田 霞
(懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,湖南懷化418000)
“非遺”(非物質(zhì)文化遺產(chǎn))往往容易隨著老一輩傳承人的去世而消失,但又是最能夠?qū)崿F(xiàn)民族凝聚的一種精神力量,它能夠重新喚起我們的民族記憶,使我們不至于在文化上失掉自我。因此,多學(xué)科、多視角相結(jié)合的“苗非遺” 研究專著紛紛面世;在全國(guó)主要的民族研究、社會(huì)學(xué)、民族學(xué)和文化人類學(xué)刊物上相關(guān)的學(xué)術(shù)論文更是不勝枚舉。而且“21世紀(jì)中國(guó)百部苗學(xué)文庫(kù)”堪稱新世紀(jì)的苗學(xué)研究的集大成者。隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的興起,國(guó)內(nèi)專門從事苗族文化研究的網(wǎng)站為數(shù)眾多,涉獵廣泛。但客觀地說,目前的苗學(xué)研究仍然停留在讓國(guó)人了解的范圍,相關(guān)的漢英翻譯系列專著尚未面世,這不能不說是苗學(xué)研究的一大遺憾。的確,無(wú)形的“苗非遺”英譯存在一定的難度,諸如民族特色鮮明的非遺名稱翻譯,文化專有項(xiàng)的翻譯,以及漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換。[1](P41)鑒于 “非遺” 文化涵蓋復(fù)雜的物理世界、社會(huì)世界以及心理世界,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)不同的意識(shí)凸顯程度動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境,在語(yǔ)言上進(jìn)行策略的選擇,以實(shí)現(xiàn)交流目的。由于篇幅所限,本文通過一些具體例子僅探討苗族習(xí)俗與節(jié)日名稱的漢英翻譯如何動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境,以期對(duì)該領(lǐng)域的其他非遺翻譯起到拋磚引玉的作用。
語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng) Jef.Verschueren于1999年提出的一種語(yǔ)用學(xué)理論,并指出,語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)、外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。人類之所以能在語(yǔ)言使用過程中進(jìn)行語(yǔ)言選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性 (variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性 (adaptability)。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語(yǔ)言選擇是非機(jī)械性的,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的指導(dǎo)下完成的;順應(yīng)性則指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際目的和交際對(duì)象的一致性。為了達(dá)成交際目的,說話人會(huì)采取不同的策略,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)聽話人或可能的聽話人,以及其他相關(guān)因素(物理世界、社會(huì)世界與心理世界)來(lái)相應(yīng)地調(diào)整自己的策略。那么,在翻譯過程中,譯者與譯文讀者構(gòu)成交際雙方,譯者通過譯文將自己形成的認(rèn)知圖式與譯文讀者進(jìn)行交流,其中會(huì)涉及到正如Verschueren所列舉的繁雜的具體語(yǔ)境因素,尤其是文化方面,它是 “語(yǔ)用學(xué)中最常見的、選擇語(yǔ)言時(shí)必須考慮的社會(huì)世界客體”[2](P92)。由于翻譯發(fā)生在不同社會(huì)和文化之間,社會(huì)世界自然就成為最需要實(shí)現(xiàn)順應(yīng)的領(lǐng)域,其中文化是翻譯中最重要的順應(yīng)客體,對(duì)“非遺”的翻譯尤為如此。語(yǔ)言—文化順應(yīng)的方式通常有異化和歸化兩種。至于對(duì)文化因素進(jìn)行異化還是歸化,除了受翻譯目的影響之外,還與原語(yǔ)使用者和的語(yǔ)使用者的視野重合程度有關(guān)。如果重合足夠,的語(yǔ)使用者就能夠理解包含原語(yǔ)文化的內(nèi)容,這時(shí)可以使用異化。因?yàn)楫惢梢詳U(kuò)展兩種不同語(yǔ)言文化讀者的共同視野,以順應(yīng)文化傳播的翻譯目的。異化往往不需要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的。但是,“當(dāng)文化信息不能完全直接通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而傳遞時(shí),譯者就需要?jiǎng)?chuàng)造性地利用語(yǔ)言的三個(gè)特性,通過語(yǔ)言形式上的叛逆來(lái)改善兩種語(yǔ)言使用者的視野重合度”[3](P85)。
