李永蘭
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院, 鄭州 451450)
園林植物詞在英語(yǔ)文化中的應(yīng)用探究
李永蘭
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院, 鄭州 451450)
通過(guò)分析植物詞匯在英語(yǔ)文化中的內(nèi)涵與喻義,旨在幫助讀者了解文化差異以及語(yǔ)言與文化的關(guān)系;這一問(wèn)題的研究對(duì)實(shí)現(xiàn)跨文化交際、語(yǔ)言教學(xué)等都具有重要的實(shí)用價(jià)值。
植物詞匯; 英語(yǔ)文化; 應(yīng)用; 研究
生態(tài)環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和延續(xù)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),生態(tài)文化是社會(huì)文化的起源[1]。人們?cè)诖笞匀恢胁杉?、種植、食用、利用植物的過(guò)程中,對(duì)植物的形態(tài)、結(jié)構(gòu)、生長(zhǎng)環(huán)境及其用途等有了詳細(xì)的了解,并對(duì)熟悉的植物特征加以聯(lián)想,繼而運(yùn)用到語(yǔ)言活動(dòng)中。自然界中的花草樹(shù)木與人類(lèi)相互依存,花草樹(shù)木對(duì)于人類(lèi)的生活具有重要的實(shí)用價(jià)值、豐富的文化價(jià)值和審美價(jià)值[2]。而人們?cè)诳吹街参锏男螒B(tài)結(jié)構(gòu),感受體味植物的色彩氣味,觀(guān)察植物的生長(zhǎng)習(xí)性等特點(diǎn)時(shí),難免會(huì)產(chǎn)生這樣或那樣的聯(lián)想,繼而賦予這些原本是自然品性的植物一定的人文內(nèi)涵。
縱觀(guān)古今中外的文學(xué)作品,隨處可拾花草樹(shù)木的芬芳,花草樹(shù)木的靈性洋溢在中,隨手拈來(lái),無(wú)不寄托著人們無(wú)限的情感和抱負(fù)。自然界中原本普普通通的花草已體現(xiàn)一定的社會(huì)文化,凝聚了人們的生活態(tài)度、美學(xué)理念和道德情操。但由于生活環(huán)境、宗教影響、地域及文化差異,植物的文化內(nèi)涵已具有獨(dú)特的地域性和民族性。不同文化背景、生活環(huán)境下的民族,便用各自的植物詞匯來(lái)表現(xiàn)各自的民族文化內(nèi)涵。
每個(gè)社會(huì)有不同的生存環(huán)境、經(jīng)濟(jì)背景和政治體系,該社會(huì)中的成員有著不同的宗教信仰、認(rèn)知方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些不同元素構(gòu)成了不同的文化。語(yǔ)言如同一面鏡子,折射出社會(huì)文化的方方面面。文化差異導(dǎo)致人們對(duì)同一種植物注入不同的情感,產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予不同的喻義。因此,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中園林植物詞的研究,首先應(yīng)與英民族文化聯(lián)系起來(lái),這樣才能探究出植物在文化中所引起的聯(lián)想意義及形成根源——相關(guān)的文化傳統(tǒng)、文化心理、社會(huì)民俗諸因素。
(一) 植物詞與神話(huà)
古希臘、古羅馬文化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響涉及面廣,力度大。由于社會(huì)發(fā)展的局限性,當(dāng)時(shí)的人們把自然界萬(wàn)物視作神賜之物,英語(yǔ)中常用希臘羅馬中神的名字和事件稱(chēng)謂植物,借此表達(dá)崇拜心理,抒發(fā)個(gè)人的某種感情。在古希臘神話(huà)中,Narcissus是河神刻斐索斯與水澤女神利里俄珀之子。他是一位長(zhǎng)相清秀的美少年,卻對(duì)任何姑娘都不動(dòng)心?;匾襞馝cho因鐘情于Narcissus的英俊、瀟灑、風(fēng)度翩翩向他求愛(ài)。但遭到自我迷戀的Narcissus的拒絕,日漸憔悴至死,僅留聲音回響在山林中。后來(lái),愛(ài)神Aphrodite實(shí)施法術(shù)懲罰Narcissus,將其變成一束水仙,令其永遠(yuǎn)迷戀自己的水里倒影,直至憂(yōu)郁而死。水仙花narcissus也因此得名。如今,人們經(jīng)常可以看到narcissus花開(kāi)時(shí)低垂著頭,神情專(zhuān)注望著自己在水中的倩影[3]。Narcissus這個(gè)詞除了水仙的意思,本身也有自戀狂的意義。
