• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)視域下的譯者主體性探究——以《老殘游記》兩譯本為例

      2012-08-15 00:45:02李慶明
      關(guān)鍵詞:老殘游記楊憲益迪克

      李慶明, 趙 穎

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)

      一、引言

      傳統(tǒng)翻譯著眼于語(yǔ)言層面的探討,70年代在西方理論界開始的“文化轉(zhuǎn)向”催生出一系列的理論,為翻譯研究帶來(lái)了新的維度,為譯者主體性的研究奠定了理論基礎(chǔ)。上世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)學(xué)者開始進(jìn)行譯者主體性的研究,取得了一定的成果。傳播學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,為研究譯者主體性提供了新的角度。

      二、傳播學(xué)與翻譯

      傳播學(xué)(communication)是一門研究信息傳播規(guī)律的科學(xué),是信息學(xué)的一個(gè)分支,20世紀(jì)40—50年代在美國(guó)被正式提出。

      20世紀(jì)60年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)首次將信息論應(yīng)用于翻譯的研究,他指出,“語(yǔ)言交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把它從這個(gè)場(chǎng)合中抽象出來(lái),它就不可理解。相反,必須把它置于整個(gè)環(huán)境中加以分析,其中包括話語(yǔ)參與者和語(yǔ)言的關(guān)系,話語(yǔ)參與者作為特定語(yǔ)言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者串連起來(lái)的方式”[1]。

      德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):問(wèn)題與方法》(The Science of Translation:Problems and Methods)一書中指出,過(guò)去的研究“迫使翻譯學(xué)科研究忽視了翻譯本身的許多特點(diǎn),特別是有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的那些特點(diǎn)”[2]?!胺g是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!盵2]

      中國(guó)也有學(xué)者研究傳播學(xué)和翻譯的關(guān)系。1999年,曾濤在《現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實(shí)踐》中首次將信息理論應(yīng)用于翻譯中,他在通訊系統(tǒng)模型的啟發(fā)下,建立了翻譯傳播模型:原作者——編碼——文本——譯者——解碼——目標(biāo)語(yǔ)讀者[3]。拉斯韋爾在1948年提出傳播學(xué)中5W 的傳播模式:who——say what——in which channel——to whom——with what effect[4]。該模式為傳播學(xué)視閾下的翻譯研究提供了理論基礎(chǔ)。如果說(shuō)以往的翻譯研究沒(méi)有找到適當(dāng)?shù)哪J脚c順序,那么,我們可以說(shuō)傳播學(xué)就是它的模式[5]41。呂俊教授在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》中完善了5W模式:誰(shuí)傳播,傳播什么,通過(guò)什么模式傳播,向誰(shuí)傳播,傳播的目的是什么,傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行,傳播的效果如何[5]44。這七個(gè)因素概括了翻譯活動(dòng)的過(guò)程,并且七個(gè)因素互相制約、互相聯(lián)系。翻譯活動(dòng)是一個(gè)整體,參與其中的每個(gè)要素都會(huì)影響其它因素。

      三、傳播學(xué)與譯者主體性

      譯者在翻譯這樣一種信息傳播的過(guò)程中處于中介地位。1954年,William Schramm在 Osgood模型的基礎(chǔ)上,建立了 Osgood - Schramm Circulation Model[4],認(rèn)為每個(gè)傳播者既是接受者又是傳播者,既是解碼者又是編碼者。參與傳播的各個(gè)要素的地位平等,對(duì)信息的解碼和編碼產(chǎn)生影響。

      呂俊教授認(rèn)為研究翻譯必須把翻譯中的諸因素放到系統(tǒng)的整體中去觀察,而不是割裂各要素之間的關(guān)系孤立地去研究它。時(shí)時(shí)注意各要素之間的關(guān)系或聯(lián)系,注意它們中的每一個(gè)整體,從這一角度去認(rèn)識(shí)和把握它們。無(wú)論要突出哪一個(gè)要素,都勢(shì)必涉及到調(diào)動(dòng)其它要素才能達(dá)到這一目的。整個(gè)傳播過(guò)程是一個(gè)連續(xù)的彼此制約的整體[5]41-42。按照呂俊教授的觀點(diǎn),我們研究譯者的時(shí)候,應(yīng)該把譯者放置在整個(gè)翻譯過(guò)程中全面考慮各個(gè)要素對(duì)其的影響。

