陳玲敏
(浙江金融職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,杭州 310018)
認(rèn)知語(yǔ)境視角下英語(yǔ)句法歧義句的意義建構(gòu)
陳玲敏
(浙江金融職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系,杭州 310018)
以90名全日制大一學(xué)生為受試,運(yùn)用基于選擇和翻譯兩個(gè)任務(wù)的句法閱讀測(cè)試,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境在句法歧義句意義建構(gòu)中的作用進(jìn)行了研究。綜合閱讀測(cè)試、有聲思維和訪談等三種研究方法所得出的結(jié)果表明:語(yǔ)言知識(shí)、情景知識(shí)和背景知識(shí)的內(nèi)化能夠加速句法歧義句的理解;共有的認(rèn)知語(yǔ)境能夠促進(jìn)句法歧義句的意義建構(gòu);此外,認(rèn)知語(yǔ)境會(huì)使句子理解的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間形成反差,從而限制歧義句的理解。最后提出,廣大外語(yǔ)教師應(yīng)該積極利用多媒體技術(shù)和教學(xué)環(huán)境,盡可能地?cái)U(kuò)大學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)境,從而提高學(xué)生句法閱讀的能力,繼而提高篇章理解的能力。
認(rèn)知語(yǔ)境;句法歧義;意義建構(gòu);句法教學(xué)
語(yǔ)言的歧義是指同一種語(yǔ)言形式能夠表達(dá)幾種不同的意義或者說(shuō)幾種不同的意義現(xiàn)象使用同一種語(yǔ)言形式,它反映了語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)的微妙性和復(fù)雜性。歧義可以發(fā)生在語(yǔ)言理解的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章等。其中,語(yǔ)言學(xué)家及心理學(xué)家對(duì)句法歧義的研究由來(lái)已久,并且取得了豐碩的成果。然而,對(duì)句法歧義的研究大多是以標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境為基礎(chǔ)對(duì)句法理解及影響機(jī)制進(jìn)行分析。眾所周知,任何一個(gè)句子都不是孤立存在的。Hymes提出語(yǔ)境的功能性對(duì)意義的重要性[1],Lyons也明確斷言,“不將一個(gè)詞放在語(yǔ)境中,要弄清它的意義常常是不可能的。”[2]
Sperber&Wilson從認(rèn)知心理學(xué)的視角提出了頗有影響的關(guān)聯(lián)理論及認(rèn)知語(yǔ)境觀[3]。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,我們?cè)诰渥娱喿x過(guò)程中,不但要考慮句法本身所傳達(dá)的意義,還要考慮讀者認(rèn)知環(huán)境中的相關(guān)信息,如背景知識(shí)、上下文內(nèi)容、情境知識(shí)等。對(duì)句子的閱讀過(guò)程實(shí)際上是句法信息和認(rèn)知語(yǔ)境信息相互作用的過(guò)程。因此,認(rèn)知語(yǔ)境的理論框架對(duì)于構(gòu)建句法歧義句的意義有重要的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的研究經(jīng)歷了一個(gè)由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。靜態(tài)的語(yǔ)境觀認(rèn)為,語(yǔ)境是預(yù)先給定的;動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀則認(rèn)為,語(yǔ)境是選擇建構(gòu)的。胡霞認(rèn)為靜態(tài)的語(yǔ)境研究把語(yǔ)境研究從最初附屬于意義的研究轉(zhuǎn)向了對(duì)自身的探索,語(yǔ)境自身的無(wú)限潛能為我們提供了解構(gòu)它的可能性[4]。然而,靜態(tài)語(yǔ)境本身有一定的局限性,比如,靜態(tài)語(yǔ)境不能對(duì)交際的心理過(guò)程進(jìn)行有力地解釋。同時(shí),靜態(tài)的語(yǔ)境觀里已經(jīng)蘊(yùn)含了語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)要素[4]。因此,從動(dòng)態(tài)的視角對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行研究就成為了一種趨勢(shì)。語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究有三個(gè)特點(diǎn):人本性、建構(gòu)性和互動(dòng)性。
