梁樂(lè)園
(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲412007)
論翻譯中的譯者博弈
梁樂(lè)園
(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南株洲412007)
任何一次完整的翻譯活動(dòng)都不可能是譯者的獨(dú)角戲,而是由原文作者、翻譯委托人、譯文讀者、出版社以及其他譯者等共同參與完成的,他們?cè)诜g過(guò)程中都有著各自的利益,彼此之間既有合作又有對(duì)抗。翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者和原文作者、翻譯委托人、出版社、譯文讀者及其他譯者甚至是自我之間不斷進(jìn)行博弈的過(guò)程。這種博弈既是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯忠實(shí)、順利完成翻譯任務(wù)的需要,也是博弈各方翻譯利益得以實(shí)現(xiàn)的有效保證。
翻譯; 譯者; 博弈; 忠實(shí)
翻譯活動(dòng)是由譯者行為動(dòng)機(jī)所激發(fā)的一種理性行為。因此,作為具有群體性質(zhì)的社會(huì)活動(dòng),翻譯是雙向文化交流的主要物化形式,同其他形式的文化交流一樣,翻譯具有強(qiáng)烈的功利性和目的性。而翻譯的功利性最終需要通過(guò)譯者來(lái)實(shí)現(xiàn);翻譯又是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,譯者需要具體地進(jìn)行語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)等不同層次的適應(yīng)和選擇,這些都表現(xiàn)在翻譯過(guò)程的各個(gè)方面。也就是說(shuō),“在翻譯過(guò)程中,譯者始終處于中心位置;從翻譯委托人到譯作出版商,從譯文原作者到譯作讀者,譯者站在歷史和現(xiàn)實(shí)維度交叉點(diǎn)上與翻譯活動(dòng)的各方進(jìn)行著對(duì)話和協(xié)商;而這個(gè)對(duì)話協(xié)商的過(guò)程也即是譯者在眾多翻譯策略中進(jìn)行抉擇的過(guò)程,譯者要作出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語(yǔ)言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[1](P97-98)。為了實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的忠實(shí),實(shí)現(xiàn)自己的翻譯利益,譯者與原文作者、翻譯委托人、譯文讀者、出版社及其他譯者甚至自我之間都會(huì)存在博弈較量。
譯者無(wú)論從事什么樣的翻譯,都會(huì)有一個(gè)翻譯委托人或贊助人。這個(gè)委托人既可以是其他人,也可以是譯者本人。作為翻譯活動(dòng)的直接相關(guān)利益人,譯者與委托人之間不可避免地會(huì)存在一種博弈。一般來(lái)說(shuō),如譯者本人就是翻譯發(fā)起人,那么這種博弈就僅僅是其自身的一個(gè)抉擇過(guò)程,不存在任何的利益沖突,因此譯者可以完全按照自己的想法進(jìn)行翻譯。如果委托人是其他人或客戶,那么他與譯者之間就會(huì)存在一種對(duì)弈,雙方可能會(huì)采取不同的策略來(lái)使自己的利益最大化。在翻譯過(guò)程中,譯者在做好翻譯的同時(shí),還要兼顧委托人的要求,考慮委托人的實(shí)際利益,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。博弈雙方可能在處理某些細(xì)節(jié)問(wèn)題時(shí),譯者究竟應(yīng)該忠實(shí)于原文作者還是委托人這一點(diǎn)上可能會(huì)有沖突;然而譯者的翻譯利益不僅包括具體的經(jīng)濟(jì)利益,還包括由之而來(lái)名譽(yù)、信仰和信心等一些隱形的利益。譯者既要考慮委托人的因素,又要對(duì)原文作者、對(duì)自己負(fù)責(zé),這樣雙方就不可避免地會(huì)圍繞翻譯的忠實(shí)問(wèn)題展開(kāi)較量。當(dāng)委托人與譯者的利益出現(xiàn)沖突時(shí),譯者會(huì)與其進(jìn)行協(xié)商,雙方也會(huì)根據(jù)具體情況及對(duì)方采取的策略來(lái)及時(shí)調(diào)整自己的策略,以實(shí)現(xiàn)如實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,使之被客戶認(rèn)可或出版的共同愿望。因此,他們之間的博弈總體上應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的、合作的、變量的博弈。[2]此外,譯者在眾多原語(yǔ)作品中單單選擇了特定的翻譯發(fā)起人或委托人指定的特定文本進(jìn)行翻譯,這也是雙方在權(quán)衡各自利益的基礎(chǔ)上進(jìn)行交涉后的結(jié)果。