      四、《老殘游記》兩譯本中的譯者主體性

      傳播學(xué)強(qiáng)調(diào)傳播過(guò)程各因素的相互影響、相互聯(lián)系。翻譯作為傳播活動(dòng)的一種,和普通的傳播有所區(qū)別,翻譯過(guò)程實(shí)則為兩個(gè)傳播過(guò)程的結(jié)合。譯者作為原文本讀者對(duì)原文有個(gè)人的理解,對(duì)原文本傳播的信息進(jìn)行解碼,而解碼的過(guò)程受到原文作者、原文本以及原文傳播目的等要素的影響。解碼完成后,將原文本翻譯成譯本,這是另外一個(gè)傳播過(guò)程,譯者在這個(gè)過(guò)程中是作為傳播者進(jìn)行編碼的。編碼的過(guò)程會(huì)受到翻譯目的、譯文讀者、翻譯效果等要素的影響。

      (一)作為解碼者的譯者主體性

      1.原文作者影響下的譯者主體性

      譯者對(duì)文章的翻譯在某種程度上是一種再創(chuàng)作,但是譯者對(duì)于原作者喜好、個(gè)性、文字風(fēng)格的揣摩直接影響到譯者能否做到“忠實(shí)”地表達(dá)原文字里行間透露出的原作者的思想、感情以及觀點(diǎn)。

      老殘是《老殘游記》的主角,作者劉鶚借老殘這個(gè)替身表達(dá)自己對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的看法。老殘身上集中體現(xiàn)了作者試圖賦予作品的思想意義。老殘的性格、情趣、見識(shí)、議論無(wú)一不在作品中代表著作者的聲音[6]。所以老殘的觀點(diǎn)就是劉鶚的觀點(diǎn)?!独蠚堄斡洝返谑貙懙?“說(shuō)著,只見門簾一響,進(jìn)來(lái)兩個(gè)妓女。”楊憲益譯:“As they were talking,the screen stirring and two singsong girls came in.”謝迪克譯:“As he spoke,there was a rustling of lientzu and two prostitute came in.”

      楊憲益先生將“妓女”譯為“singsong girl”,是因?yàn)閺睦蠚埧谥凶x出了作者劉鄂對(duì)于妓女的看法:“這都是好兒女,父母養(yǎng)他的時(shí)候,不知費(fèi)了幾多的精神,歷經(jīng)了無(wú)窮的辛苦,淘氣碰破了皮,還要撫摸的……誰(shuí)知道撫養(yǎng)成人,或因年成饑饉,或因其父親吃鴉片煙,或好賭錢,或被官司拖累,逼到萬(wàn)不得已時(shí),就糊里糊涂將女兒賣到這戶人家”[7]312。因?yàn)閯⒍踉跀⑹鲞@些妓女的時(shí)候沒(méi)有帶任何貶義的色彩,楊憲益先生正是理解到原文作者的觀點(diǎn),所以選擇了不帶任何貶義色彩的詞“girl”。在這點(diǎn)上謝迪克雖然忠實(shí)了原文的字面意思,但是沒(méi)有揣摩原作者真正要表達(dá)的觀點(diǎn),將“妓女”譯為“prostitute”。由此可見,譯者在翻譯文本時(shí)會(huì)受到原文作者的影響,原作者的道德觀、人生觀應(yīng)該在譯文中得以體現(xiàn)。楊憲益先生是真正“忠實(shí)”原文,“忠實(shí)”原作者的觀點(diǎn)。

      2.原文傳播目的影響下的譯者主體性

      原作者的創(chuàng)作目的直接影響譯者的翻譯選擇。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該首先了解原文的創(chuàng)作目的,這樣才能站在原作者的立場(chǎng)上忠實(shí)地再現(xiàn)原文表達(dá)的觀點(diǎn)和感情?!独蠚堄斡洝纷鳛橥砬逅拇笞l責(zé)小說(shuō)之一,“從整體上看,是一部憂國(guó)憂民、愛國(guó)愛民的作品,其客觀社會(huì)效果是揭露了清王朝的腐敗和當(dāng)時(shí)社會(huì)生活中的陰暗面,為了使老百姓驚醒起來(lái)與惡勢(shì)力和惡劣環(huán)境作斗爭(zhēng)”[8]。

      《老殘游記》第五回在描述玉大人的殘暴行為時(shí)寫道:“賽過(guò)活閻王,碰著了,就是個(gè)死。”楊憲益譯:“Our magistrate is really a terror,a real devil. To meet him means death.”謝迪克譯:“Worse than a living king of Hell.If you run up against him,you're a dead man.”

