高國(guó)慶
淺析英漢習(xí)語(yǔ)互譯過(guò)程中的歸化與異化
高國(guó)慶
習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言中較為特殊的一部分,它是在人類(lèi)的發(fā)展的過(guò)程中濃縮的語(yǔ)言文化的精華,可以說(shuō)是人類(lèi)文化長(zhǎng)期發(fā)展的一個(gè)結(jié)果。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯過(guò)程中,文化及民俗、地域的不同導(dǎo)致了在翻譯過(guò)后巨大的差異。這種差異在英漢習(xí)語(yǔ)互譯過(guò)中最為明顯。對(duì)于習(xí)語(yǔ),在英漢互譯方面我們主要有兩種翻譯方式,即歸化與異化。在習(xí)語(yǔ)的英漢互譯過(guò)程中,歸化與異化雖然是相互對(duì)立的關(guān)系,但更多的是相輔相成、互為補(bǔ)充、互為條件的共生關(guān)系。
習(xí)語(yǔ);英漢互譯;歸化;異化
隨著地球村的不斷擴(kuò)大,更多的國(guó)家和地區(qū)被納進(jìn)這個(gè)范圍,在此國(guó)際環(huán)境下,覆蓋范圍最廣的英語(yǔ)成為全球的通用語(yǔ)言。中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的歷史由來(lái)已久,但是在博大精深的語(yǔ)言和地區(qū)文化的差異下,各種問(wèn)題還是出現(xiàn)在英語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯中。不管是從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)還是從英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),我們很容易犯的錯(cuò)誤就是以自己的語(yǔ)言習(xí)慣和文化等去翻譯其他語(yǔ)言。這種做法會(huì)影響翻譯的流暢度和可讀性,從而影響了讀者的閱讀性。
習(xí)語(yǔ),通常包括我們所的俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)、格言等,具有特定的形式,是古老文化的沉淀,是語(yǔ)言的精髓。由于習(xí)語(yǔ)是隨著人類(lèi)歷史的發(fā)展傳承下來(lái)的,帶有濃厚的地域、文化、民族特色的韻味,因此在英漢兩種語(yǔ)言互譯中會(huì)出現(xiàn)眾多的問(wèn)題。歸化和異化是英漢習(xí)語(yǔ)互譯中常用的兩種方式,兩者是以在習(xí)語(yǔ)翻譯中的不同的出發(fā)點(diǎn)或立足點(diǎn)而區(qū)分的。
在翻譯中,很多人將歸化與異化同等于直譯和意譯。筆者認(rèn)為,雖然他們之間確實(shí)有相通的地方,但從本質(zhì)上來(lái)看是完全不同的。直譯和意譯多考慮的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,而歸化與異化更多的關(guān)注文化等其他的層面上。在翻譯中,歸化與異化立足于文化、美學(xué)、民俗習(xí)慣、傳統(tǒng)、宗教信仰等因素,因此研究他們比研究直譯和意譯更具有價(jià)值。
翻譯異域化的特點(diǎn),使得譯文讀者在閱讀上會(huì)產(chǎn)生障礙,降低了其可讀性。由此可見(jiàn),歸化與異化,兩者各有利弊,都不是完美無(wú)缺的。因此,在翻譯中完全采用歸化或是完全采用異化都是不可取的。筆者認(rèn)為,翻譯中歸化和異化都是不可少的,我們的翻譯既要語(yǔ)言流暢,通俗易懂,同時(shí)又要將源語(yǔ)的文化和民俗融入進(jìn)來(lái),盡量呈現(xiàn)給讀者一種具有欣賞和閱讀價(jià)值的譯文。
歸化與異化于1995年被美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Law rence Venuti)提出,兩者都是英漢互譯中主要的翻譯方式。
歸化是一種傳統(tǒng)的翻譯方式,講究翻譯得透明流暢,最大限度淡化源語(yǔ)的陌生感。這種規(guī)劃的翻譯方式以“譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏”為主要要求,以“目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者”為歸宿,是在不涉及源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化、民族特點(diǎn)的前提下采用的一種翻譯方式。通過(guò)歸化方式翻譯的譯文通暢流利,有助讀者對(duì)譯文的理解,但是也覆蓋了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。同歸化的翻譯方式完全不同,異化是一種“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,以“目的語(yǔ)文化”為歸宿的翻譯方式,這種新型的翻譯方式考慮了諸多語(yǔ)言的影響因素,如文化、地域、民族特色、生活習(xí)俗等,最大限度的保留了源語(yǔ)的原汁原味。這種考慮了源語(yǔ)文化和異域特色的翻譯方式受到翻譯界的熱烈推崇。