例如,筆者曾與某出版社有過(guò)一次翻譯業(yè)務(wù)的合作,主要負(fù)責(zé)一本英文小說(shuō)的重譯。由于委托人指明這次重譯是為了發(fā)行該小說(shuō)的電子版本,要求中文譯文必須嚴(yán)格與英語(yǔ)原文在語(yǔ)言上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),盡量避免任何變動(dòng)。重譯允許參考已有譯文但相同之處不得超過(guò)三分之一。在之后的翻譯的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)原文很多地方在文化和語(yǔ)言表達(dá)上都和譯文有較大區(qū)別,為了忠實(shí)原文并且有效傳達(dá)原小說(shuō)的獨(dú)特藝術(shù)效果,于是和委托人協(xié)商是否可以對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng),但遭到了委托人的否定。因?yàn)檫@個(gè)英漢對(duì)照的電子版小說(shuō)主要是為英語(yǔ)初學(xué)者閱讀和學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供語(yǔ)料,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),只要傳達(dá)出基本的意思即可。因此筆者只好采取直譯的方法,用詞、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)等都盡量與原文保持一致,盡管基本傳達(dá)出了原作的內(nèi)容,也沒(méi)有明顯的理解和表達(dá)錯(cuò)誤,但得出的譯文多少有些晦澀,翻譯腔也較重。不過(guò)最后還是得到了委托人的肯定,譯文也順利出版。隨后筆者拒絕了與該委托人的后續(xù)合作,因?yàn)檫@種小說(shuō)的重譯過(guò)于機(jī)械,要求過(guò)于嚴(yán)格甚至死板,譯者在翻譯中難以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不能靈活運(yùn)用翻譯技巧有效傳達(dá)原文的藝術(shù)效果,從而也無(wú)法滿足譯者自身的藝術(shù)追求,沒(méi)有成就感,對(duì)譯者翻譯實(shí)踐能力也沒(méi)有提高。在這個(gè)例子當(dāng)中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者與委托人之間存在的博弈。翻譯委托人為了實(shí)現(xiàn)自己的利益,給譯者提出了一定的要求;而譯者又根據(jù)翻譯的實(shí)際情況與委托人進(jìn)行協(xié)商,最后譯者作出了妥協(xié),在基本保證翻譯內(nèi)容忠實(shí)的前提下,盡量遵守委托人的要求進(jìn)行翻譯,從而最終得出了雙方都能夠接受的譯文,并順利出版,實(shí)現(xiàn)了博弈雙方的效益。這是一種合作博弈,最終結(jié)果是均衡的。隨后譯者從自身效益出發(fā),改變博弈策略,拒絕了與該委托人的后續(xù)合作,則是一種非合作的博弈。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。任何一個(gè)合格的譯者,在掌握原語(yǔ)文本和原文作者足夠的信息之前,都不會(huì)輕易地開(kāi)始翻譯一部作品。因?yàn)槊恳徊孔髌范挤从沉似渥髡叩乃枷?而翻譯就是要在另一種語(yǔ)言和文本中再現(xiàn)作者的思想內(nèi)容。譯者與原文作者的博弈首先體現(xiàn)在兩者的語(yǔ)言和文化背景的差異上。由于不同語(yǔ)言的文本在詞匯、句法手段和表現(xiàn)形式上存在差異,就造成了不同語(yǔ)言間的對(duì)比和轉(zhuǎn)換存在較大差異[3]。譯者與原作者之間的博弈還體現(xiàn)在不同的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、寫(xiě)作風(fēng)格、讀者群等方面。通常,譯者能夠通過(guò)各種途徑對(duì)原文作者生活的社會(huì)背景、創(chuàng)作環(huán)境、寫(xiě)作目的以及作品風(fēng)格等相關(guān)信息進(jìn)行充分的了解,相反,原文作者對(duì)譯者的信息卻往往一無(wú)所知,即使是同時(shí)代的譯者,這種認(rèn)識(shí)也不可能如此充分。這無(wú)疑使譯者在博弈之中具有了策略上的優(yōu)先權(quán)。換句話說(shuō),這場(chǎng)博弈對(duì)原文作者來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)不完全信息博弈,因?yàn)槠渥髌返耐瓿梢h(yuǎn)遠(yuǎn)先于譯文的誕生,而對(duì)譯者來(lái)說(shuō),就是一場(chǎng)完全信息博弈,因?yàn)樗梢猿浞掷靡呀?jīng)掌握的信息。