楊玲
從英法語(yǔ)言干擾的角度來(lái)看法語(yǔ)教學(xué)
楊玲
對(duì)于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),常因受到英語(yǔ)的干擾而在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤。針對(duì)這種現(xiàn)象,從語(yǔ)言干擾的理論出發(fā),結(jié)合法語(yǔ)教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn),在語(yǔ)音、詞匯和句法層面分析英法語(yǔ)言干擾情況,探討如何處理這些干擾情況,以期指導(dǎo)法語(yǔ)教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。
英法語(yǔ)言;語(yǔ)言干擾;遷移
由于英語(yǔ)和法語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,加上諾曼征服的歷史淵源,致使英法語(yǔ)言之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,導(dǎo)致了有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中往往受到來(lái)自英語(yǔ)方面遷移的影響,自覺(jué)不自覺(jué)地將英語(yǔ)的習(xí)慣帶入法語(yǔ)的學(xué)習(xí)中。本文試結(jié)合法語(yǔ)教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn),著重就英法語(yǔ)言干擾情況進(jìn)行分析,探討如何處理這些干擾情況。
語(yǔ)言干擾的基礎(chǔ)遷移是一種跨語(yǔ)言的影響(Crosslinguistic Influence),涉及的不光是母語(yǔ),也可以擴(kuò)展到第二外語(yǔ)或者第n外語(yǔ)上(Keller-mall&Smith 1986)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Odlin(2001)認(rèn)為遷移是一種影響,這種影響源于目的語(yǔ)和已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語(yǔ)言之間的相似或相異。已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語(yǔ)言與目的語(yǔ)的相似部分對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)所起的促進(jìn)作用,稱為正遷移(Positive transfer);兩者相異的部分對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)所起的干擾作用為負(fù)遷移(Negative transfer)。在《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論》一書中,語(yǔ)言學(xué)家許余龍(1992)有如下闡述:“在學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)時(shí),學(xué)生受第一外語(yǔ)的影響往往比受母語(yǔ)的影響大?!痹诜ㄕZ(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)盡可能地促進(jìn)正遷移,抑制負(fù)遷移,使法語(yǔ)學(xué)習(xí)者更快更好地掌握法語(yǔ)。
目前,我國(guó)高校法語(yǔ)的教學(xué)對(duì)象是以英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)的,且已具有七、八年英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生。也就是說(shuō),在接觸法語(yǔ)之前,英語(yǔ)的語(yǔ)音,語(yǔ)法及語(yǔ)言思維形式在學(xué)生心目中已經(jīng)根深蒂固。在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的過(guò)程中,由于英法同屬拼音文字,又同屬印歐語(yǔ)系,因此不可避免地受到已經(jīng)先入為主英語(yǔ)的干擾。
1.語(yǔ)音方面的干擾。
由于法語(yǔ)和英語(yǔ)都是由26個(gè)字母組成,書寫相同,都有輔音與元音、開音節(jié)與閉音節(jié),并且有相似或相近的語(yǔ)音,故而法語(yǔ)初學(xué)者往往會(huì)將英語(yǔ)語(yǔ)音直接轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái),不可避免地造成負(fù)遷移。
(1)元音。
法語(yǔ)16個(gè)元音全是單元音,發(fā)音器官的位置更固定,發(fā)音更急速,且干脆利落,少拖腔滑調(diào)。而英語(yǔ)則有單元音和雙元音兩種元音類型。例如:法語(yǔ)元音[a]和英語(yǔ)[a]的發(fā)音部位和讀音相似,但法語(yǔ)[a]發(fā)音時(shí),舌尖抵下齒,口型略緊張。
(2)輔音。
法語(yǔ)中的清、濁輔音和其它輔音都可以在英語(yǔ)中找到幾乎完全相同的發(fā)音。但是,法語(yǔ)輔音字母在詞尾不發(fā)音,除了 r、c、l、f、q、ct。而英語(yǔ)中詞尾輔音通常要發(fā)音。由于受英語(yǔ)音節(jié)的影響,學(xué)生讀法語(yǔ)單詞時(shí)往往在輔音詞尾多加一個(gè)元音或?qū)⒈静话l(fā)音的字母讀出,如:將pas[pa]誤讀為[pas]。
2.詞匯方面的干擾。
英法兩種語(yǔ)言有百分之五十的交叉詞匯,存在大量的同形同義、形近同義、詞尾變通等同義詞以及形似義異的詞,但形同形近義異的詞正是干擾的對(duì)象。
(1)拼寫上(容易和英語(yǔ)形近的詞混淆)。
例如:riche—rich;adulte—adult;gai—gay
(2)法語(yǔ)中名詞的陰陽(yáng)性之分。