      “碰著了,就是個(gè)死。”語(yǔ)言簡(jiǎn)練,卻表現(xiàn)出百姓對(duì)于玉大人的憤恨和恐懼。楊憲益先生的翻譯“to meet him means death”用不定式作主語(yǔ),和原文的形式一致,表達(dá)出了原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)烈的情感。而謝迪克的翻譯雖然補(bǔ)全了原文缺失的主語(yǔ),并且運(yùn)用了if引導(dǎo)的條件從句,將兩句話的內(nèi)在邏輯關(guān)系也翻譯出來(lái),但是在語(yǔ)氣和表達(dá)上不及原文強(qiáng)烈。

      第三回中描述當(dāng)前政治暴虐、社會(huì)混亂時(shí),作者寫道:“然曹州的民情也實(shí)在可恨”。楊憲益譯:“But the people of Cao Zhou are really wretched.”謝迪克譯:“But the people of TS'caochou are certainly a bad a lot.”

      在翻譯“可恨”這類具有強(qiáng)烈感情色彩的詞語(yǔ)時(shí),楊憲益先生選用了同樣具有很強(qiáng)貶義的詞語(yǔ)“wretch”,而謝迪克選擇的詞語(yǔ)“bad”更普通,感情色彩也相對(duì)弱一些。以上例子中,劉鄂借《老殘游記》表達(dá)自己對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿。楊憲益作為經(jīng)歷過(guò)中國(guó)黑暗社會(huì)的翻譯家,感同身受到了劉鶚寫此小說(shuō)的目的,在翻譯上也就比謝迪克更尖銳,情感表達(dá)也更強(qiáng)烈。

      3.原文本影響下的譯者主體性

      原文本是譯者翻譯的根本,也是譯者翻譯的源泉。從翻譯操作層面看,譯者對(duì)文本的解讀是一個(gè)傾聽文本聲音,并和文本不斷對(duì)話的過(guò)程[9]。《老殘游記》是劉鶚50歲左右時(shí)分批完成的,所以小說(shuō)中偶有疏忽和不連貫。楊憲益的翻譯版本對(duì)原文進(jìn)行了節(jié)譯和編譯,他沒(méi)有翻譯第九、十、十一章。因?yàn)樗J(rèn)為這些章節(jié)中含有纂改部分,與全文基調(diào)不符[10]12。他也沒(méi)有翻譯第十八、十九、二十回,因?yàn)椤斑@些章節(jié)所涉及的謀殺情節(jié)含有超自然的成分,與全書的現(xiàn)實(shí)主義色彩不適應(yīng)”[10]。

      但是對(duì)于謝迪克而言,他并沒(méi)有覺(jué)得書中的謀殺情節(jié)與全文的基調(diào)不符,也沒(méi)有懷疑其中某些章節(jié)不是劉鶚?biāo)?,?duì)《老殘游記》進(jìn)行了全文翻譯。

      由此可見,同樣一個(gè)文本所敘述的內(nèi)容,對(duì)于不同譯者來(lái)說(shuō)有不同的理解,對(duì)于他們?cè)诜g過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮有很大的影響。

      (二)作為編碼者的譯者主體性

      1.譯文讀者影響下的譯者主體性

      譯者在翻譯過(guò)程中除了受到原作者、原文本的影響,譯文的讀者也是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的因素?!胺g的最終目的是要讓讀者接受譯作。這是翻譯的最后環(huán)節(jié),也是翻譯活動(dòng)能被接受的關(guān)鍵?!盵11]“比如同樣一篇文章,譯文是供學(xué)者研究還是供一般讀者欣賞,采用的方法就有所不同,貼近原文的直譯更受研究者的青睞,而語(yǔ)言順暢的意譯更受一般讀者的歡迎?!盵5]42

      楊憲益是中國(guó)著名的翻譯家;而謝迪克出生于美國(guó),精通漢語(yǔ),熟悉中國(guó)文化,畢生致力于向西方社會(huì)介紹傳播中國(guó)文化。所以楊憲益預(yù)設(shè)的讀者是一般的西方讀者,而謝迪克預(yù)設(shè)的讀者應(yīng)該是對(duì)中國(guó)文化感興趣的西方讀者。他們對(duì)于翻譯讀者的預(yù)設(shè)不同,在翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮也會(huì)有所不同。

      如:《老殘游記》第一回:“卻說(shuō)那年有個(gè)游客,名叫老殘,此人原姓鐵,單名一個(gè)英字,號(hào)補(bǔ)殘?!睏顟椧孀g:“Our story is concerned with the year that traveler came here whose name was Laocan.His family name actually was Tie and his personal name Ying.But he has taken the penname Patcher of the Derelict.”謝迪克譯:“It is further told that there was once s traveler called LaoTs'an.His family name was T'ieh.His ming was one character ,Ying and his hao Pu - ts,an.”