但其過(guò)分追捧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用具有悠久的歷史,在長(zhǎng)久的歷史積累中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都形成了自己獨(dú)有的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)生活中累積起來(lái)的一種語(yǔ)言的濃縮和文化的傳承,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)流傳。短小精悍的習(xí)語(yǔ)多具有固定的形式,說(shuō)是固定詞組也不為過(guò),而且一般不允許隨意改動(dòng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯中,習(xí)語(yǔ)的英漢互譯是一個(gè)難點(diǎn)。
筆者在長(zhǎng)期對(duì)英漢互譯的研究中發(fā)現(xiàn),要準(zhǔn)確快速的將習(xí)語(yǔ)進(jìn)行英漢互譯,要考慮多方面的因素,同時(shí)這也是本論文中探討的歸化與異化翻譯的影響因素。
語(yǔ)言是一個(gè)民族首要的表達(dá)方式,也是一個(gè)民族文化的載體,其中蘊(yùn)含了豐富的人文、宗教、信仰等諸多的內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中特殊的一類(lèi),短小精悍,在英漢互譯中受到民族文化、語(yǔ)言的使用和生存環(huán)境、地域差異、宗教信仰、歷史典故或是民間傳說(shuō)等的影響。譬如英語(yǔ)中Every dog hashisday,英譯漢為凡人皆有得意日,這就是受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的生活習(xí)俗的影響的一種習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,用狗來(lái)形容人是貶義,而在英語(yǔ)中則不然。在習(xí)語(yǔ)的英漢互譯中,我們多采用的是異化的翻譯方式,而歸化翻譯則成為輔助的方式,就如上文提到的Every dog hashis day,就是一種異化的翻譯方式。它充分考慮了英語(yǔ)中對(duì)狗的贊寵,異域文化濃郁。但是如果將Every dog hashisday采用歸化的方式,則是“每條狗都有它自己的生活”,這種翻譯方式雖然透明流暢,但是在語(yǔ)言的表達(dá)上不倫不類(lèi),讓人難以理解。所以說(shuō),在英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,采取何種翻譯方式,要充分考慮影響習(xí)語(yǔ)的各類(lèi)要素。
翻譯的主要目的是文化交流和言語(yǔ)的溝通。英漢互譯歷史悠久,在傳統(tǒng)的英漢翻譯中,歸化是主要的翻譯方式,就算是目前翻譯界一面倒向異化翻譯方式的情況下,歸化在翻譯中的地位仍然不可撼動(dòng)。
習(xí)語(yǔ)的歸化翻譯,是指淡化原文的陌生感,將原文翻譯成讀者通俗易懂的文字以便讀者接受和理解。在英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,歸化的應(yīng)用主要體現(xiàn)在兩種情況中:
一是抽象性的東西需要物化或具體化才能讓讀者理解時(shí),大多數(shù)情況會(huì)用歸化的翻譯方式。如Like cures like,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),若是直譯,可能會(huì)無(wú)法理解,因?yàn)樘^(guò)抽象,而且由于習(xí)語(yǔ)的表達(dá)比較簡(jiǎn)練,此like習(xí)語(yǔ)更讓人無(wú)法理解。若是異化翻譯,則會(huì)使得譯文艱澀難懂。因此,這種情況下,最好的翻譯方式就是歸化。既然是同樣的意義,那就用歸化的方法翻譯成為漢語(yǔ)中人們比較熟知的事物,因此就有了“以毒攻毒”這樣既透明流暢又簡(jiǎn)單明了的譯法,容易讓讀者理解。
二是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化差異,人們對(duì)事物的理解不同,這就造成了在表達(dá)某一種事物時(shí),另一種語(yǔ)言需要用不同的事物來(lái)表達(dá)。如Everybody'sbusiness isnobody'sbusiness,歸化翻譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“三個(gè)和尚沒(méi)水喝”。這樣通俗的翻譯方式,既完整表達(dá)了原文的意思,同時(shí)也使得譯文簡(jiǎn)單明了。通俗易懂、透明流暢、簡(jiǎn)單明了,這也是歸化在翻譯中一直占主導(dǎo)地位的原因。
習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)文化的濃縮和語(yǔ)言的特殊形式。在翻譯中,我們要兼顧它的語(yǔ)言和文化的特性,在再現(xiàn)源語(yǔ)的信息和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尊重源語(yǔ)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。在英漢語(yǔ)言中,由于文化、民俗、語(yǔ)言習(xí)慣的不同,意義相同、結(jié)構(gòu)相同、文化表達(dá)相同的習(xí)語(yǔ)基本不存在,也就說(shuō),習(xí)語(yǔ)要達(dá)到英漢互譯的統(tǒng)一,充分考慮英漢的不同文化和民俗習(xí)慣。此時(shí),在翻譯中,我們就需要通過(guò)異化翻譯的方式表達(dá)習(xí)語(yǔ)的全部意涵。