法語(yǔ)的名詞有陰陽(yáng)性之分。英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中舍棄了復(fù)雜的形態(tài)變化規(guī)則,如:名詞的性別,動(dòng)詞變位等。因此有英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)初學(xué)者很容易受到英語(yǔ)的干擾,從而造成句子書寫或閱讀上的錯(cuò)誤。
例如:Ce chambre est trop petit.(錯(cuò))
Cette chambre est trop petite.(對(duì))
(3)前綴和后綴。
法語(yǔ)和英語(yǔ)存在大量的形似義異的前綴和后綴。例如后綴-ment,在英語(yǔ)中是名詞后綴,如:movement;在法語(yǔ)中卻是副詞后綴,相當(dāng)于英語(yǔ)的副詞后綴-1y的用法,如:rapidement。
3.句法方面的干擾。
英語(yǔ)和法語(yǔ)在句法方面有相同相似之處,也有不同之處。有英語(yǔ)基礎(chǔ)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者,常常喜歡用英語(yǔ)的邏輯思維去考慮法語(yǔ)的句子或詞匯,無(wú)形中就受到了英語(yǔ)的干擾,造成了大量的負(fù)遷移。
(1)詞序方面。
(2)關(guān)系從句。
法語(yǔ)的關(guān)系從句概念和英語(yǔ)的定語(yǔ)從句的概念基本一致,但英語(yǔ)中的關(guān)系代詞可有可無(wú),法語(yǔ)中的關(guān)系代詞卻必不可少,并要時(shí)刻注意陰陽(yáng)性的配合。例如:
La fille que tu as rencontrée dans la rue
The girl(that)you met in the street
法語(yǔ)關(guān)系代詞que作從句的直接賓語(yǔ),先行詞為la fille。法語(yǔ)初學(xué)者容易按英語(yǔ)的邏輯思維來(lái)考慮,省略法語(yǔ)關(guān)系代詞que和忽略動(dòng)詞rencontrer的性數(shù)配合。
傳統(tǒng)教學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,對(duì)于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,教師應(yīng)給予正確及時(shí)的改正,所以在語(yǔ)言課堂上對(duì)錯(cuò)誤的處理應(yīng)是重點(diǎn)。然而改正那些學(xué)習(xí)者為交流而造成的錯(cuò)誤是沒(méi)有意義的。這是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的組成部分。因此教師在法語(yǔ)教學(xué)時(shí)應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生不要害怕出錯(cuò),大膽地說(shuō)。對(duì)于錯(cuò)誤,應(yīng)根據(jù)不同時(shí)間、不同場(chǎng)合和不同情況給予適合的糾正。
1.在何種場(chǎng)合需要改正錯(cuò)誤。
小朋友并非天生這么“聽話”的。我們見到凱特時(shí)已經(jīng)非常good manner了,但4歲弟弟安祖卻是一個(gè)非常調(diào)皮搗亂的小朋友。因?yàn)樵?jīng)患過(guò)耳疾,所以開化有點(diǎn)晚,經(jīng)常亂叫、大哭和扔?xùn)|西。對(duì)安祖影響到我家的問(wèn)題,家長(zhǎng)都會(huì)當(dāng)著安祖的面及時(shí)招呼和道歉。時(shí)不時(shí)我家圍墻會(huì)伸出她媽媽的頭:“不好意思,安祖把×××扔到你家院子了?!被蛘咚职郑骸安缓靡馑?,安祖把泥巴扔你家墻上了?!保ㄎ覀冞€根本沒(méi)看到,為這泥巴他媽媽還特意送了一棵番茄樹給蠻蠻。)這時(shí)我們都會(huì)心一笑,以后見到扔過(guò)來(lái)的東西,直接扔回去就好了。
一般來(lái)說(shuō),在掌握語(yǔ)法規(guī)則時(shí)所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,需要改正;在交際過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,則可容忍,不予理會(huì)。只有當(dāng)他們有足夠的時(shí)間去思考,去消化,改正錯(cuò)誤才有意義。在自由交流談話中出現(xiàn)的錯(cuò)誤不需要改正,但在寫作練習(xí)和語(yǔ)法練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)更正。
2.改正全局性而不是局部性錯(cuò)誤。
全局錯(cuò)誤是指影響句子整體結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤;局部錯(cuò)誤是指句子中某一特定構(gòu)成成分的失誤(Ellis 1990)。一個(gè)句子錯(cuò)得越嚴(yán)重,就越需要改正。例如:Voici le livre tu voulais.句中“tu voulais”應(yīng)由que引導(dǎo)的關(guān)系從句,由于受到英語(yǔ)關(guān)系代詞that在定語(yǔ)從句中可有可無(wú)的干擾,所以法語(yǔ)初學(xué)者經(jīng)常漏掉該詞。正確的句子應(yīng)為:Voici le livre que tu voulais.這樣的錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)更正。至于句子中陰陽(yáng)性配合的情況,我們則可不管,尤其在口語(yǔ)練習(xí)的時(shí)候。
3.改正那些影響整體話語(yǔ)理解的錯(cuò)誤。
在交際過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,可以采取容忍的態(tài)度;但如果傳達(dá)了錯(cuò)誤的或模棱兩可的意思,直接影響了交際的順利進(jìn)行,那么我們應(yīng)該還是給予改正。例如:
英:I had a chat with our professor’s daughter,who visited the Louvre last year.
