖突。英語(yǔ)國(guó)家注重的是個(gè)人的獨(dú)處privacy,而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的則是維護(hù)家庭和單位的領(lǐng)地權(quán)的群體privacy。在飯館占用桌位的臨時(shí)領(lǐng)地觀念,中西之間也甚為懸殊。一位英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)入飯館,坐到一張空桌邊后,他就享有對(duì)整張桌子的臨時(shí)領(lǐng)地權(quán),不相識(shí)的人若要與之同桌須先得到他的同意。在同樣的情形下,中國(guó)人則只對(duì)自己所占的座位享有臨時(shí)領(lǐng)地權(quán)。后來者并不以為先到者享有對(duì)全桌的領(lǐng)地權(quán),因此用不著征得先到者的同意就可以坐下了。他們既不看先到者,也不與之交談,以此表示尊重其獨(dú)處的權(quán)利。對(duì)中國(guó)人來說,英語(yǔ)國(guó)家的人將明顯的公共場(chǎng)所變成個(gè)人臨時(shí)領(lǐng)地的習(xí)慣顯然有點(diǎn)過分,甚至貪得無(wú)厭。
[1]胡德清.試論體態(tài)語(yǔ)的功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(12).
[2]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]肖德林.論跨文化的非言語(yǔ)交際[J].山東社會(huì)科學(xué),2004,(8).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年1期