就雙方采取的策略和博弈的順序而言,這又是一場(chǎng)變量的動(dòng)態(tài)博弈。[2]譯者的每一步都會(huì)對(duì)博弈方的利益產(chǎn)生影響;在譯文讀者看來(lái),這種博弈不是雙贏,就是雙虧。此外,博弈本身也充滿了懸念,它不僅僅是譯者和原文作者之間的博弈,而是一場(chǎng)復(fù)雜的較量。參與博弈的盡管是人,但博弈各方的目的和利益又是通過(guò)語(yǔ)言、文化和社會(huì)背景的轉(zhuǎn)換來(lái)得以實(shí)現(xiàn)的。因此,貌似簡(jiǎn)單的博弈實(shí)際上交織著其他多種博弈,他們相互影響。例如,通常譯者所表達(dá)的意圖與原文作者的會(huì)基本一致。但在現(xiàn)實(shí)情形中,譯者訴求多少會(huì)受到委托人和出版商等外在因素的影響,當(dāng)他們的要求與原文作者意圖相沖突時(shí),譯者有時(shí)甚至不得不以犧牲原文作者的利益為代價(jià)。
一般來(lái)說(shuō),原文所呈現(xiàn)的只是作者的最終抉擇,讀者感知的是最終產(chǎn)品,是決策的結(jié)果,而對(duì)作者進(jìn)行抉擇的方式和面臨的困境卻無(wú)從得知。普通讀者在閱讀時(shí)會(huì)融入自身的觀點(diǎn)和意識(shí),而作為原文特殊讀者的譯者則不會(huì)這樣,他沒(méi)有把原文看作是一個(gè)獨(dú)立的、自生的實(shí)體,而認(rèn)為是抉擇過(guò)程中的一個(gè)步驟,是作者和語(yǔ)言使用者之間交流的一個(gè)途徑。因此,譯者可以仔細(xì)閱讀原文以便明白作者為了傳達(dá)信息是如何對(duì)語(yǔ)言、文化及語(yǔ)篇模式等進(jìn)行處理的。只有充分了解了這個(gè)過(guò)程,譯者才能采取相應(yīng)的技巧,在譯文中再現(xiàn)類(lèi)似的結(jié)果。簡(jiǎn)而言之,譯者必須了解原作者在博弈中的每一個(gè)舉動(dòng),以便獲取完全信息,為隨后翻譯策略的選擇做好準(zhǔn)備。
好的翻譯要求譯者盡量避免對(duì)交際過(guò)程的個(gè)人侵犯,不能隨意添加個(gè)人主觀印象或者歪曲信息內(nèi)容以迎合其自身的情感觀。然而,譯者是具有主動(dòng)意識(shí)的人,在對(duì)原語(yǔ)信息解讀時(shí),對(duì)應(yīng)的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及文體特征的選擇都不可避免的受到譯者本人對(duì)作者和原文信息的掌握或缺乏的影響,這就使得譯者很難在翻譯中做到不留下任何個(gè)人理解或個(gè)性表達(dá)的痕跡。因此,譯者必須盡力將與原文作者意圖和信息內(nèi)容不相符的個(gè)人干擾減少到最小。任何對(duì)原文不實(shí)的翻譯都將導(dǎo)致譯者與作者的沖突,譯者就是在這種微妙的情形下,通過(guò)不斷地競(jìng)爭(zhēng)、妥協(xié)與原文作者進(jìn)行著博弈,并最終找出最佳的翻譯策略。
翻譯是否成功可以通過(guò)讀者的反映來(lái)判斷。任何讀者都是帶著目的去閱讀的,要么為了休閑娛樂(lè),要么為了獲取信息,這些目的直接影響讀者的閱讀動(dòng)機(jī)、要求和方式。只有讓讀者利益在閱讀中最大化,才能充分發(fā)揮翻譯的價(jià)值,使譯者受益。相反,如果譯文得不到讀者的認(rèn)可和接受,那么譯者的工作就是失敗的,其利益也就難以實(shí)現(xiàn)。譯文讀者與原文讀者在語(yǔ)言、文化背景、意識(shí)形態(tài)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀,甚至是閱讀愛(ài)好等方面都會(huì)存在一定的差異,這導(dǎo)致他們對(duì)同一部作品的接受性可能也會(huì)不一樣。[4]因此,譯者在著手任何一次翻譯活動(dòng)之前,必須首先確定譯文的讀者群,預(yù)測(cè)他們可能的期待視野和欣賞品味,并充分考慮譯文讀者的接受性以及可能提出的各種問(wèn)題等,然后采取相應(yīng)的翻譯策略。翻譯由需求驅(qū)動(dòng),譯者也追求利益,譯者和譯文讀者之間不斷進(jìn)行博弈。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可能會(huì)迎合或改變讀者的期待視野。一旦譯者的翻譯訴求被譯文讀者認(rèn)可并且與其利益一致,那么這就是一場(chǎng)合作的博弈,雙方的利益都會(huì)得到最優(yōu)化;但在某些情形下,譯者可能會(huì)以顛覆的形式給譯文讀者呈現(xiàn)一種嶄新視野,希望能以此改變讀者對(duì)原文的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)。如果這種做法能被大多數(shù)譯文讀者所接受,那其博弈就是合作的,反之則是非合作的,因?yàn)檫@樣會(huì)使譯者和譯文讀者的利益都最小化。也就是說(shuō),即使譯文與讀者的期待視野相距甚遠(yuǎn),其結(jié)果也是不確定的,因?yàn)樽g文的潛在價(jià)值也許不會(huì)一開(kāi)始就全部呈現(xiàn)在讀者面前,而是逐漸地被讀者發(fā)覺(jué)。
