陳東成
(深圳大學(xué)外國語學(xué)院,廣東深圳518060)
所謂大易翻譯學(xué),是按照大易所揭示的道理來闡釋翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯策略、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯生態(tài)環(huán)境等一系列問題的一種翻譯研究途徑。簡言之,大易翻譯學(xué)就是一種“以易釋譯”的翻譯研究途徑。本文中,“大易”即指《周易》以及推演這部經(jīng)典的觀點(diǎn)與學(xué)說?!吨芤住钒ā兑捉?jīng)》和《易傳》?!兑捉?jīng)》指的是《周易》中相對(duì)于《易傳》的經(jīng)文部分,包括上經(jīng)三十卦和下經(jīng)三十四卦,共六十四卦?!兑讉鳌分傅氖恰吨芤住分谐?jīng)文部分外的七種十篇(合起來稱為“十翼”):《彖傳》上、下,《象傳》上、下,《文言傳》,《系辭傳》上、下,《說卦傳》,《序卦傳》,《雜卦傳》。有時(shí)人們用《易經(jīng)》代指《周易》。
“《易經(jīng)》涵蓋萬有,綱紀(jì)群倫。揮之彌廣,卷之在握;用舍行藏,關(guān)照自在。是機(jī)神的妙旨、人事的儀則。符號(hào)數(shù)理的意象,表之于外;內(nèi)圣外王的大道,蘊(yùn)之于內(nèi)。是圣人鉤深致遠(yuǎn)、極深研精、崇德廣業(yè)、開物成務(wù)的一門學(xué)問,探賾索隱、創(chuàng)業(yè)立功、近取遠(yuǎn)則、觀象制器的高深哲理。是故學(xué)之而彌深,用之而彌精,盡古今,蓋天下,沒有比易經(jīng)更高深、更美、更神奇了!”[1](自序)知《易》明道,悟《易》啟智,用《易》獲益。大易翻譯學(xué)就是在《周易》的智慧光芒照耀下開始其研究歷程的。它確定其哲學(xué)理據(jù)——易理后,便開始了“譯之義”(翻譯的含義)的研究。它視“譯之義”為其初創(chuàng)期重要的話題之一。
王宏印說:“按照《易經(jīng)》用字的解釋,可以從中發(fā)掘出翻譯的易之三義:其一,簡易之‘易’,謂通過翻譯,語言和道理傾向于簡潔明了,便于理解;其二,變易之‘易’,謂翻譯為一種語言的變易活動(dòng),即從一種語言演變?yōu)榱硪环N語言;其三,不變之‘易’,謂翻譯雖然經(jīng)過語言的變異過程,但終究有保持不變者,這便是語言所表達(dá)的內(nèi)容。”[2](P72)
關(guān)于《周易》中“易”的解釋,歷來有多種說法。有的說:“易之為字,從日從月,陰陽具矣?!薄耙渍撸赵乱??!薄叭赵聻橐祝瑒?cè)嵯喈?dāng)。”有的說:“易,飛鳥形象也?!庇械恼f:“易,即蜴。蜥蜴因環(huán)境而改變自身顏色,曰之易,取其變化之義。”清代的陳則震著《周易淺談》,將“易”的定義分為兩種:“一稱交易,陰陽寒暑,上下四方對(duì)待是也;二稱變易,春夏秋冬,循環(huán)往來是也。”鄭玄注《易緯·乾鑿度》開頭說:“孔子曰:易者,易也,變易也,不易也?!保?](P20)孔穎達(dá)在《周易正義》中說:“鄭玄依此義作《易贊》及《易論》云:‘易一名而含三義,易簡一也,變易二也,不易三也。’”[4](P27)這就是所謂的“易之三義”:簡易、變易、不易。
第一,簡易?!昂喴住奔础昂唵魏腿菀住薄!吨芤住返牡览硎呛喴椎模⒉皇欠爆嵉膶W(xué)問,抓住了宇宙簡明而易于把握的根本原理。它告訴我們,大道至簡。無論宇宙間的事物怎么變化,我們都可以通過自己的智慧去了解其內(nèi)在的原理,即使是最?yuàn)W妙神奇的事物也會(huì)變得平凡淡然,簡單容易?!耙缀喍煜轮淼靡?。”①本文所引《周易》原文全出自黃壽祺、張善文的《周易譯注》(上海古籍出版社2007版),文中只注明所屬經(jīng)、傳,其他信息不一一注明?!耙讋t易知,簡則易從;易知?jiǎng)t有親,易從則有功?!闭缥覈湃怂?“若能了達(dá)陰陽理,天地盡在一掌中?!保?](P16)“簡易”可引申為“簡約平易”?!澳鞘且粋€(gè)繁簡關(guān)系處理的問題,就是如何執(zhí)簡馭繁、化繁為簡、化高深為平易的問題,也是一種方法論、大智慧,即用最簡樸方法辦最復(fù)雜的事情,抓住要領(lǐng),化繁為簡,一解百解?!保?](P32)
第二,變易?!吨芤住吩小蹲兘?jīng)》,西方用英語翻譯,有題其書名為The Book of Changes,因?yàn)樗芯康氖亲兓牡览??!胺蛞渍?,變化之總名,改換之殊稱?!?孔穎達(dá)《周易正義》)“《易》之為書也,不可遠(yuǎn)。為道也屢遷,變動(dòng)不居。周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁?。不可為典要,唯變所適?!薄吨芤住芬粫浴白円住睘榭v貫主線,始終闡述的就是“大道變化不已,萬物流動(dòng)不居”的道理[5](P93)。日月盈昃,寒暑往來,云行雨施,花開花謝,宇宙間的萬事萬物,都在運(yùn)動(dòng)變化著,沒有哪個(gè)是不變的。變易體現(xiàn)宇宙萬物永恒的運(yùn)動(dòng)本質(zhì)。