語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究引起了人們對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)注。認(rèn)知語(yǔ)境也稱為語(yǔ)境假設(shè),它是一個(gè)心理建構(gòu)體,是人們所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的集合,認(rèn)知語(yǔ)境的產(chǎn)生有其認(rèn)知心理學(xué)、哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)背景。Sperber&Wilson在著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中首次提出了認(rèn)知語(yǔ)境的概念。他們認(rèn)為,語(yǔ)境是一個(gè)心理構(gòu)建體,是聽者關(guān)于世界假設(shè)的子集,正是這些假設(shè)而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語(yǔ)的解釋[3]。
在國(guó)內(nèi),沈家煊最早在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)提出“語(yǔ)境是變項(xiàng)”的論述。熊學(xué)亮在其論文《語(yǔ)用學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)境》中首次明確提出與傳統(tǒng)語(yǔ)境不同的“認(rèn)知語(yǔ)境”的概念;“語(yǔ)用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果就是大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境?!彼赋觯J(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用涉及的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(shí)(工作記憶)和背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))三個(gè)語(yǔ)用范疇,并根據(jù)這三部分知識(shí)建立了一個(gè)單向語(yǔ)境推導(dǎo)模式[5]。黃華新、胡霞則從信息角度出發(fā),認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境應(yīng)該是當(dāng)前輸入信息與被輸入信息所激活的相關(guān)信息之和,而輸入信息與被激活的相關(guān)信息呈現(xiàn)為一種函項(xiàng)關(guān)系。他們認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境建構(gòu)的基礎(chǔ)是交際話語(yǔ)的物理環(huán)境、交際者的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)以及個(gè)人的認(rèn)知能力[6]。
特定的語(yǔ)境會(huì)賦予語(yǔ)言單位一個(gè)特定的意義,因此,人們?cè)谟龅狡缌x現(xiàn)象時(shí),往往根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境給出多種釋義。那么,聽者如何在歧義句的幾種可能的解釋中進(jìn)行選擇呢?Wilson指出,“In disambiguation,the first interpretation consistent with the principle of relevance is the only interpretation consistent with the principle of relevance:all other interpretations are disallowed”[7]。也就是說(shuō),認(rèn)知語(yǔ)境中的任何一種假設(shè)都不是獨(dú)立存在的,說(shuō)話者的話語(yǔ)會(huì)激活聽者頭腦中的各種認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè),聽者會(huì)選擇最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)不斷調(diào)整自己的認(rèn)知環(huán)境以找出對(duì)方明示的信息,從而明白對(duì)方的交際意圖,確保交際的順利進(jìn)行。然而,有時(shí)存儲(chǔ)在記憶中的認(rèn)知語(yǔ)境不能使交際者激活相關(guān)信息,從而導(dǎo)致交際的失敗。
本研究旨在深入了解認(rèn)知語(yǔ)境的各個(gè)方面在句法歧義句理解中的作用,從而為句法閱讀教學(xué)提供一定的指導(dǎo)。本研究要解決的主要問(wèn)題如下:
其一,語(yǔ)言知識(shí)對(duì)句法歧義句的閱讀是否有促進(jìn)作用?
其二,背景和情景知識(shí)對(duì)句法歧義句的閱讀是否有促進(jìn)作用?
其三,認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)句法歧義句的閱讀是否有制約作用?