在博弈論中,信息對(duì)博弈各方至關(guān)重要。博弈各方所掌握信息的多少很大程度上決定了博弈的結(jié)果。在譯者和譯文讀者的博弈中,譯者必須獲取譯文讀者的充分信息,以便理性地采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,使博弈各方的利益最大化。著名翻譯家王佐良對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯策略進(jìn)行了深度研究,并著有《嚴(yán)復(fù)的用心》一文。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯目的明確、針對(duì)性強(qiáng),在著手翻譯之前就將譯文讀者對(duì)象定位為士大夫及一些官僚們,同時(shí)對(duì)讀者進(jìn)行了分析,掌握了充分的信息,尤其是士大夫們生活的社會(huì)文化環(huán)境,西方資本主義發(fā)展的趨勢(shì)等。嚴(yán)復(fù)深知這些士大夫們能夠改變當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)狀,但仍還相當(dāng)保守,要想通過(guò)翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)的思想來(lái)說(shuō)服他們并不容易。因此,嚴(yán)復(fù)特意采用了士大夫們所喜好的古典寫(xiě)作風(fēng)格來(lái)翻譯西方的作品。整個(gè)過(guò)程充分體現(xiàn)了譯者和讀者之間的博弈。在與讀者的較量中,譯者利益得以實(shí)現(xiàn)的同時(shí),也在當(dāng)時(shí)大大地推廣了其翻譯作品,更為重要的是,它激勵(lì)了更多的國(guó)人去推進(jìn)社會(huì)改革,跟上世界的發(fā)展步伐![5]
除了閱讀的目的意外,譯文讀者的期待視野有時(shí)還受到社會(huì)變化的影響,而這也屬于完全信息。例如,生活在當(dāng)今這個(gè)信息時(shí)代,人們被各種各樣的知識(shí)所充斥,這豐富了人們的視野,但同時(shí)也使人們變得焦慮。一方面,人們生活節(jié)奏加快導(dǎo)致閱讀時(shí)間有限,耐心不斷受到考驗(yàn),注意力也會(huì)逐漸減少;另一方面,隨著多媒體技術(shù)的不斷普及,文字逐漸被影像所取代,喪失了其原有的強(qiáng)大的交際功能。這些都將影響譯文讀者對(duì)譯作的接受度。因此,譯者必須動(dòng)態(tài)地把握譯文讀者可能因社會(huì)變化而導(dǎo)致對(duì)譯文接受性的變化,靈活地調(diào)整翻譯策略。當(dāng)然,對(duì)原文讀者做一個(gè)全面的了解也是非常重要的。
譯文讀者既包括普通的大眾讀者,也包括一些專(zhuān)家讀者,譯者在翻譯時(shí),必須根據(jù)讀者對(duì)象的不同需求,對(duì)翻譯策略做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,既要能滿足普通讀者獲取信息和閱讀樂(lè)趣的需要,又要能在專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯質(zhì)量上經(jīng)得起專(zhuān)家讀者的檢驗(yàn)。而作為特殊的讀者群體,翻譯評(píng)論家和譯者之間同樣存在著博弈。評(píng)論家不僅僅是同普通讀者一樣要通過(guò)閱讀譯文來(lái)獲取信息、娛樂(lè)自我,他們還要通過(guò)批判的眼光來(lái)對(duì)譯文的各個(gè)方面做出自己的評(píng)價(jià)。譯者和評(píng)論家之間的博弈通過(guò)各種形式的協(xié)商和交流來(lái)實(shí)現(xiàn),如公開(kāi)發(fā)表評(píng)論,互通郵件或電話,甚至登門(mén)拜訪,面對(duì)面交流等。數(shù)年前翻譯家許鈞與羅新璋的一場(chǎng)著名的翻譯論戰(zhàn)就是譯者與評(píng)論家博弈的典型代表。盡管不同的評(píng)論家理解譯文的具體角度可能不同,但是他們的評(píng)論能讓譯者不斷反省翻譯的每個(gè)細(xì)節(jié),還能使讀者受益,加深人們對(duì)翻譯研究諸多問(wèn)題的理解;同時(shí)評(píng)論家也能更清楚地認(rèn)識(shí)到譯者的良苦用心,發(fā)現(xiàn)譯者的獨(dú)到之處,從中受益。
