王 享
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475003)
淺析零形回指的翻譯策略
王 享
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475003)
本文通過探討漢語和英語中零形回指的類型及主要特征,詳細(xì)對比了兩者在使用中的異同。針對兩者差異,在翻譯時可采用添加指代詞,運(yùn)用動詞的分詞形式以及簡單句結(jié)構(gòu)的翻譯策略,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
零形回指;類型;主要特征;翻譯策略
1.漢英零形回指的類型
漢英零形回指分為以下三類:第一類,名詞/代詞性零形回指,即省略中心詞、修飾語或者是整個名詞短語。(為方便起見,本文所舉例子中用“0”來表示零形回指。)
例1:我年齡比他0大。在句子和語篇中,零形回指的使用優(yōu)先于代詞,這種現(xiàn)象有時令說英語的人費(fèi)解,因?yàn)榇~的使用在英語里是十分頻繁的。
例2:A:湯姆和我去釣魚,0釣了一下午的魚。(Tom and I went fishing, and (we)fished for the whole afternoon.)B:0釣著0了么?(Did (you)catch (anything)?)從例2可以看出,漢語代詞零形回指的地方,翻譯成英語時必須加上相應(yīng)的代詞,才符合英語的語言習(xí)慣。第二類,動詞性零形回指。在英文里動詞短語省略是一種普遍現(xiàn)象,而漢語與此對應(yīng)的部分常用重復(fù)或者部分重復(fù)。
例3:A: Who is leaving today? B: Bob 0.(今天誰要走?鮑勃要走。)第三類,分句性零形回指。在英語和漢語中,分句的零形回指一般都出現(xiàn)在與“提問/回答”這一話題相關(guān)的對話形式中。例4:Somebody had hidden my pen,but I don’t know who/why/where 0.(有人藏了我的筆,但我不知道是誰(為什么/在哪兒))。從例4可知,漢語與英語中,wh-從句都可以縮減至 wh-詞,這是一種更徹底的零形回指。
2. 漢英零形回指的主要特征
經(jīng)初步探索,漢英零形回指具有以下特征:第一,零形回指具有簡潔與明晰的語篇功能。使用零形回指,不再重復(fù)舊信息,語言交際者就可以把精力主要放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際、理解或信息處理的效果。例5:五位可愛的福娃作為主人公貫穿劇情始終,0在講述奧運(yùn)故事和中國體育健兒事跡的同時,0展現(xiàn)了中華民族深厚的歷史文化底蘊(yùn),0向世界人民傳遞了友誼與和平。句中的零形式“福娃”如果不使用則顯得特別啰嗦,不符合漢語說話習(xí)慣。第二,零形式的意義能準(zhǔn)確地找回。即被0所替代的任何成分都必須能一一找回,從而使0的意義具有確定性, 并且在0被添補(bǔ)后結(jié)構(gòu)具有合法性。在例2中省略的意義(you)可以從句子形式中找回。第三,零形回指的使用受到一定因素的制約。如篇章因素、語義因素、語用因素、語體風(fēng)格因素及主題顯著。例6:Vicky walked to thestore and she bought the pencil.本句中使用了代詞she來照應(yīng),而非零形回指,表明說話人想要強(qiáng)調(diào)的是“Vicky”而非別人,于是把所指成分激活在聽話人的意識里。
筆者認(rèn)為,漢譯英過程中的零形回指主要有以下三種處理方法。
1. 添加指示代詞
遇到漢語中零形回指形式時,英語通常要添加指代,這一指代通常由代詞來擔(dān)當(dāng),以求英文表達(dá)意思明確。例7:朋友有點(diǎn)不好意思地解釋說,0買這座大房子時,孩子們還在上著學(xué),如今0都成家立業(yè)了。譯文:My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 例8:夫大國難測也,0俱有伏焉。譯文:It is difficult to fathom the moves of a great state, and I feared an ambush.
2.采用分詞結(jié)構(gòu)
漢語動詞使用頻繁,有時采用零形回指形式而省略主語。一個主題可以引發(fā)一連串的動作,產(chǎn)生流線性流動,但不會產(chǎn)生誤解。在譯成英文時,可用分詞結(jié)構(gòu),表明主次、前后動作,以產(chǎn)生節(jié)奏感,使譯文生動。例9:他跳起來,0連忙跑到浴室的鏡子前,0拿掉了毛巾,0細(xì)看他面頰上的傷口。譯文:He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.例10:他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。譯文:He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.
3.運(yùn)用簡單句結(jié)構(gòu)
漢語有重意合、具有開放性竹節(jié)式結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。在英譯時,可借助英語中簡單句結(jié)構(gòu),省略主語,用并列謂語,表示緊湊、連貫性的動作,使譯文從意、形上與漢語保持一致。例11:我拖著腳步上樓,0換上衣,0就在起居間坐下。譯文:Dragged myself upstairs, put dry clothes, and sat in my sitting room. 例12:隨著接踵而來的失敗,布朗威爾開始酗酒,后來0又吸上鴉片,最后0死時與生前一樣,一無所有。譯文:As failures multiplied, Branwell turned to alcohol, then opium, and eventually died as he had lived: a failure.
本文從類型及主要特征這兩方面對漢英零形回指現(xiàn)象進(jìn)行了對比,深刻了解兩者的異同,這些發(fā)現(xiàn)對翻譯實(shí)踐特別是漢譯英過程有著重要的啟示和實(shí)用價值。針對兩者差異,筆者認(rèn)為在翻譯時可采用添加指代詞,運(yùn)用動詞的分詞形式以及簡單句結(jié)構(gòu)的翻譯策略。這樣的譯文既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又不留中文的痕跡,由此使兩種語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)無縫對接。
[1] 鄺萍. 漢英零形回指對比[J]. 貴州民族學(xué)院學(xué)報,2006,5.
[2] 邵志宏. 漢英對比翻譯導(dǎo)論[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
H059
A
1008-7427(2012)03-0114-01
2011-01-07