其次,英語(yǔ)語(yǔ)言中人們常用花木象征希臘神話(huà)中的神。如:laurel桂樹(shù)象征Apollo太陽(yáng)神;lily百合象征Juno天后,有時(shí)也指the Blessed Virgin Mary圣母瑪利亞;myrtle常春花代指Venus愛(ài)神維納斯,oak櫟樹(shù)指主神Jupiter朱庇特;Olive橄欖枝象征Minerva智慧女神等。
隨著社會(huì)與語(yǔ)言的發(fā)展,一些植物詞的文化內(nèi)涵已很豐富,甚至形成了固定短語(yǔ),其含義也已超出植物自身。如:rose一詞本義是玫瑰、薔薇,但gather life’s roses是尋歡作樂(lè)的意思,而rose—colored卻是樂(lè)觀(guān)、愉快的意思;olive branch橄欖枝,hold out the olive branch是表示愿意講和;laurel本義是月桂樹(shù),win/gain laurels是指獲得榮譽(yù),贏(yíng)得聲望;look to one's laurels愛(ài)惜名聲,滿(mǎn)足現(xiàn)有的成就;rest on one's laurels坐享清福,光吃老本。cucumber本義是黃瓜,as cool as a cucumber指泰然自若,極為冷靜。bush本意是樹(shù)叢,矮樹(shù),beat around the bush是指拐彎抹角、旁敲側(cè)擊;grapevine本義是葡萄樹(shù)、葡萄藤,hear through the grapevine是指道聽(tīng)途說(shuō)等等。
(二) 植物詞與宗教
美國(guó)總統(tǒng)Lincoln(林肯)說(shuō):“沒(méi)有圣經(jīng),我們就不能明辨是非。我相信圣經(jīng)是神賜給人類(lèi)最好的禮物?!笨茖W(xué)家Newton(牛頓)說(shuō):“我們認(rèn)為神所賜的圣經(jīng)最具崇高的哲理。我發(fā)現(xiàn)圣經(jīng)比任何其它通俗的歷史,有更多確切可靠的憑據(jù)?!庇纱丝梢?jiàn)《圣經(jīng)》對(duì)西方文化的影響,它與古希臘羅馬神話(huà)合稱(chēng)為西方文學(xué)的起源,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中植物的命名自然而然就產(chǎn)生了巨大的影響。如:據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,Adam本為人類(lèi)始祖。Adam’s-cup是瓶子草,屬于瓶子草科瓶子草屬植物,Adam-and-Eve是紅門(mén)蘭,蘭科多年生草本植物。舊約中的人物Aaron,是第一任大祭司,地位非常尊榮。Aaron’s blood金絲桃,又名土連翹,藤黃科草本植物,Aaron’s beard毛蕊花,又名一柱香、大毛葉、龜與箭、樓臺(tái)香、牛耳草、虎尾鞭、霸王鞭、海綿薄、毒魚(yú)草。玄參科,二年生草本植物。Solomon,在猶太人的傳說(shuō)中,擁有自由召喚和操縱惡魔精靈能力的以色列國(guó)王,solomon’s seal是百合科植物黃精,又名老虎姜、雞頭參。Good Friday地楊梅,燈心草科,其花期在復(fù)活節(jié)前后,其名由此而來(lái)。Jew猶太人,wondering Jew吊竹梅,鴨跖草科。Jew在耶酥走向十字架時(shí),取笑他,致使被罰流浪;Jew’s ear名為木耳,別名黑木耳,光木耳,木耳科。Judas因出賣(mài)耶酥,后被吊死在elder tree上,由此得名。star-of-Bethlehem百合科,多年生草本植物。據(jù)說(shuō)是耶穌誕生時(shí),天空中出現(xiàn)的指引著東方三博士找到猶太人的彌賽亞的星。Bethlehem為耶酥降生地[3]。
(一) laurel(月桂樹(shù))的文化喻義
Laurel月桂樹(shù),希臘神話(huà)中的花草樹(shù)木。又名桂冠樹(shù)、月桂冠、香葉(月桂葉),為樟科月桂屬常綠小喬木。供觀(guān)賞的常綠喬木,樹(shù)葉互生,披針形或長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮,4月開(kāi)黃色小花,聚傘花序,簇生葉腋間。核果橢圓狀球形,暗褐色,9月成熟。