      楊憲益將“名”和“號(hào)”這兩個(gè)極具中國(guó)特色的關(guān)于姓名的詞譯為“personal name”與“penname”,而謝迪克譯為“Ming”與“Hao”。楊憲益先生翻譯的目的是讓一般的西方讀者了解中國(guó)文學(xué),所以他多采取異化的翻譯策略,盡量減少東西方文化的差異。而謝迪克翻譯主要是為了讓對(duì)中國(guó)文化有興趣的讀者更多地了解中國(guó)化,所以他多采用歸化的翻譯策略,盡量保留中國(guó)文化的原貌。

      再如:《老殘游記》每段都以“且聽下回分解”為結(jié)尾。楊憲益譯:“You would read the next chapter.”謝迪克譯:“Hear the next chapter tell.”

      “且聽下回分解”是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)形式上的特點(diǎn),表明是說(shuō)書人講的一系列故事。楊憲益先生的翻譯符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,讓西方讀者更易接受。謝迪克的翻譯卻延續(xù)了中文的語(yǔ)言習(xí)慣,完全直譯為英語(yǔ),雖然不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,但是卻完整地傳遞出這句話所負(fù)載的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)形式。由此可見,不同譯者在翻譯前預(yù)設(shè)的讀者不同,決定了譯者采用的翻譯策略,影響到了譯者主體性的發(fā)揮。

      2.譯文傳播目的影響下的譯者主體性

      目的論指出,人類的任何活動(dòng)都是有目的的,翻譯也是如此[12]。翻譯的目的直接影響翻譯的過(guò)程和翻譯的文本。目的不同,同一個(gè)文本、不同的譯者也會(huì)譯出不同的版本。在傳播學(xué)中,傳播的目的是傳播過(guò)程中不可或缺的一部分,直接影響翻譯的效果,所以在傳播學(xué)視角下研究譯者的主體性,必然要分析傳播目的對(duì)傳播者的影響。

      楊憲益先生翻譯《老殘游記》的目的是介紹中國(guó)文學(xué),他在英譯本前言中寫道:“《老殘游記》已經(jīng)流行近一個(gè)世紀(jì),劉鶚的語(yǔ)言技巧受到人們的高度贊揚(yáng)。其語(yǔ)言之運(yùn)用,觀察之細(xì)致,描寫之詳細(xì)都表現(xiàn)出作者的創(chuàng)造性。在晚清的小說(shuō)中,《老殘游記》可以說(shuō)是一部有高度藝術(shù)價(jià)值的作品”[10]15。由此可見,楊憲益翻譯的目的是向西方讀者介紹這部具有很高藝術(shù)價(jià)值的作品,所以為了使文本更易被讀者接受,達(dá)到傳播文學(xué)作品的目的,主要采用異化的翻譯方法。而謝迪克翻譯的目的則不同,他在序言中寫道:“《老殘游記》吸引著我,它加深了我對(duì)這個(gè)奇怪社會(huì)的理解,任何社會(huì)任何階層的兩個(gè)熟人,在街上見面時(shí),都要作揖,神色莊重,如同十八世紀(jì)歐洲的貴族,讓人驚奇,印象深刻”[7]13。可以看出,謝迪克翻譯的目的是想要展現(xiàn)中國(guó)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí),所以他的翻譯努力緊靠原文,試圖完整而真實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)文化。

      如:《老殘游記》第四回寫道:“掌柜在哪?”楊憲益譯:“Where is the manager?”謝迪克譯:“Where is the Innerkeeper?”

      “掌柜”這一中國(guó)古代對(duì)老板的稱呼,楊憲益將其譯為地道的英語(yǔ)“manager”,方便西方讀者對(duì)小說(shuō)的理解;謝迪克則譯為”innerkeeper”,他并沒(méi)有用英語(yǔ)語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞匯,而是選擇按照中文含義,自創(chuàng)出一個(gè)詞,用“keep”體現(xiàn)出“掌管”的意思,盡量還原其負(fù)載的中國(guó)文化。

      又如:第七回寫道:“申子平走近一步,作了個(gè)揖說(shuō)聲:‘久仰的很’?!睏顟椧孀g:“Shen Ziping came forward to great Laocan‘how are you’.”謝迪克譯:“Shen Tzi-Ping moved a step forward ,made a bow and said,Long have I admired you.”