受試為90名全日制的大一學(xué)生,他們基本上都有7—12年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法及英美文化有初步的了解;其中英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生30名,非專業(yè)學(xué)生60名。所有受試參與完成了歧義句的閱讀測(cè)試,其中13名同學(xué)進(jìn)行了有聲思維測(cè)試并接受了訪談。
本測(cè)試選取了22個(gè)英語(yǔ)句法歧義句,包括選擇和翻譯兩個(gè)主要任務(wù)。任務(wù)設(shè)計(jì)之時(shí),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言水平,對(duì)所選句子進(jìn)行了一定的修改,因此不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)樵~匯問(wèn)題而影響理解的現(xiàn)象。同時(shí),測(cè)試前的先導(dǎo)研究也保證了測(cè)試題目的效度。
選擇任務(wù)進(jìn)行時(shí),要求受試閱讀歧義句,然后根據(jù)句子在自己腦海的第一反應(yīng)選擇一個(gè)答案。這部分共有16個(gè)小題,每小題包含一個(gè)歧義句和兩個(gè)選項(xiàng)。形成歧義的原因涉及認(rèn)知語(yǔ)境的各方面。
翻譯任務(wù)進(jìn)行時(shí),要求受試閱讀歧義句,然后根據(jù)自己的理解將6個(gè)英語(yǔ)歧義句翻譯成漢語(yǔ)。
本研究采取定量分析和定性分析相結(jié)合的方法。句法閱讀測(cè)試試卷由帶班英語(yǔ)教師在課堂的前20分鐘進(jìn)行,回收的試卷作為定量分析的材料。本研究共分發(fā)試卷90份,收回試卷90份。
定性分析的材料主要來(lái)源于有聲思維和訪談。定性分析的數(shù)據(jù)實(shí)際上是對(duì)定量分析的一個(gè)有益的補(bǔ)充。首先,隨機(jī)選取13名參加閱讀測(cè)試的受試,要求受試在閱讀句子的同時(shí)進(jìn)行有聲思維。有聲思維能夠讓受試重構(gòu)大腦中的思維過(guò)程,研究者在離受試不遠(yuǎn)的地方認(rèn)真聽,并對(duì)有用的信息進(jìn)行記錄。本練習(xí)共收回試卷13份。最后,研究者就歧義句閱讀過(guò)程中出現(xiàn)的具體問(wèn)題對(duì)13名受試進(jìn)行采訪。
受試對(duì)選擇題中歧義句的理解以選項(xiàng)的比例來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如就某個(gè)句子來(lái)說(shuō),選擇a、b選項(xiàng)的同學(xué)的比例各是多少。對(duì)翻譯任務(wù)中歧義句的理解是通過(guò)分類的形式來(lái)歸納統(tǒng)計(jì)的,即對(duì)句子的主體理解相近的歸為一類,然后計(jì)算各類的人數(shù)占總?cè)藬?shù)的比例。
同時(shí),對(duì)有聲思維和訪談中記錄的定性數(shù)據(jù)進(jìn)行歸類分析,進(jìn)一步了解受試在歧義句處理過(guò)程中大腦的思維狀況,從而驗(yàn)證定量分析的結(jié)果并為其解釋提供補(bǔ)充。
語(yǔ)言知識(shí)是認(rèn)知語(yǔ)境的一個(gè)重要組成部分,其包括語(yǔ)法知識(shí)、語(yǔ)言的思維邏輯、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等方面。在長(zhǎng)期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,這些知識(shí)能夠在學(xué)習(xí)者的思維中內(nèi)化,形成一個(gè)較為穩(wěn)定的心理圖式。當(dāng)客觀存在的物理環(huán)境,如抽象的歧義句或者可感知的時(shí)空因素刺激讀者或聽者的大腦時(shí),這些圖式就會(huì)被激活,形成理解當(dāng)前歧義句的語(yǔ)境假設(shè)。如:
例1 He didn’t go to the party because Mary was there.