古代希臘、羅馬時(shí)代,人們常用月桂樹(shù)的樹(shù)葉編成冠冕,獻(xiàn)給杰出的詩(shī)人、體育競(jìng)技的優(yōu)勝者,作為獎(jiǎng)賞,以表尊崇。后逐漸成為整個(gè)歐洲的時(shí)尚,于是laurels代表victory和success。起先,人們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽(yáng)神的節(jié)目賽跑中的優(yōu)勝者。后來(lái)在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競(jìng)技中,用桂冠贈(zèng)給競(jìng)技的優(yōu)勝者。中古時(shí)代英國(guó)的大學(xué),曾授予過(guò)“桂冠詩(shī)人”的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)[4]。月桂樹(shù)的花語(yǔ)是“驕傲”。凡是得到榮譽(yù)的人,才智高且收人尊敬,難免驕傲。暗指只有懂得謙虛,月桂樹(shù)的榮譽(yù)才會(huì)一直伴隨。
(二) 桃(peach)的文化喻義
薔薇科桃屬植物,桃樹(shù)為落葉小喬木,觀(guān)賞花木。桃子的形狀優(yōu)雅、色澤艷麗,營(yíng)養(yǎng)豐富,惹人喜愛(ài),常用來(lái)喻指“年輕貌美的女子”。如,Really,Mary is a peach.瑪麗真的是個(gè)美人。尤指少女白里透紅的膚色。如,She has a beautiful peachy complexion。此外,peach還可指“美好的事情,優(yōu)秀的人物”。如,Lily is a peach.Lily令人敬佩。The company was a peach.那家公司經(jīng)營(yíng)有方而遠(yuǎn)近聞名[4]。
(三) 柳(willow)的文化喻義
楊柳科柳屬,落葉喬木,綠化樹(shù)種。小枝細(xì)長(zhǎng),下垂,淡紫綠色或褐綠色,無(wú)毛或幼時(shí)有毛。
柳下垂著的枝條總是給人“悲傷”的感覺(jué)。在英語(yǔ)國(guó)家的公墓里常種有垂柳,意為失落和死亡。weeping willow兼有垂枝的柳和垂淚的柳之意。從前,英國(guó)人戴柳葉所編織的花圈以表哀悼,故“悲念?lèi)?ài)人之死”、“服喪”有以下成語(yǔ):sing willow;wear the willow garland或者wear the green willow[5]。Willow在英語(yǔ)文化中,特指失去配偶或愛(ài)人的哀痛。
如在莎士比亞戲劇Hamlet中的Ophelia,Othello中的Desdemona,她倆的悲慘命運(yùn)是借助Willow表達(dá)出來(lái)的。在Ophelia看到自己深?lèi)?ài)著的Hamlet傷心絕望而死時(shí),Queen是這樣描述的:
There is a willow grows aslant a brook,
在那小溪旁,有株傾斜的楊柳樹(shù)
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
它的灰白葉子倒映在如鏡的水面上
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers,nettles,daisies,and long purples
在那兒,她用金鳳花、蕁麻、雛菊與紫蘭編制了一些綺麗的花圈
That liberal shepherds give a grosser name,
粗野的牧童們?cè)o這些花取過(guò)些俗名
But our cold maids do dead men's fingers call them
但是,咱們的少女們卻稱(chēng)它們?yōu)椤八廊酥??!?/p>
(四) 迷迭香(rosemary)的文化喻義
唇形科,迷迭香屬,常綠灌木,株直立,主莖形似彎曲的松針,葉緣向葉背卷曲,葉片散發(fā)松樹(shù)香味。春夏開(kāi)淡藍(lán)色小花,成小簇生于葉腋,如同小水滴。
種植于教堂周?chē)拿缘悖瑩?jù)說(shuō)其味道是耶穌所賜,具有神的力量,可以?xún)艋?qū)魔。因此被人們視為神圣的供品,享有“圣母瑪利亞的玫瑰”之名。
