傅恒
從《紅樓夢(mèng)》楊、霍譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)比較看文化翻譯
傅恒
《紅樓夢(mèng)》中的稱(chēng)呼語(yǔ)反映了中國(guó)特有的社會(huì)文化思想,通過(guò)分析楊憲益、霍克斯英譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯,從紐馬克“關(guān)聯(lián)翻譯法”探討文化翻譯時(shí)如何最好地再現(xiàn)原文。
稱(chēng)呼語(yǔ);關(guān)聯(lián)翻譯法;文化翻譯
新版電視劇《紅樓夢(mèng)》的熱播再次引發(fā)國(guó)人關(guān)注。作為中華民族文學(xué)寶庫(kù)的奇葩,《紅樓夢(mèng)》不僅受?chē)?guó)人喜愛(ài),也吸引眾多國(guó)外讀者。全球已有上百種《紅樓夢(mèng)》譯本,而英譯本以大衛(wèi)·霍克思的the Story of the Stone和楊憲益的A Dream of Red Mansions最為傳神。本文以“關(guān)聯(lián)翻譯法”分析霍及楊譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯,看文化翻譯中如何達(dá)到最佳效果。
西方翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出兩種翻譯模式:語(yǔ)義翻譯及交際翻譯。語(yǔ)義翻譯重視原文形式和作者原意而非目的語(yǔ)語(yǔ)境或表達(dá)方式。交際翻譯注重目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用傳遞信息,而非復(fù)制原文。譯者在交際翻譯中有較大自由去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至修正原作者錯(cuò)誤。但這兩種翻譯并非二元對(duì)立,紐馬克強(qiáng)調(diào)要把兩者整合,提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,即原作或譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯?!罢Z(yǔ)言”是書(shū)面上的文字、聲音、節(jié)奏、語(yǔ)法、詞、標(biāo)點(diǎn)、詞序;相對(duì)則是思想、內(nèi)容、意識(shí)、內(nèi)在的概念、字面下文本(潛臺(tái)詞)等。他對(duì)“重要”的界定是語(yǔ)言表示出特別有價(jià)值、有意義、或永恒的事物。無(wú)論是意義的取舍還是翻譯方法,都要以“重要”為標(biāo)準(zhǔn)。
《紅樓夢(mèng)》是描寫(xiě)封建大家庭的文學(xué)作品,封建禮教和等級(jí)觀念分明,府中數(shù)百人間關(guān)系復(fù)雜,稱(chēng)謂就成了中國(guó)倫理道德和宗法觀念首當(dāng)其沖的載體。涉及中西文化的傳遞時(shí),能否準(zhǔn)確翻譯這些稱(chēng)謂詞尤為重要。
1.姓名稱(chēng)呼。
用姓名指稱(chēng)某人十分常見(jiàn),而姓名也內(nèi)涵豐富?!都t樓夢(mèng)》中姓名稱(chēng)呼不僅蘊(yùn)含封建及民族文化思想,也暗含人物性格命運(yùn),充分體現(xiàn)曹雪芹深刻認(rèn)識(shí)和精湛藝術(shù)手法。在楊霍譯本中,主角名字都采用了音譯:賈寶玉:Jia Baoyu(楊)、Jia Bao-yu(霍);林黛玉:Lin Daiyu(楊)、Lin Dai-yu(霍);薛寶釵:Xue Baochai(楊)、Xue Bao-chai(霍)。從社會(huì)文化看,他們都是賈府的主子,在中國(guó)傳統(tǒng)中,有名有姓代表了人的地位,不可隨意更改;從人物關(guān)系看,這些人物命運(yùn)都與名字聯(lián)系,寶玉,黛玉,寶釵三人的名字互相交織,暗示他們的人生也糾葛不清。盡管音譯法受到不可譯性的局限,未能將這些意義傳遞透徹,但相對(duì)來(lái)說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言的聲音、詞序保留與原文的關(guān)聯(lián),“語(yǔ)義翻譯”不失為良策。
小說(shuō)中丫鬟名的翻譯,楊和霍風(fēng)格迥異。前者仍音譯,而后者意譯。如襲人:Xiren(楊),Aroma(霍);鴛鴦:Yuanyang(楊),F(xiàn)aithful(霍);平兒:Pinger(楊),Patience(霍)。楊忠于原文,保留了東方色彩,為“語(yǔ)義翻譯”;而霍為便于西方讀者體會(huì)原作者在設(shè)計(jì)人名時(shí)的用心良苦,用英文某意象詞翻譯,屬“交際翻譯”。此時(shí)更“重要”的是字面下文本而非語(yǔ)言的聲音,所以霍的意譯更巧妙?;魶](méi)有用Mandarin duck翻譯“鴛鴦”,而用Faithful代表她的善良忠誠(chéng);用Patience譯“平兒”,因?yàn)樗茉谫Z璉跟王熙鳳的夾縫中生活,說(shuō)明凡事息事寧人極有耐心;“襲人”用Aroma翻譯,既對(duì)應(yīng)了寶玉給她換名的情節(jié)又有美感。
2.親屬稱(chēng)呼。