86.7%的同學(xué)將句子翻譯為,“他沒(méi)去晚會(huì),因?yàn)楝旣愒谀抢??!边@一結(jié)果證實(shí)了在語(yǔ)言加工過(guò)程中,學(xué)習(xí)者大腦中長(zhǎng)期形成的特定語(yǔ)言加工機(jī)制使其對(duì)句子的理解規(guī)范化。首先,助動(dòng)詞的否定形式用來(lái)修飾緊跟其后的動(dòng)詞原形這種形式是學(xué)習(xí)者所接受的最基本的語(yǔ)法知識(shí)。其次,對(duì)該句的理解印證了Zipf提出的“最小努力原則[8]”和Frazier提出的“最小依附原則”和“最近依附原則”[9],即句子分析時(shí),結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單的、花費(fèi)努力最少的理解方式是優(yōu)先被選擇的。同時(shí),這個(gè)理解符合日常生活中的行為規(guī)范,因此大部分同學(xué)會(huì)選擇這個(gè)意思。實(shí)際上,該句還有另外一種理解方式,即把否定詞not挪到because的前面修飾壯語(yǔ)從句,那么意思就變成“我去了晚會(huì)并不是因?yàn)楝旣愒谀抢?。”兩種理解相比較而言,第二種需要一個(gè)思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程,花費(fèi)的努力較多,所以不被大多數(shù)人選擇。
認(rèn)知語(yǔ)境中的情景知識(shí)和背景知識(shí)等對(duì)于歧義句的理解具有非常重要的作用。情景知識(shí)和背景知識(shí)經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)化之后成為認(rèn)知語(yǔ)境的內(nèi)容,以知識(shí)草案的形式存儲(chǔ)在人的大腦中,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候被激活,幫助人們理解話語(yǔ)的意義[10]。如:
例2 I saw the children singing and dancing in the kindergarten.
從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,該句為歧義句,有如下兩層含義:
a.I was in the kindergarten and saw the children singing and dancing.
b.I saw the children who were in the kindergarten singing and dancing.
76%的受試選擇了第二種解釋,即把“孩子”和“幼兒園”聯(lián)系在一起。因?yàn)?,根?jù)認(rèn)知語(yǔ)境中的情景知識(shí),人們會(huì)自然而然地認(rèn)為“孩子”和“幼兒園”屬于同一種認(rèn)知范疇。
同時(shí),大量的實(shí)驗(yàn)研究證明,交際雙方因文化、語(yǔ)種、職業(yè)、年齡等認(rèn)知背景不同而造成的歧義普遍存在。如:
例3 woman without her man is nothing.
該句很明顯是一個(gè)歧義句,而男女同學(xué)由于所處的立場(chǎng)不同對(duì)該句的理解也是截然不同的。男同學(xué)全部理解為,“Woman,without her man,is nothing”(女人,如果沒(méi)了男人,什么也不是),而女同學(xué)則理解為“Woman!Without her,man is nothing”(偉大的女人!沒(méi)有她,男人什么也不是)。由此可見,認(rèn)知主體(說(shuō)話人和聽話人)從自己的信念、態(tài)度、知識(shí)等出發(fā)建構(gòu)認(rèn)知語(yǔ)境,體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)境建構(gòu)的主體性。
言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng)。Fauconnier認(rèn)為,語(yǔ)言運(yùn)作是以文化、語(yǔ)境和認(rèn)知為基礎(chǔ)的[11]。對(duì)于交際主體來(lái)說(shuō),只有三者具備足夠的一致性,才能使語(yǔ)言使用中啟動(dòng)的意義框架具有一定合理性[12]。熊學(xué)亮也指出,交際雙方話語(yǔ)所涉及的認(rèn)知語(yǔ)境的相互覆蓋程度越強(qiáng),信息推導(dǎo)的努力越小,交際就越順利[5]。如:
例4 In the U.S the fear of street crime is forcing our citizens to shy away from helping strangers.