“苗非遺”屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)范疇,與物質(zhì)文化遺產(chǎn)相比,是非物的、有人的、唯人的、活態(tài)的、歷時(shí)與共時(shí)并存的、人與物共生的、在場(chǎng)與現(xiàn)身現(xiàn)場(chǎng)的遺產(chǎn)。也就是說,“在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中,`非物質(zhì)'不是沒有物質(zhì),而是不以物理材料物質(zhì)為主,是以人為其物質(zhì)的這樣一種特殊的文化遺產(chǎn)”[4](P65),也就是說,與人相關(guān)的“身體是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的第一物質(zhì)性,任何與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)的器物、佩飾、民居、碑刻、文獻(xiàn)……,都是附屬的、象征的、間接的、次生的、再生的、為人的、人為的 `物質(zhì)、物體、實(shí)物',它要么服務(wù)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn),要么因?yàn)槌蔀闊o(wú)人之物而進(jìn)入物質(zhì)文化遺產(chǎn)范疇”[4](P65)。具體來(lái)說,“苗非遺”是由苗族族裔群體或一些苗族民間個(gè)人所表達(dá),并被認(rèn)為符合苗族社區(qū)群眾期望的,作為苗族文化和社會(huì)特性的表達(dá)形式,其準(zhǔn)則和價(jià)值是通過代代模仿或口頭傳承的。它的形式包括民間文學(xué)、表演藝術(shù)、習(xí)俗與節(jié)日、傳統(tǒng)知識(shí)與實(shí)踐、傳統(tǒng)手工技藝。[5]
“苗非遺”的創(chuàng)造過程始終與苗族族裔群體的文明歷史進(jìn)程緊密聯(lián)系,一代代地凝結(jié)于炎黃和蚩尤血脈之中,為苗族族裔群體構(gòu)筑起了安身立命的精神家園。但由于這些文化已經(jīng)受到現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、多元文化和意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)重威脅,正在不斷被弱化而瀕危。因此,“苗非遺”所體現(xiàn)的思維方式、價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則等,備受國(guó)家的關(guān)注和重視,被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。然而關(guān)鍵的是,漢英翻譯過程中,這種民族精神文化所涵蓋的復(fù)雜的物理世界、社會(huì)世界以及心理世界該如何策略地進(jìn)行選擇與傳承,首先我們必須了解“苗非遺”翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)性。
根據(jù)語(yǔ)用順應(yīng)論,順應(yīng)即語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。鑒于“苗非遺”種類繁多,文中討論其翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)性,不一一贅述,本文僅從習(xí)俗與節(jié)日方面做出分析。其中的民俗、禮儀、節(jié)慶,即廣大民眾世代傳承的民俗生活、人生禮儀、節(jié)日慶典、歲時(shí)活動(dòng),以及與人們?nèi)粘Ia(chǎn)、生活相關(guān)的其他習(xí)俗,“大體上包括存在于民間的物質(zhì)文化、社會(huì)組織、意識(shí)形態(tài)和口頭語(yǔ)言等各種社會(huì)習(xí)慣、風(fēng)尚事物”[5](P63)。例如,姊妹節(jié)、鼓藏節(jié)、四月八、吃新節(jié)、花山節(jié)等。下文具體以苗族傳統(tǒng)最具特色的姊妹節(jié)為例,通過括號(hào)方式注解此節(jié)日的具體語(yǔ)境,以闡明此類文化翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)性。