法:J’ai causé avec la fille de notre professeur,qui a visité le Louvre l’année dernière.(錯(cuò))
法語(yǔ)初學(xué)者受到英語(yǔ)思維的干擾,不自覺(jué)地在這句話中使用了與who相似的關(guān)系代詞qui。然而qui前面有兩個(gè)名詞可作先行詞“fille”和“professeur”,于是qui就帶來(lái)了模棱兩可的所指,使交流無(wú)法順利進(jìn)行。這句話應(yīng)該用有明確性數(shù)標(biāo)識(shí)的復(fù)合關(guān)系代詞laquelle在句中確指“l(fā)a fille”。
4.如何改正錯(cuò)誤。
對(duì)于英法語(yǔ)言干擾產(chǎn)生的錯(cuò)誤,不同的教師可以根據(jù)不同的情況采取不同的方法,三種較為常見的方法是:
(1)形象法。
例如:法語(yǔ)輔音[r]和英語(yǔ)輔音[r]在寫法上相同,但發(fā)音部位和發(fā)音方法卻完全不同;該輔音又與英語(yǔ)輔音[h]在讀音上有相似之處,只是兩者發(fā)音部位不同,前者為“小舌音”,后者為“聲門檫音”。為了抑制英語(yǔ)語(yǔ)音上的干擾,讓學(xué)生更快更準(zhǔn)地掌握這個(gè)發(fā)音,我們可以采取形象法,讓學(xué)生早晨起來(lái)刷牙的時(shí)候,含一口水,做漱口狀,體會(huì)小舌發(fā)音情況。
(2)對(duì)比法。
英語(yǔ)和法語(yǔ)有許多相似甚至相同點(diǎn),同時(shí)也有很多不同點(diǎn)。為了促進(jìn)正遷移,抑制負(fù)遷移,我們可以把兩者進(jìn)行比較:“對(duì)比分析,突出重點(diǎn)”。例如:在英語(yǔ)中的輔音幾乎在任何情況下都是送氣的;在法語(yǔ)中,除了位于詞末和輔音前送氣,大多數(shù)情況下的輔音是不送氣的。有英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生習(xí)慣地按英語(yǔ)的發(fā)音方法發(fā)音,把處在元音前的[p]、[k]、[t]發(fā)成送氣的。所以教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)進(jìn)行對(duì)照練習(xí)。例如:
[p]:papa[papa]Soupe[sup]
[k]:kaki[kaki]kick[kik]
(3)直接法。
給學(xué)生提供一種直接正確的答案,稱作“直接法?!崩?小明正在做作業(yè)。法語(yǔ)初學(xué)者習(xí)慣用英語(yǔ)的邏輯思維分析句子,并得出這個(gè)句子使用的是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。在這種情況下,為避免干擾,我們可直接告訴學(xué)生:法語(yǔ)中不存在專門的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),如果想強(qiáng)調(diào)某動(dòng)作正在進(jìn)行,可使用être en train de faire這一句型。因此該句應(yīng)譯為:Xiao Ming est en train de faire ses devoirs.
綜上所述,英法兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面具有相似性和相異性,因而導(dǎo)致一些遷移錯(cuò)誤,造成法語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難。作為法語(yǔ)知識(shí)的傳授者,應(yīng)該根據(jù)不同時(shí)間,不同場(chǎng)合,不同情況,采取不同的方法對(duì)這些干擾情況做相應(yīng)的分析和糾正,從而大大提高法語(yǔ)教學(xué)的效率,促進(jìn)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高。
[1]Ellis R.Instructed Second Language Acquisition[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1990,163-164.
[2]Keller-mall,E.&M.S.Smith(eds).Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1986.
[3]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[4]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,1992.
Analysis of French Teaching From the Perspective of Language Interference Theory
Yang Ling
The French learners who have learned some English usually make some mistakes during the study of French because of the interference of English.Combining the characteristics of French teaching with linguistic interference theory,the paper analyzes the linguistic interference from the aspects of pronunciation,vocabulary and syntax,and it explores how to deal with these interferences so as to improve the quality of French teaching.
English and French language;linguistic interference;transference
G642.0
A
1672-6758(2012)05-0061-2
楊玲,碩士,講師,三峽大學(xué),湖北·宜昌。郵政編碼:443002
Class No.:G642.0Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年5期