文學(xué)作品中,人們經(jīng)常使用迷迭香。它被用于婚禮上或葬禮上。在婚禮上用迷迭香作裝飾,象征愛(ài)情的結(jié)合。放在故去親人的墓上,以示對(duì)逝者的懷念。在維多利亞時(shí)代的英國(guó),迷迭香的花語(yǔ)是紀(jì)念,忠貞不渝的友誼愛(ài)情和永遠(yuǎn)的懷念。如,莎士比亞的《哈姆雷特》中,0phella手拿迷迭香說(shuō):There’s rosemary這是迷選香,that’s for remembrance是永守記憶的;pray,love,remember,愛(ài)人呀,請(qǐng)你別不要忘記我。
又如,在莎士比亞的《Romeo and Juliet》中,人們認(rèn)為Juliet已經(jīng)死去時(shí),神父把迷迭香放在她的尸體上:
Dry up your tears,and snck your rosemary
On this fair corpse;and,as the custom is,
揩干你的眼淚,把迷迭香放在這美麗的尸身,
In all her best array bear her to church.
并且,把她盛裝起來(lái)抬到教堂去。
(五) 紫羅蘭(violet)的文化喻義
十字花科紫羅蘭屬,多年生藤狀植物。葉子長(zhǎng)圓形或倒披針形,花紫紅色,也有淡紅、淡黃或白色的,有香氣,果實(shí)細(xì)長(zhǎng)。適宜于盆栽觀(guān)賞,用布置花壇、臺(tái)階、花徑,整株花朵可作為花束。紫羅蘭花語(yǔ):美、質(zhì)樸、美德。
在英語(yǔ)文化里,紫羅蘭代表愛(ài)情的忠誠(chéng)和堅(jiān)貞。在莎士比亞《哈姆萊特》中,Ophelia說(shuō):There’s a daisy這兒是一枝雉菊;I would give you some violets我想要給您幾朵紫羅蘭,but they wither’d a11when my father died可是我父親一死,它們?nèi)贾x了。Ophelia借用枯萎衰敗的雛菊和紫羅蘭影射皇后對(duì)愛(ài)情的背叛。
(六) 玫瑰(rose)的文化喻義
薔薇科薔薇屬直立灌木,又名為刺玫花、徘徊花、穿心玫瑰。莖叢生,有莖刺。其花朵用于提煉香精玫瑰油,應(yīng)用于化妝品、食品、精細(xì)化工等工業(yè)。是表達(dá)愛(ài)情的首選花材。
在英語(yǔ)文化中,rose代表忠貞的愛(ài)情,被西方人尊譽(yù)為特別高貴的“盡善盡美”。rose可用來(lái)指代“美麗可愛(ài)的女子”。如,as red as a rose艷如桃李。蘇格蘭詩(shī)My Love Is Like A Red,Red Rose中寫(xiě)道:
Oh my love is like a red,red rose啊,我愛(ài)人如一朵紅玫瑰,
That's newly sprung in June在六月里苞放;
Oh my love is like the melodies啊,我愛(ài)人如一支樂(lè)曲,
That's sweetly played in tune樂(lè)聲和諧、悠揚(yáng)。
As fair thou art,my bonie lasso你那么美麗,我的漂亮羈索,
So deep in love am I我對(duì)你的愛(ài)是那么深;
And I will love thee still,my dear我永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的,
Till a'the seas gang dry一直到海枯石爛。
My Love Is Like A Red,Red Rose這首詩(shī)以蘇格蘭高地上的紅玫瑰,比喻情竇初開(kāi)的少女[6]。
此外,一些植物在英語(yǔ)中也有著獨(dú)特的文化喻義。如,英語(yǔ)民族特別祟尚的殼斗科殼斗科櫟屬oak(橡樹(shù)),常綠喬木,因其具有高大強(qiáng)悍,不畏風(fēng)雨雷電,長(zhǎng)壽堅(jiān)固不朽,被譽(yù)為“林中之王”(Monarch of the Forest)。英語(yǔ)中把“勇敢的人”稱(chēng)為“a heart of oak”。又如,豆科三葉草屬Shamrock(三葉草),多年生的草本植物,現(xiàn)是愛(ài)爾蘭國(guó)家的國(guó)花。據(jù)說(shuō),當(dāng)年傳教士Saint Patrick前往愛(ài)爾蘭傳播基督教的時(shí)候,為讓當(dāng)?shù)厝嗣靼谆浇讨腥灰惑w,借用三葉草一根莖上的三軸行葉片來(lái)做比喻。從此,愛(ài)爾蘭人誠(chéng)服地接受了基督教。三葉草也因此成為基督教三位一體之象征。