習(xí)語(yǔ)的異化翻譯,就是保留習(xí)語(yǔ)中原本的文化和異域特色,打破常規(guī)的翻譯方法和語(yǔ)言表達(dá)形式,以比較形象的闡述方法將抽象的東西物化或具體化,在增加讀者的閱讀性的同時(shí),也能讓讀者更能理解源語(yǔ)的文化特色和風(fēng)俗習(xí)慣。異化的翻譯方式,立足點(diǎn)在源語(yǔ)的文化上,與讀者的關(guān)聯(lián)度不大。
由于英語(yǔ)與文化的巨大差異,在表達(dá)同一種事物時(shí),可能會(huì)有不同的意義,這時(shí)異化的翻譯方式會(huì)容易讓讀者理解。如漢語(yǔ)中的“紙老虎”最初是由毛澤東提出的用來(lái)表達(dá)帝國(guó)主義虛張聲勢(shì)的,后來(lái)衍化為外強(qiáng)中干的人,英文翻譯為Paper tiger。這是在翻譯中充分尊重了漢語(yǔ)的文化和語(yǔ)言的表達(dá)方式,利用異化的翻譯方式,企圖保留漢語(yǔ)“紙老虎”的原汁原味。若是利用歸化的翻譯方式,僅僅考慮讀者的閱讀性,以通俗易通、透明通暢為準(zhǔn)則,則是scarecrow(稻草人),這與“紙老虎”原要表達(dá)的意義不符,而也會(huì)影響讀者對(duì)此習(xí)語(yǔ)的理解。前文中,筆者曾提及,漢語(yǔ)中狗是一種低下的動(dòng)物,若用來(lái)形容人,則是對(duì)人的一種蔑視。而相反的,狗的忠誠(chéng)在英語(yǔ)中備受推崇,因此若是形容人則是一種褒義。如You are a lucky dog,若是采用歸化的翻譯方式,在不考慮英語(yǔ)的文化和習(xí)語(yǔ)應(yīng)用環(huán)境的情況下,我們可能會(huì)翻譯成“你是一只幸運(yùn)的狗”。很直白的翻譯,但是若是結(jié)合語(yǔ)境和英語(yǔ)的文化,這樣的翻譯就顯得過(guò)于牽強(qiáng)。因此,這句“You are a lucky dog”,在結(jié)合英語(yǔ)文化下,異化翻譯為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”。
翻譯是為了更好地進(jìn)行文化交流和溝通,若是單純的為了翻譯而翻譯,或是將目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)言方式強(qiáng)加在源語(yǔ)上,全篇的采用歸化的翻譯方式,翻譯的這種“橋梁”的溝通作用就不能充分發(fā)揮。在英漢習(xí)語(yǔ)互譯中,采用異化的翻譯方式,是為了“保留原文的豐姿”,充分表達(dá)源語(yǔ)包涵的全部的意蘊(yùn)、文化和其他的民俗、地域特色等。
歸化和異化,在翻譯過(guò)程中不同的出發(fā)點(diǎn)和指向目標(biāo)確定了其相互對(duì)立的關(guān)系。雖然歸化和異化的爭(zhēng)議由來(lái)已久,但到目前為止仍沒(méi)有一個(gè)確切的定論,在翻譯中應(yīng)該采用歸化或是異化,或是兩者相互結(jié)合,仍需要積極的探討。
我國(guó)的翻譯界一直提倡的是中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,同時(shí)這也是在翻譯過(guò)程中主要遵循的原則。筆者認(rèn)為,翻譯中沒(méi)有單純的歸化也沒(méi)有單純的異化,很多的翻譯都是在堅(jiān)持了異化翻譯的基礎(chǔ)上借鑒歸化的翻譯方式。也就說(shuō),歸化和異化是相互存在和相互補(bǔ)充的關(guān)系,相互之間是不可取代的。而且隨著世界各國(guó)間文化、民俗同交流的日益密切,歸化和異化都是有在的必然性。在翻譯中要采取何種翻譯方式,是選擇歸化還是異化,需要根據(jù)翻譯時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和面向的對(duì)象不同而決定。
2011年河南省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目論文(項(xiàng)目編號(hào):112400440100)
[1]百度百科http://baike.baidu.com
[2]郭航.從英漢諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)互譯看歸化與異化[M].新課程研究·職業(yè)教育,2008,4.
[3]候迎慧.英漢習(xí)語(yǔ)互譯中歸化和異化策略的選擇[M].天中學(xué)刊,2007,10.
[4]黃曉林.英漢習(xí)語(yǔ)的歸化與異化翻譯策略[M].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009,6.
[5]陳青.翻譯中的歸化和異化[M].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2007,5.
責(zé)任編輯:郭一鶴
H 315
B
1671-6531(2012)07-0061-02
高國(guó)慶/河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(河南洛陽(yáng)471003)。
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年7期