苗族姊妹節(jié),苗語(yǔ)叫“濃嘎良”(語(yǔ)言語(yǔ)境),每年農(nóng)歷三月十五至十七(物理世界),有斗牛、踩鼓、斗鳥、賽馬、水上搶鴨、苗家婚俗表演、姊妹團(tuán)圓飯、吃鼓藏 (祭祖)等多項(xiàng)活動(dòng),但是,以苗族青年女子為中心,邀約情人一起游方對(duì)歌、吃姊妹飯、跳蘆笙木鼓舞、互贈(zèng)信物、訂立婚約等為主要活動(dòng)內(nèi)容。節(jié)日里,苗族的姑娘們成為了中心。她們都身穿漂亮的衣裙,佩戴著華麗的銀飾,一起去觀看斗牛、斗雀,或是同一道吃姊妹飯的男子們跳蘆笙和跳木鼓舞,通過游方對(duì)歌來(lái)選擇情人,邀約情人們相聚同吃姊妹飯,難怪在許多國(guó)家,把中國(guó)的苗族姊妹節(jié)稱為“東方情人節(jié)”(社會(huì)世界)。此節(jié)禮儀古樸獨(dú)特,充分展示苗族的悠久歷史文化和絢麗多彩的民族地域風(fēng)情,真實(shí)地展現(xiàn)人類社會(huì)由母系氏族向父系氏族社會(huì)變遷過程中,婦女掌管政治、經(jīng)濟(jì)和文化大權(quán),統(tǒng)治社會(huì)一切事務(wù)的習(xí)俗,以及男女情愛生活景象。[6]
2006年,苗族姊妹節(jié)這一民俗經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(社會(huì)世界與心理世界)。在此類文化的翻譯過程中,同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,其翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇的過程?!皬淖g什么”到 “怎么譯”,無(wú)不貫穿著語(yǔ)言符號(hào)之外的社會(huì),文化,認(rèn)知等多方面因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。那么,譯者首先要考慮到該民俗事象——姊妹節(jié)的這一節(jié)日文化的具體語(yǔ)境 (如上文所示,便于語(yǔ)境分析,并非嚴(yán)格區(qū)分),有策略地進(jìn)行語(yǔ)境選擇。譯者在面對(duì)多種選擇的前提下,只要能從特定歷史文化背景下的翻譯目的出發(fā),順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對(duì)象,就能做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯。
從語(yǔ)言的順應(yīng)性出發(fā),本著文化交流又不失原語(yǔ)文化本真的目的,民族特色鮮明的非遺名稱英譯可采用直譯 直譯加注解、音譯加注解、音譯加類別詞此類方法。下面從說話人和聽話人各自的視野(linesof vision),即社會(huì)世界、心理世界和物理世界,分別論述。
社會(huì)世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。對(duì)“苗非遺”翻譯取向的選擇正是為了實(shí)現(xiàn)交際目的對(duì)社交場(chǎng)合與社會(huì)環(huán)境的一種順應(yīng)。如上文提及的苗族“姊妹節(jié)” 的翻譯,其中蘊(yùn)含的 “社會(huì)世界” 是“Sister's Day”這一直譯無(wú)法傳遞的?!版⒚霉?jié)”的羅曼蒂克猶如西方的情人節(jié),如果翻譯成“Oriental Valentine's Day”,也只是部分性地反映了此節(jié)的浪漫氣息這一事實(shí)。本文認(rèn)為,要既能最大程度地保留民族文化,又要等效地順應(yīng)讀者的社會(huì)世界,我們把“姊妹節(jié)” 直譯加注譯為 “Sister' s Day—a day celebrated by the unmarried girls who are in pursuit of love”。如此直譯加上必要的注解,盡管看似累贅,但 “姊妹節(jié)”這一苗族文化信息不能完全直接通過直譯而傳遞,因此譯者就需要?jiǎng)?chuàng)造性地利用語(yǔ)言的三個(gè)特性,通過語(yǔ)言形式上的“叛逆”來(lái)改善兩種語(yǔ)言使用者的視野重合度(文中例析皆同此),為譯語(yǔ)讀者點(diǎn)出此節(jié)日的社會(huì)世界這一文化內(nèi)涵,以順利達(dá)到此民俗文化的交流目的。再如,西部苗族的 “花山節(jié)”,是川黔滇方言區(qū)苗族群眾普遍認(rèn)可的最具代表性的傳統(tǒng)節(jié)日,有 “跳花”、“踩花山”、“跳花坡”、“耍花山” 等多種不同名稱,其舉行時(shí)間不定,它既是一個(gè)紀(jì)念性節(jié)日,同時(shí)也帶有社交功能。相傳源于異族為奪取苗族富饒的土地而發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)曠日持久的爭(zhēng)奪戰(zhàn),映射了苗族歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng)與遷徙。后來(lái)苗家人民在每年五月端陽(yáng)那天歡聚花坡上,載歌載舞,并慶賀自己的節(jié)日,懷念祖先,遠(yuǎn)望家鄉(xiāng)。[5](P72)“花山節(jié)”該翻譯的語(yǔ)境因素,與前文同理,可以根據(jù)譯者的視野和譯語(yǔ)讀者的視野重合程度來(lái)決定。從譯語(yǔ)讀者的社會(huì)世界出發(fā),音譯加注譯為 “Huashan Gathering for the Miao Memorial”。