《紅樓夢(mèng)》中幾百號(hào)人的大家族,各種親屬關(guān)系也延伸出紛繁復(fù)雜的親屬稱(chēng)呼,其翻譯涉及很多文化成分,如:王熙鳳:況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女。(《紅樓夢(mèng)》第三回)楊譯:Her whole air is so distinguished.She doesn’t take after her farther ,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.霍譯:And everything about her so distinguished.She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’s more like Jia以上為林黛玉進(jìn)賈府時(shí)王熙鳳對(duì)她的評(píng)價(jià)。其中需斟酌的稱(chēng)呼語(yǔ)有:老祖宗,外孫女,孫女。中國(guó)宗族觀念深,親屬稱(chēng)呼語(yǔ)也遠(yuǎn)比西方復(fù)雜。在內(nèi)親與外親上,英語(yǔ)中無(wú)區(qū)別,孫女與外孫女都為grand daughter,無(wú)法體現(xiàn)原文中的人物關(guān)系。楊通過(guò)“She doesn’t take after her farther,son-in-law of our Old Ancestress”表達(dá)“外孫女”這一概念,用“but looks more like a Chia”表達(dá)“孫女”概念;霍克斯用“doesn’t take after your side of the family”表達(dá)“外孫女”,用“She’s more like Jia”表示“孫女”。兩譯本都不拘泥于文字,因?yàn)檫@是王熙鳳討好賈母的奉承話(huà),重要的是此話(huà)的隱含含義,所以采用意譯達(dá)到交際手段即可。另一個(gè)需推敲的詞就是“老祖宗”。王熙鳳如此稱(chēng)呼賈母,一是因?yàn)橘Z母年紀(jì)最大,但最重要的是她在賈府有著凌駕于眾人的地位。Hawkes用Grannie僅譯出其親屬關(guān)系,卻忽略了最重要的權(quán)勢(shì)關(guān)系;相反楊用Old Ancestress這個(gè)看似夸張的詞恰如其分地體現(xiàn)了原著精髓。
3.親屬稱(chēng)呼泛化。
《紅樓夢(mèng)》可謂女人的花叢,尤其是寶玉諸多姐妹,“好姐姐”“好妹妹”此類(lèi)稱(chēng)呼語(yǔ)十分頻繁。但有時(shí)親屬稱(chēng)呼也用于非親屬關(guān)系。如:寶玉忙笑道(對(duì)襲人):“好姐姐,好姐姐,別說(shuō)兩三件,就是兩三百件我也依的?!?第十九回)楊譯:“I agree to them all,dear sister,good kind sister.I agree to three hundred conditions,let alone three.”霍譯:He said impetuously,“I promise to obey you.Dear A-roma,Sweetest Aroma!Never mind two and three.”寶玉稱(chēng)襲人為“好姐姐”,寶玉是主子,襲人是丫頭,并非姐弟關(guān)系。親屬稱(chēng)呼泛化,一是表現(xiàn)他們關(guān)系親密,二有討好的含義?!敖憬恪钡恼Z(yǔ)言形式遠(yuǎn)沒(méi)有其內(nèi)涵重要,所以“交際翻譯”更可取。
4.敬稱(chēng)。
賈府是個(gè)封建禮法至上的大家族,也是當(dāng)時(shí)社會(huì)縮影。小說(shuō)中敬稱(chēng),尊稱(chēng)眾多,其中最具中國(guó)特色的有“爺”“奶奶”。“爺”既表示對(duì)年長(zhǎng)男子的尊稱(chēng),也是舊時(shí)對(duì)官僚財(cái)主的稱(chēng)呼,在小說(shuō)中有等級(jí)地位象征。如王夫人指著金釧兒罵道:“下作的小娼婦,好好的爺們,都叫你教壞了?!?第三十回)楊譯:“Shameless slut!”she scolded.“It’s low creatures like you who lead the young mast ers astray.”霍譯:“Shameless little harlot!”she cried,pointing at bet wrath - fully“It’s you and your like who corrupt our innocent young boys.”此處金釧兒因與寶玉調(diào)情而被王夫人斥罵,“爺”指寶玉,泛指少爺?;粲谩皔oung boys”不能體現(xiàn)主人與下人的等級(jí)差別,而楊用“young masters”則譯出了背后涵義?!澳棠獭笔桥f時(shí)對(duì)官宦或富裕家庭女主人的尊稱(chēng),包含社會(huì)等級(jí)觀念,霍用Mrs.無(wú)法體現(xiàn)等級(jí)差別,楊用Madam相比更恰當(dāng)。
5.宗教類(lèi)稱(chēng)呼。