一般很少有人意識(shí)到出版社和編輯在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用。而事實(shí)上,譯者與出版社之間的博弈卻意義深遠(yuǎn)。作為教育領(lǐng)域的官方機(jī)構(gòu),出版社通常代表著官方的權(quán)威,要求每一部出版的作品都必須符合現(xiàn)行的政策,尤其是要有正確的政治導(dǎo)向,否則就會(huì)立即被施以行政限制措施。這一點(diǎn)中西方國(guó)家在本質(zhì)上都是一樣的。但作為追求利益的機(jī)構(gòu),出版社的利益又往往受出版作品商業(yè)影響的驅(qū)動(dòng),因此,通常出版社和編輯有權(quán)可以選擇作品,授權(quán)譯者,付給譯者稿酬,從而也會(huì)提出相應(yīng)的翻譯要求,支配翻譯方法的選擇。在這種語(yǔ)境之下,譯者的聲音過(guò)于弱小,只好做出讓步,對(duì)原文進(jìn)行較大的改動(dòng);倘若譯者拒絕這種讓步,其譯文就會(huì)很難被出版,從而難以有效地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。[6]由此可以看出,譯者和出版社之間的博弈既影響著翻譯策略的選擇,又影響著譯文讀者對(duì)原作品的認(rèn)知。出版社除了要了解總的政策以外,還要提前就具體翻譯的文本做好相關(guān)的安排,如出版社希望避免談及的領(lǐng)域、編輯的原則、最終的格式、腳注、索引、譯者導(dǎo)讀等等。當(dāng)然,作為出版的最后一關(guān),出版社的態(tài)度對(duì)整個(gè)翻譯工作的成功與否都是至關(guān)重要的,而且還對(duì)譯者與其他各方之間的博弈有著重要影響。如果博弈是非合作的,那么之前的所有努力都將徒勞,包括出版社的利益也會(huì)難以實(shí)現(xiàn)。因此,譯者和出版社在博弈的過(guò)程中都會(huì)為實(shí)現(xiàn)自身利益而相互對(duì)抗,但兩者之間又會(huì)適時(shí)調(diào)整策略,相互妥協(xié),從而確保博弈朝合作的方向發(fā)展,實(shí)現(xiàn)各自的利益,得出彼此都能夠接受的譯文。
由于生活的時(shí)代不同,來(lái)自于不同的國(guó)家和文化背景,有著不同的翻譯利益,偏好不同的翻譯觀和翻譯策略等,同一部作品的不同譯者之間會(huì)存在博弈,他們所翻譯出來(lái)的譯本在歷史長(zhǎng)河中也會(huì)有著長(zhǎng)期的較量。即使同一時(shí)代的譯者,由于語(yǔ)言能力、文化修養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯動(dòng)機(jī)的不同,在翻譯相同作品時(shí),不同譯者之間也會(huì)存在博弈。這種博弈既是動(dòng)態(tài)的,又是非合作的,因?yàn)樽g者往往是不夠認(rèn)同其他的譯文,才會(huì)去嘗試重譯或改譯,使自己的譯作不同于其他譯作,甚至超越前者,這樣就產(chǎn)生了譯者不同的利益。為了讓自己的譯文優(yōu)于其他版本,每個(gè)譯者都會(huì)竭盡所能去同其他譯者進(jìn)行博弈較量,以實(shí)現(xiàn)自己的翻譯利益。對(duì)莎士比亞作品的翻譯便是一個(gè)典型的例子。顯然,翻譯莎士比亞的作品對(duì)任何一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),都是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的巨大任務(wù),但僅20世紀(jì)翻譯莎士比亞作品的譯者就有50多人,其中還包括一些著名的詩(shī)人、學(xué)者和戲劇家。然而至今能被人們所接受的譯本卻為數(shù)不多,很多人在這場(chǎng)博弈較量中被淘汰。許多譯者又都有著各自的長(zhǎng)處,比如朱生豪的譯本適合大眾閱讀,梁實(shí)秋的譯本頗具學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,何文輝的譯本適用于戲劇表演,卞之琳的譯本則具有較高的文學(xué)價(jià)值。另一個(gè)例子就是《紅樓夢(mèng)》的翻譯?;艨怂购蜅顟椧娴膬蓚€(gè)譯本在眾多譯本中最具代表性。就中國(guó)文化的傳承和對(duì)原文的忠實(shí)度而言,楊憲益的譯本具有明顯的優(yōu)勢(shì),但霍克斯的譯本在翻譯技巧上表現(xiàn)得更為靈活,語(yǔ)言表達(dá)上也更為流暢自然。誠(chéng)然,譯者在語(yǔ)言表達(dá)、文本風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、審美及其他諸多方面進(jìn)行著各種較量。如果是合作翻譯,譯者之間同樣存在博弈,最終譯文的確定也會(huì)需要商討和讓步。