第三,不易。所謂“不易”,是指陰陽變化的規(guī)律,也就是說,陰陽易理是永遠(yuǎn)不會(huì)改變的。變化不息的宇宙具備恒常的法則,井然有序,循環(huán)不已,有一定的規(guī)律可循?!疤熳鸬乇?,乾坤定矣。卑高以陳,貴賤位矣。動(dòng)靜有常,剛?cè)釘嘁?。方以類聚,物以群分,吉兇生矣?!薄疤斓刂溃憔枚灰岩病赵碌锰於芫谜?,四時(shí)變化而能久成。圣人久于其道而天下化成。觀其所恒,而天地萬物之情可見矣。”《周易》所揭示的宇宙人生的真理,是恒久不變的。正如劉蔚華所言:“這是確定不移之理,就是說可變性的規(guī)律本身是不變的,現(xiàn)代哲學(xué)中把這種特性叫‘常住性’,中國哲學(xué)把它叫作‘常道’,說的都是永恒范疇?!保?](P27)不易,說明事物運(yùn)動(dòng)可感知可認(rèn)識(shí)的相對(duì)靜止?fàn)顟B(tài)以及宇宙發(fā)展規(guī)律的相對(duì)穩(wěn)定性,也是認(rèn)識(shí)事物的前提和條件。
唐賈公彥在《周禮義疏》中說:“譯即易,謂換易言語使相解也?!彼钨潓幵凇读x凈傳系辭》中說:“譯之言易也,謂以所有易所無也。”[7](P92)“從詞源上來講,英語中的translate就是carry over,將某東西從A帶到B方;就漢語而言,‘譯,易也’,易就是轉(zhuǎn)換,‘換個(gè)地方’,‘換個(gè)說法’”,也就是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來[8]。這里的“譯”與“易之三義”中的第二義相通。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),涉及諸多因素,包括翻譯的宏觀環(huán)境因素、支持環(huán)境因素、作者因素、譯者因素和讀者因素。各因素之間的關(guān)系又錯(cuò)綜復(fù)雜,這無疑給翻譯帶來諸多困難。但一旦人們細(xì)心研究翻譯,把握了翻譯的要領(lǐng),懂得了翻譯的規(guī)律,翻譯便變得不難了。從“泛翻譯論”的角度來看,現(xiàn)實(shí)中,翻譯成了人們必不可少的生存方式。一切交際活動(dòng)似乎都成了翻譯,交際者即為翻譯者?!胺g活動(dòng)在生活中時(shí)常發(fā)生,無論是語內(nèi)翻譯、語際翻譯,還是符際翻譯,人們往往日用而不知?!保?]從這個(gè)意義上來說,翻譯又變得普遍簡單起來了。另外,“翻譯即解釋?!狈g可以將人們不理解的東西解釋清楚,化繁為簡,使其變得簡潔明了,易于把握??梢?,“譯”與“易之三義”中的第一義相聯(lián)系。
易的基本含義中,不易指太極的不變,變易指六十四卦的互變。合變易與不易,構(gòu)成我們常說的“有所變有所不變”,有所變?yōu)椤皺?quán)”,有所不變?yōu)椤敖?jīng)”,“達(dá)權(quán)持經(jīng)”之謂也?!白g”要“變易”,即變換語言,但是在語言變換中也有“不變”,即“不易”的東西,這種不變的東西或指翻譯規(guī)律或指交流的主要內(nèi)容或指交際意圖等。翻譯中,譯者可以根據(jù)原文提供的信息以及自己對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力的評(píng)估,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,自由選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式。但譯者對(duì)原文信息的處理、語境假設(shè)的判斷、翻譯策略的選擇、表達(dá)方式的調(diào)整等,不可隨意妄為,都應(yīng)遵循翻譯規(guī)律,以實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖為宗旨,不應(yīng)有所偏離。所謂譯者,依也,不變也。這里的“譯”與“易之三義”的第三義相吻合。
綜上所述,“譯”也含“簡易、變易、不易”三義,與“易之三義”相通。