《紅樓夢(mèng)》雖是批判現(xiàn)實(shí)的小說(shuō),但有著濃厚的宗教神秘色彩,其中有很多神通廣大的僧人道士尼姑。他們能力超凡,代表某神秘力量,名字蘊(yùn)含的意境對(duì)整個(gè)作品的闡釋非常重要。中國(guó)讀者受道教、佛教熏陶,但西方讀者在基督教文化中成長(zhǎng)起來(lái),要實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)文化傳真,不可拘泥于文字形式。楊用Taoist,Buddhist表示他們的身份,并將稱(chēng)號(hào)的中文含義意譯(渺渺真人the Buddhist of Infinite Space);霍則借用希臘語(yǔ),拉丁語(yǔ),梵語(yǔ)這些西方文化中帶有神話(huà)色彩的語(yǔ)言,The Taoist illuminate Mysterioso,使這些稱(chēng)呼自然地帶上神秘色彩,易于西方讀者認(rèn)知。
6.詈稱(chēng)。
有女人的地方就有戰(zhàn)爭(zhēng),《紅樓夢(mèng)》中女人眾多,免不了有口舌之爭(zhēng),于是就有了很多罵人稱(chēng)呼即“詈稱(chēng)”。其中出現(xiàn)頻率最高的就是“蹄子”。但其在不同語(yǔ)境下,可以是罵人也可表示親昵。翻譯時(shí)不可緊扣文字,而要看潛臺(tái)詞。馮慶華在《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》中統(tǒng)計(jì)對(duì)比發(fā)現(xiàn),楊譯本對(duì)“蹄子”的翻譯只有 whore,wretch,slut,bitch(妓女,娼婦),語(yǔ)氣過(guò)重;而霍則根據(jù)不同語(yǔ)境譯為 creature,wretch,beast,baggage,silly girl甚至 my friend。處理此詞時(shí),內(nèi)在概念重于語(yǔ)言形式,霍的“交際翻譯”更貼切。
本文以《紅樓夢(mèng)》楊、霍譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯為例,分析了紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”對(duì)文化翻譯的指導(dǎo)作用。英譯本與霍譯本孰優(yōu)孰劣,難以評(píng)價(jià),從稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯來(lái)看就各有千秋?;粼谛彰Q(chēng)呼,宗教類(lèi)稱(chēng)呼及詈語(yǔ)稱(chēng)呼上翻譯的更加出彩,而楊在親屬稱(chēng)呼上則更準(zhǔn)確地保留了原著思想。文化翻譯中,采取何種策略,不妨借紐馬克的“關(guān)聯(lián)翻譯法”,據(jù)語(yǔ)言形式的重要程度取舍以實(shí)現(xiàn)最佳文化傳真。
[1]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱(chēng)呼語(yǔ)研究[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)/教育科學(xué)版,2008(10):142-144.
[4]王艷紅.《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)呼語(yǔ)英譯研究:功能語(yǔ)言學(xué)視角[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(23):74-76.
[5]高存.霍譯《紅樓夢(mèng)》對(duì)人物權(quán)勢(shì)關(guān)系的構(gòu)建——以稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯為視角[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2010(24):106-110.
[6]劉力語(yǔ).析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中“小人物”名字的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010(2):55-56.
A Comparison of the Addressing Words Used in the English Version of Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawkes
Fu Heng
The addressing words used in Dream of Red Mansions reflect the typical Chinese culture,ideology and social concept.By analyzing the translation of addressing words in the English version made by Yang Xianyi and David Hawkes,this paper aims to discuss how to represent the source text with the help of Newmark’s correlative approach.
addressing words;correlative approach;cultural translation
H315.9
A
1672-6758(2012)04-0054-2
傅恒,碩士,浙江工商大學(xué),浙江·杭州。郵政編碼:310018
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年4期