在翻譯過(guò)程中,譯者內(nèi)心也經(jīng)歷著一場(chǎng)自我博弈。一方面譯者有著嚴(yán)格的翻譯原則,獨(dú)特的審美情趣,鮮明的個(gè)人愛(ài)好,純粹的藝術(shù)追求;另一方面譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的和追求翻譯利益而受到各種外在因素的影響,不斷同各個(gè)翻譯利益相關(guān)人進(jìn)行博弈,通過(guò)對(duì)抗與合作來(lái)尋求最佳的彼此可接受性,實(shí)現(xiàn)各方利益均衡的同時(shí)又實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)。[6]翻譯時(shí),譯者總是游離于這兩個(gè)角色之間,自己和自己進(jìn)行著一場(chǎng)博弈,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)理想與現(xiàn)實(shí)之間的均衡。此外,作為原文的讀者和譯文的創(chuàng)造者,譯者本身也經(jīng)歷著另一番博弈。
翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是一場(chǎng)譯者和原文作者、翻譯委托人、出版社、譯文讀者及其他譯者甚至是自我之間的多方博弈的過(guò)程。譯者并不總是能夠完全按照自己的想法去處理原文、選詞擇句,而是必須考慮其他博弈各方的利益及其采取的相應(yīng)策略,靈活調(diào)整自己的翻譯策略。譯作的最終面貌取決于利益人之間的角逐和妥協(xié)。[5]譯者博弈不僅在文學(xué)翻譯中廣泛存在,在應(yīng)用翻譯中更是尤為突出,其最終目的是為了在實(shí)現(xiàn)博弈各方翻譯利益的基礎(chǔ)上,達(dá)到對(duì)原文、原作者以及源語(yǔ)文化的最大程度上的忠實(shí)。譯者在翻譯中的博弈既是譯者順利完成翻譯任務(wù)的需要,也是博弈各方翻譯利益得以實(shí)現(xiàn)的有效保證。
[1]Eugene A Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王斌.翻譯與博弈[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):25-28.
[3]潘華凌.翻譯——博弈的過(guò)程[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):38-42.
[4]樊軍,鄭志軍.翻譯中的博弈:歸化與異化[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):52-54.
[5]韓靜.翻譯博弈論概述[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2009,(4):65-66.
[6]梁樂(lè)園.從功能翻譯理論視角看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):104-106.
On Translator's Games in Translation
LIANGLe-yuan
(School of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan 412007)
A complete translation activity is not a one-man show of the translator,but a common mission finished by the original author,client,target text readers,publisher and other translators.All of them have different translation utilities,and they have cooperation as well as conflicts with each other in the translation process.Translation involves constant games between the translator and the original author,client,target text readers,publisher,other translators and even the translator himself,which is not only a need of finishing the translation task smoothly,but also a guarantee of realizing the utilities of all game players effectively in the translation process.
translation; translator; games; faithfulness
H059
A
1671-9743(2012)01-0095-03
2011-12-10
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯忠實(shí)的博弈論闡釋”,項(xiàng)目編號(hào):10C0646。
梁樂(lè)園(1980-),男,湖南耒陽(yáng)人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。