心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素,認(rèn)知因素和情感因素。話語(yǔ)的需要和說話人的心理世界是要相互順應(yīng)的。例如“鼓藏節(jié)”的漢英翻譯過程中,譯者就需要根據(jù)此節(jié)日民俗所表達(dá)的古苗先民的人生價(jià)值觀以及現(xiàn)代視角下譯語(yǔ)讀者對(duì)此節(jié)俗文化內(nèi)涵的認(rèn)知需要與審美需要。
“鼓藏節(jié)”,苗語(yǔ)稱 “牯噥江略”,也叫 “祭鼓節(jié)”、 “鼓社祭”、“吃鼓藏”等,即以血緣宗族為單位的祭鼓活動(dòng),源于苗族始祖——蝴蝶媽媽從楓木樹心所生,而大牯牛是蝴蝶媽媽的第十二個(gè)孩子,由于生性頑劣,所耕的田園長(zhǎng)不出好莊稼,苗人認(rèn)為,只有把大牯牛殺掉,祭祀神楓樹和蝴蝶媽媽才能求得莊稼的豐收。因?yàn)?在苗族人的心目中,祖先是神,最高的神是生命始祖楓樹和蝴蝶媽媽。而楓木制成的木鼓便是祖先神靈的象征,只有敲擊木鼓,才能喚起祖宗的靈魂。在苗族同胞及其落后的世界觀中,對(duì)祖先的忠誠(chéng)就是對(duì)自己本民族的忠誠(chéng)。正是基于這一點(diǎn),苗族同胞不惜一切代價(jià)殺牛祭祖。這種古老的祭祖儀禮,恐怕算是苗家最神秘的節(jié)日了。其規(guī)模最大、消費(fèi)最高、最具有影響力,一般隔十三年舉辦一次,每屆要連續(xù)舉辦四年的儀式活動(dòng),其規(guī)模之宏大,形式之奇特,寓意之豐繁,堪稱華夏民族文化之一絕。它具有鮮明的民族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是苗族人生價(jià)值觀的展現(xiàn),懷念祖先、尊老愛幼、和睦相處、勤勞儉樸、富裕安康等是鼓藏節(jié)的禱告主題,是研究苗族歷史與文化的百科全書,具有重要的價(jià)值。[7]
當(dāng)然,作為現(xiàn)代視角下的我們讀者,在認(rèn)知,也在審美,在傳承民族傳統(tǒng)文化,也在摒棄其中的神秘色彩,簡(jiǎn)化其煩瑣的祭祀儀式,使傳統(tǒng)民族文化從信神向娛人方向過渡,以提升節(jié)日的文化內(nèi)涵。為了順應(yīng)譯語(yǔ)讀者對(duì)此節(jié)俗文化內(nèi)涵的認(rèn)知需要與情感、審美需要,本文認(rèn)為“鼓藏節(jié)”可以音譯加類別詞并注解,譯成 “Guzang Festival—the festival during which a sacrifice ceremony is held by Miao nationality to commemorate the butterfly as the ancestress”,這樣就容易更好地相互理解而不至于造成誤會(huì)和尷尬。
再如,苗族青年男女在未婚之前公開自由社交談情說愛的頗具民族特色的 “游方”活動(dòng),青年男女們都要講究規(guī)矩,雙方相隔三、四尺遠(yuǎn),各自一字兒排開或者男靠著男,女靠著女地對(duì)歌。摸摸掐掐,動(dòng)手動(dòng)腳都被視為不道德的行為,被游方場(chǎng)上的男女特別是女方的譴責(zé),拒絕與其對(duì)歌。倘若雙方情投意合而談及婚事,可以脫離人多而單獨(dú)密談密唱,這時(shí)倒可以拉拉手。但很少有擁抱接吻的舉動(dòng),更沒有淫亂的行為。[8](P271)因此,為了順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的心理世界,在較大的文化差異甚至是文化沖突的情形下,音譯加注進(jìn)行補(bǔ)償。本文將其譯為 “Youfang as a descent way of courtship”。
又如,苗族民間用來(lái)表示各種信號(hào)的 “草標(biāo)”這一文化現(xiàn)象,主要有以下幾項(xiàng)作用:歸屬,野外的物品如柴草、行李等,若放置有草標(biāo),則表明該物品已有歸屬,不得動(dòng)用;提示,例如,“在有浮萍的水田里插上一個(gè)稻草標(biāo),就表示不許人撈取水田里的浮萍;在山塘或者蓄水田的出水口處插上一個(gè)稻草標(biāo),就表示不許打開出水口放水;在三岔路口某處插上一個(gè)稻草標(biāo),就表示此路不通等[9](P151);約會(huì),草標(biāo)還是苗族男女青年用以幽會(huì)的暗號(hào)。因此,可見草標(biāo)文化體現(xiàn)了苗人的一種原始古樸的道德規(guī)范,社會(huì)成員自覺遵守,是信義與禮節(jié)的體現(xiàn)。本文通過直譯法,可以將其譯為“a secret sign with a wisp of straw”。