此句的歧義在于helping一詞在句子中的作用。此句可以理解為“在美國(guó),對(duì)街道犯罪的恐懼使居民躲躲閃閃地不敢去幫助陌生人”或者“在美國(guó),對(duì)街道犯罪的恐懼使居民對(duì)前來(lái)幫助的陌生人敬而遠(yuǎn)之”。翻譯任務(wù)的結(jié)果顯示,83.4%的受試選擇第一種理解方式。通過(guò)訪談了解到,學(xué)生在閱讀的過(guò)程中設(shè)定了同一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境,即事情發(fā)生在“美國(guó)”,同時(shí),學(xué)生在英語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)中了解到的美國(guó)人是樂(lè)于助人的、熱情的,所以大部分同學(xué)選擇前者。
在理解歧義句時(shí),歧義成分的一種理解會(huì)首先被激活,而其他的理解就會(huì)自動(dòng)地受到抑制。首先被激活的解釋往往受認(rèn)知語(yǔ)境的制約,一般為聽者在自己的認(rèn)知環(huán)境中花費(fèi)最少努力去獲得的一種理解[13]。然而,認(rèn)知語(yǔ)境也因人而異。作為人們所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)或假設(shè)的集合,話語(yǔ)會(huì)隨著聽話人的假設(shè)朝不同的方向擴(kuò)充[6]。如2009年1月20日國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表了《二○○八年中國(guó)的國(guó)防》白皮書,其中第十四章“軍控與裁軍”第二自然段第一句的原文是這樣的:“中國(guó)主張所有核武器國(guó)家明確承諾全面、徹底銷毀核武器,并承諾停止研發(fā)新型核武器,降低核武器在國(guó)家安全政策中的作用。”許多國(guó)外媒體對(duì)這句話作了如下解讀:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》網(wǎng)站20日將“中國(guó)國(guó)防白皮書承諾停止研發(fā)新型核武”作為文章的大標(biāo)題;英國(guó)廣播公司(BBC)的報(bào)道則將“停研新核武”作為一個(gè)小標(biāo)題,報(bào)道說(shuō)“白皮書還表示,中國(guó)已承諾停止研發(fā)新型核武器”。而一位參與該白皮書撰寫工作的軍事專家則指出,所謂“中國(guó)承諾停止研發(fā)新型核武器”是一種斷章取義的誤讀,白皮書所謂“承諾停止研發(fā)新型核武器”,是中國(guó)主張所有核武器國(guó)家來(lái)共同作出承諾,并非表示中國(guó)首先作出承諾[14]。英語(yǔ)語(yǔ)句也不乏有類似的例子,如:
例 5 Everyday I dream to earn 10,000 dollars a month,as my father does.
此句歧義在于“as my father does”部分,does可以代指“earn 10,000 dollars a month”,也可以代指“dream”。對(duì)此句的理解過(guò)程中,72.3%的同學(xué)選取了有最大關(guān)聯(lián)的一種解釋,即,“我每天夢(mèng)見自己每月賺1萬(wàn)美元,就像我的父親每月能賺1萬(wàn)美元一樣?!比欢?,說(shuō)話人或聽者有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到某種效果,會(huì)特意選擇歧義句的另外一個(gè)意思。如果把本句放在一個(gè)對(duì)話語(yǔ)篇中來(lái)理解,會(huì)有意想不到的效果。
A:“I dream to earn 10,000 dollars a month everyday,as my father does.”(我每天都?jí)舻阶约好吭沦嵰蝗f(wàn)美元,像我父親一樣)
B:“Does your father earn 10,000 dollars a month?”(你父親每月賺一萬(wàn)美元嗎)
A:“No,he also dreams of it!”(不,他也是夢(mèng)到的)
在對(duì)話中,聽者B根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境知識(shí),選擇了最大關(guān)聯(lián)的理解方式。然而A的回答卻出乎意料,B只能重新思考該句,選擇最佳關(guān)聯(lián)的理解方式。由此可見,如果將單個(gè)歧義句放在語(yǔ)篇中理解,最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間的反差能產(chǎn)生某種特定的效果,如幽默。
實(shí)證研究證明,語(yǔ)言知識(shí)、情境知識(shí)和背景知識(shí)的內(nèi)化能夠使句法歧義句的意義選擇明確化,從而在一定程度上幫助聽者以最快的速度理解說(shuō)話人的意圖,并對(duì)話語(yǔ)作出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。然而,認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)單個(gè)句法歧義句的理解有時(shí)也會(huì)有制約的作用。在這種情況下,就有必要把歧義句置于一定的語(yǔ)篇中,特定的語(yǔ)篇會(huì)啟動(dòng)最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義,從而達(dá)到最佳的理解效果。
本文的研究將啟發(fā)我們更加合理地運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)分析各個(gè)層面的語(yǔ)言單位,如詞匯、句法、語(yǔ)篇;同時(shí),為句法加工的研究提供一個(gè)新的視角,突出句法加工過(guò)程中的認(rèn)知特性;最后,本研究對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義,能夠引導(dǎo)廣大外語(yǔ)教師利用多媒體技術(shù)和教學(xué)環(huán)境,盡可能地?cái)U(kuò)大學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)境,從而提高學(xué)生句法閱讀的能力,繼而提高篇章理解的能力。