花草樹(shù)木在英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著獨(dú)特的、豐富的文化喻義,反映出英語(yǔ)民族的特有的價(jià)值觀(guān)念、社會(huì)文化和宗教信仰等。因此,研究語(yǔ)言時(shí),必須重視對(duì)詞匯文化的內(nèi)涵挖掘,這樣方能為跨文化交際清除障礙,架起溝通交流的橋梁。
在人類(lèi)歷史長(zhǎng)河中,植物之所以能作為某些文化的載體,必是其在人類(lèi)早期給予過(guò)人類(lèi)重大幫助,并在人類(lèi)歷史中產(chǎn)生了某些影響,這是文化發(fā)展的規(guī)律[7]。以植物喻人喻物,雖得之于植物的天性,但是歷史宗教、神話(huà)傳說(shuō)、歷代文人的創(chuàng)造也在很大程度上賦予了園林植物諸多聯(lián)想意義。恰恰正是后者,使得植物表面上看似單純的意義,在特定的民族語(yǔ)言中變得日益復(fù)雜起來(lái),當(dāng)然,這也是民族文化特色在語(yǔ)言中的反映。
[1] 任玉琴,司潔英.漢植物詞的文化差異及其翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):36-37.
[2] 陳鏘明.奇花異葩也有情[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4):69-72.
[3] 王彩琴.中英植物及其文化內(nèi)涵[J].安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4):156-158.
[4] 戴衛(wèi)平,裴文斌.英漢文化詞語(yǔ)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[5] 馬彩琴.論英漢植物詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義之異同[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):39-40.
[6] 戴衛(wèi)平,陳葵.漢英植物詞語(yǔ)的文化喻義[J].廣西社會(huì)科學(xué),2007,(12):157-160.
[7] 王國(guó)安,王小曼.漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文化透視[M].上海:漢語(yǔ)大辭典出版社,2003
Study on the Application of connotation of plants in English Cultural Connotation
LI Yong-lan
(Henan Vocational College of Agriculture,Zhengzhou Henan451450)
Language is an important part of social culture.Language is really a forceful tool for us to understand the essence of a society.So culture and language is an inseparable entity.The paper probes into the relationship and interaction between the connotation of plants and culture in English.Helping the readers learn the culture differences,the research has great value to the cross-cultural communication,language teaching and bilingual translation.
connotation of plants;English culture;application;study
H315.9
A
1671-4733(2012)01-0055-05
10.3969/j.issn.1671-4733.2012.01.016
2012-01-25
李永蘭(1972-),女,河南虞城人,碩士,副教授,從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與研究工作,電話(huà):13733877615。