由此可見,為了成功地進(jìn)行交際,準(zhǔn)確地表達(dá)和理解言語(yǔ),譯者需要順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的心理世界,使交際雙方必須求得認(rèn)知心理的平衡,克服交際中的文化隔閡。通過對(duì)譯語(yǔ)讀者心理世界的最佳關(guān)聯(lián),以求順應(yīng)讀者的心理世界,達(dá)到翻譯交際目的。
物理世界因素主要指時(shí)空的指稱照應(yīng)關(guān)系。例如 “四月八”,這個(gè)節(jié)日在不同地方來(lái)源不同,風(fēng)俗意義也不同,所以其慶祝方式也不同。武陵山區(qū)、苗嶺山區(qū)等苗族是為了紀(jì)念古代民族英雄亞努。綏寧苗族為的是祭奠楊八姐 (金花)巧救傳說中的祖先和英雄楊文廣哥哥而獻(xiàn)身,因此,出嫁的姑娘回娘家與當(dāng)?shù)氐墓媚飩円黄鸪浴盀躏垺睉c祝,亦稱 “姑娘節(jié)”。城步的“四月八”則是 “牛歇軛”的牛生節(jié)。湖南漢族地區(qū)的 “四月八” 則為 “浴佛日”[10](P252)。
即使對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說,如果不屬于本苗族人的話,也會(huì)對(duì)“四月八”這一節(jié)日民俗不甚了解,
更何況作為異域他鄉(xiāng)的外國(guó)讀者,全然一派陌生,對(duì)于眾多可選擇的民俗意義及其發(fā)生地,我們又該如何策略地選擇,從而順應(yīng)讀者的物理世界呢?本文認(rèn)為,可以直譯加注如下:
April 8th Day—in mountainous areas of Wulingand Miao nationality,to celebrate the national hero Ahnu
April 8th Day—in Suining area,to worship the great wisdom of the heroine Yang Jinhua,who saved her brother from the enemy with“black rice”
April 8th Day—in Chengbu area,to show the gratitude to the cattle used to plough all the year around for the farmers
從上例可以看出,語(yǔ)用順應(yīng)翻譯是在正確認(rèn)識(shí)原文的基礎(chǔ)上,注重原文的文化,譯出原文的文化形象和習(xí)慣。通過對(duì)上述三種傳說中原始文化內(nèi)涵的分析,本文認(rèn)為,各種傳說共同體現(xiàn)了苗族是一個(gè)信仰祖先崇拜的農(nóng)耕民族這一社會(huì)世界以及心理世界。然而,隨著社會(huì)的發(fā)展、階級(jí)的產(chǎn)生和各部族之間的爭(zhēng)斗,四月八在祭祀性的基礎(chǔ)上增添了紀(jì)念性的內(nèi)容,并逐步占據(jù)主導(dǎo)地位,且因地不同。因此,從語(yǔ)用順應(yīng)論來(lái)說,此節(jié)俗名稱的英譯應(yīng)該要順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的物理世界,即具體的時(shí)空照應(yīng),滿足譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知需要以及心理需要,以順利地實(shí)現(xiàn)民俗文化的交流目的。
又如,苗族較為普遍的農(nóng)事性傳統(tǒng)節(jié)日—吃新節(jié),即吃上幾口新谷新米,可免除饑餓威脅。由于各地新糧的成熟時(shí)間有早有遲,所以具體的過節(jié)時(shí)間也不一致,“但都必須是在每年小暑后第一個(gè)卯日進(jìn)行,以當(dāng)?shù)毓瞎卟碎_始成熟和稻谷抽穗上漿 (或即將收獲)為準(zhǔn)”[11](P499)??梢灾弊g為“the first bite of the newly grown crop(on the first Mao in the earthly branch since the slight heat as the 11th solar term)”