[1]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Lyons.Semantics[M].Cambridge:CUP,1977.
[3]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[4]胡霞.認(rèn)知語(yǔ)境研究[D].杭州:浙江大學(xué),2005.
[5]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]黃華新,胡霞.認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)性探討[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004,27(3):248-254.
[7]Wilson D.Relevance and understanding[C]//Brown G,Malmakjaer Pollitt K A,Williams J.Language and Understanding.Oxford:OUP,1994.
[8]Zipf.Human Behavior and the Principle of Least——Effort[M].Cambridge:Addison-Wesley,1949.
[9]Frazier L.Sentence Processing:A tutorial review[C]//Coltheart M.The psychology of reading.Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1987.
[10]潘荔霞.論認(rèn)知語(yǔ)境在句法歧義中的解釋作用[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(6):123-126.
[11]Gilles Fauconnier.思維和語(yǔ)言中的映現(xiàn)[M].北京:世界圖書出版社,1999.
[12]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1).
[13]郭亞?wèn)|,鄭建新.認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的構(gòu)建[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(9).
[14]翟華.從一個(gè)“承諾”趣說(shuō)中、英文的歧義句[EB/OL].[2009-02-03 ].http://zhaihuablog.blog.163.com/blog/static/126556152200972504251304/.
On the Meaning Construction of English Syntactic Ambiguous Sentences in the Perspective of Cognitive Context
CHEN Ling-min
(International Business Department,Zhejiang Financial College,Hangzhou 310018,China)
Taking 90 freshmen as the subjects and using such kinds of syntactic reading tests as multiple choices and translation,the study is conducted to see how cognitive context affects the meaning construction of English syntactic ambiguous sentences.Results of syntactic reading test,think-aloud and face-to-face interview show:the internalization of linguistic knowledge,situational knowledge and background knowledge can fasten the understanding of syntactic ambiguous sentences;mutual cognitive context can facilitate the meaning construction of syntactic ambiguous sentences;however,cognitive context can also give rise to a gap between the maximum relation and optimal relation,thus restrict the understanding.Finally,the idea was brought forward that English teachers should actively adopt multimedia technology and teaching environment to enlarge students’cognitive context,which will be helpful for students to improve syntactic reading ability and furthermore,discourse reading ability.
cognitive context;syntactic ambiguity;meaning construction;syntactic teaching
H314.3
A
1674-8425(2012)04-0089-05
2011-11-27
浙江省外文學(xué)會(huì)專題研究重點(diǎn)項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)境:關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)句法歧義的解讀”(ZWZD2011028)的研究成果。
陳玲敏(1980—),女,山東泰安人,碩士,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(責(zé)任編輯 王烈琦)