“生生之謂易”,語出《系辭上》:“盛德大業(yè)至矣哉!富有之謂大業(yè),日新之謂盛德。生生之謂易?!卑凑找话阏Z義解釋,“生生”即指化生、創(chuàng)生萬物,但這只是對(duì)生生之道的一種表層理解。事實(shí)上,它包括兩層涵義。一是創(chuàng)生萬物,即歷時(shí)態(tài)的宇宙萬物生成,前面的“生”是動(dòng)詞,后面的“生”是名詞;二是萬物相生,即共時(shí)態(tài)宇宙存在的相生共存,前面的“生”是名詞,后面的“生”是動(dòng)詞?!吨芤住返纳莱蔀樨炌ㄓ钪孀匀?、人倫社會(huì)的普遍原則和倫理精神[10](P108)。
翻譯意味著“為特定目的和目的語環(huán)境中的特定受眾生產(chǎn)的文本”[11],其過程就是文本的生產(chǎn),其結(jié)果就是文本的生成。文本的生產(chǎn)、生成即物的化生、創(chuàng)生。另外,翻譯是一項(xiàng)非常古老的人類活動(dòng)。在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老,自有人類起就一直在發(fā)生,并且從未中斷。早在原始社會(huì),各部落的交往全靠翻譯溝通。古典作家西塞羅和賀拉斯曾這樣論述過翻譯:早在他們很早以前,幾乎還在人類的發(fā)祥期,就一定有會(huì)講兩種語言的人,每當(dāng)語言各異的原始人要進(jìn)行某些和平接觸時(shí),他們便充當(dāng)譯員[12](P122)。翻譯是人類一種很重要的交際工具,是促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等交流的重要工具,是人類認(rèn)識(shí)自然、改造自然的一種強(qiáng)有力武器,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展不斷發(fā)展。幾千年來,翻譯賡續(xù)不斷,生生不息,并將與人類社會(huì)共延共進(jìn),永無止境。所以說,翻譯本身就是創(chuàng)生、創(chuàng)新的過程,是謂“生生”。
《序卦傳》說:“有天地然后有萬物,有萬物然后有男女,有男女然后有夫婦,有夫婦然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣然后有上下,有上下然后禮義有所錯(cuò)?!弊g作源于原作,原作借譯作延續(xù)其生命,譯作與原作相存相生。翻譯雖然是獨(dú)立存在的個(gè)體,但它源自那“后起的生命”,同時(shí)又讓原作的“生命得以延續(xù)”[13](P169)。譯作和原作相互聯(lián)系,一方的存在以另一方的存在為前提和基礎(chǔ)。兩者體現(xiàn)著《周易》里所謂的陰陽關(guān)系:陰中有陽,陽中有陰,陰陽互存互生。所以說,生生之謂譯。
《周易》位于群經(jīng)之首,是一部蘊(yùn)藏?zé)o窮智慧的寶典,是一個(gè)取之不盡用之不竭的智慧源泉。將其運(yùn)用于“譯之義”的闡釋,只是取其極為微小的一部分,猶如取九牛一毛。在大易翻譯學(xué)研究中,創(chuàng)造性地利用《周易》,必將為其開辟一片廣闊的新天地。
[1]徐芹庭.細(xì)說易經(jīng)[M].北京:中國書店,2009.
[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[3]祖行.圖解易經(jīng)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2010.
[4]劉蔚華.劉蔚華解讀周易[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.
[5]易正天.易經(jīng)的智慧閱讀[M].北京:西苑出版社,2009.
[6]章楚藩.易經(jīng)與辯證法雜說[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[7]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[8]趙彥春.關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[9]周朝偉.“翻譯”為什么可以稱為“有機(jī)體”?[J].Crazy English Teachers,2010,(6).
[10]羅熾,蕭漢明.易學(xué)與人文[M].北京:中國書店,2004.
[11][德]Vermeer,Hans.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2).
[12][英]卡特福德.翻譯的語言學(xué)教程[M].穆雷,譯.北京:旅游出版社,1991.
[13][英]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.