再如,廣西融水縣境內(nèi)以苗族為主的各民族集體聚會(huì)娛樂的民間傳統(tǒng)節(jié)日——坡會(huì),于每年春季的農(nóng)歷正月初三到十七這段時(shí)間內(nèi)進(jìn)行。融水苗族有一種風(fēng)俗:正月初一不吹蘆笙不出門,正月初二可吹蘆笙不出村,集體娛樂貫穿正月初三至十七,由此,形成了從 “三坡”到“十七坡”的坡會(huì)群。節(jié)日期間,各村寨舉家出動(dòng),四處趕坡。而到了農(nóng)歷正月十八,眾人開始進(jìn)入生產(chǎn)階段,蘆笙硬被封存起來(lái)直到秋收完畢。[5](P77)作為苗族的獨(dú)特節(jié)日,坡會(huì)展現(xiàn)了苗族的生活特征和風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著民族的共同感情,在傳承和傳播苗族文化的同時(shí),還吸引其他各族群眾參與,有利于民族團(tuán)結(jié),具有很高的文化價(jià)值?!捌聲?huì)”可以音譯加類別詞并注解,譯為 “Pohui gathering(from the 3rd to 17th day in the 1st month in the solar calendar)”。
在“苗非遺”名稱翻譯的探討中,其文化差異甚至文化沖突可見一斑。文中所提出的三種方法均為順應(yīng)策略下的異化法,適度的注解可將原文中有關(guān)苗族民俗文化元素原封不動(dòng)地保存在譯文中,從而有效地傳達(dá)本土民俗文化形象,有助于外國(guó)讀者了解我們民族博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明,有助于在民族融合的大趨勢(shì)中保持自己民族獨(dú)有的文化身份和文化地位。[12](P51)由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,也由于譯者的個(gè)人意識(shí)程度、審美情趣等的差異,以及交際場(chǎng)合的動(dòng)態(tài)性,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本不可能有完全的等值,因而非遺翻譯中的民俗文化形象只能是在“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn)中的語(yǔ)用等值。[13](P11)為了達(dá)到交流目的,譯者要順應(yīng)其意識(shí)程度,隨交際環(huán)境的變化靈活采用翻譯策略,[14](P57)可以 “從他” (即從他人或前人的譯法,以得到既有的或權(quán)威的譯法)、“從眾”(即尊重約定俗成的譯法,以得到現(xiàn)存的廣為接受的譯法),而不應(yīng)該以準(zhǔn)確或獨(dú)創(chuàng)為由一味地 “從己”。[15](P98)
[1]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策 [J].中國(guó)科技翻譯,2011,(2):41.
[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:92.
[3]江忠杰.從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):85.
[4]向云駒.論非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的身體性——關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的若干哲學(xué)問題之三[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4):65.
[6]最古老情人節(jié):苗族姊妹節(jié)[OL].http: www.china.com.
[7]苗族節(jié)日——鼓藏節(jié)來(lái)歷的傳說 [OL].http: www.zh5000.com.
[8]喜 農(nóng).雷山縣苗族的婚姻習(xí)俗 [A].岑秀文,楊昌文編.民族志資料匯編 [C].貴州省志民族志編委會(huì),1986:271.
[9]張永祥,曹翠云.苗、瑤、金、高山、低、布朗、德昂族文化志 [M].上海:上海人民出版社,1998:151.
[10]趙玉燕等.湖南民俗文化 [M].湖南師范大學(xué)出版社,2010:252.
[11]伍新福.苗族文化史[M].成都:四川民族出版社,2000:499.
[12]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究 [J].中國(guó)科技翻譯,2010,(2):51.
[13]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示—兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn) [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(3):11.
[14]王丹等.語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的選擇與翻譯 [J].教學(xué)研究,2010,(1):57.
[15]侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和 “三從四德”——應(yīng)姜望琪之 “答”[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(3):98.