      謝迪克逐一翻譯了“走近一步”、“作了個(gè)揖”、“說(shuō)聲”這三個(gè)動(dòng)作,楊憲益則沒(méi)有逐一翻譯,而是將一系列動(dòng)作簡(jiǎn)化為“come forward to”,并且將“久仰的很”翻譯為“how are you”。這一地道的英語(yǔ)交際用語(yǔ)更易被西方讀者接受,達(dá)到了自己的翻譯目的。謝迪克直譯為:“l(fā)ong have I admired you”,完全保留了原文中的文化因素,達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的。

      由以上例子可以看出,不同翻譯目的對(duì)于譯者所采用的翻譯策略有著至關(guān)重要的影響,譯者主體性的發(fā)揮和譯者的翻譯目的有著直接的關(guān)系。

      3.翻譯效果影響下的譯者主體性

      傳播效果是傳播過(guò)程中不可或缺的組成部分。翻譯作為文化傳播的一種特殊形式,讀者能否接受譯本,譯本是否能夠達(dá)到相應(yīng)的傳播效果,是譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮的?!皞鞑バЧ挥诜g傳播的最后階段,它是諸多傳播要素相互作用的集合,是一切翻譯傳播活動(dòng)的試金石?!盵13]

      《老殘游記》中運(yùn)用了很多成語(yǔ)和詩(shī)詞。由于中西方語(yǔ)言上的巨大差異,譯文要想達(dá)到原文的效果,即在結(jié)構(gòu)上符合中文詩(shī)詞對(duì)仗工整的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),又能準(zhǔn)確傳達(dá)其意義,譯者在翻譯過(guò)程中需要充分發(fā)揮其想象力和能動(dòng)性。

      如:第十三回中寫道:“不是說(shuō)他沉魚落雁,就是說(shuō)他閉月羞花?!睏顟椧孀g:“If their beauty did not‘make fish sink and birds fall’,it‘obscured the moon’and‘shamed the flower’.”謝迪克譯:“If they did not say the‘caused the fish to sink to the deep and the swan to descend’,they said she‘robbed the moon of its luster and put flower to shame’.”

      雖然兩位譯者在用詞上有所差別,但是基本都保留了原文的形象,一方面忠實(shí)了原文想要傳達(dá)的信息,另一方面又使西方讀者能夠容易接受。

      又如:“這閣造得畫棟飛云,珠簾卷雨,十分壯麗。”楊憲益譯:“Standed with painted roof and pearly screen clouds and rain ,amidst surpassingly magnificent.”謝迪克譯:“It is most imposing with its painted roof-tree flying like a cloud and its bend screens rolled up like a rain.”

      上例中,兩位譯者也都保留了原文的形象,“畫棟”、“飛云”、“珠簾”、“卷雨”。和楊憲益先生的譯文比,謝迪克的翻譯不僅保留了原文的形象,也盡量在譯文的形式上保留原文的特點(diǎn),“painted roof tree”對(duì)應(yīng)“bend screens”,“flying like a cloud”對(duì)應(yīng)“rolled up like a rain”,盡量讓西方讀者感受到中文成語(yǔ)和詩(shī)詞的特點(diǎn),能達(dá)到更好的譯文效果。

      由以上例子可以看出,由于中西方語(yǔ)言的差別,譯文想要達(dá)到原文傳播的效果,尤其是中文詩(shī)詞和成語(yǔ)的翻譯效果,譯文應(yīng)盡量保留原文的形象。如果想讓西方讀者感受到中文的魅力和特點(diǎn)以及詩(shī)詞和成語(yǔ)所負(fù)載的傳統(tǒng)文化,需要充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

      五、結(jié)語(yǔ)

      譯者主體性逐漸成為越來(lái)越多翻譯研究者的研究對(duì)象,翻譯研究者也嘗試從不同的角度來(lái)研究譯者主體性。翻譯的本質(zhì)就是一種跨文化的傳播,傳播過(guò)程的各個(gè)參與要素都對(duì)譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生了一定的影響,從而影響到最終的翻譯文本。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該全面考慮各個(gè)因素,挖掘原文深層次的含義,體會(huì)原文作者的寫作目的,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)作用,從而使譯文能夠全面、真實(shí)地傳達(dá)原文的信息。

      [1]Nida Eugene,Chewilies Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bill,1969:51.

      [2]Wills Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Ernst Klett,Trans.Stuttgart,1982:5.

      [3]曾濤.現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實(shí)踐[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,15(3):103.

      [4]路春艷,張洪忠.大眾傳播學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007:2.

      [5]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(2).

      [6]關(guān)愛和.論老殘[J].文學(xué)評(píng)論,1984(4):17 -18.

      [7]劉鄂.老殘游記[M].哈羅德,謝迪克,譯.南京:譯林出版社,2005.

      [8]陳遼.《老殘游記》新論[J].中國(guó)人民大學(xué)中國(guó)古代近代文學(xué)研究,1988(2):25-29.

      [9]劉華.對(duì)譯者主體性及其制約因素的思考[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,8(4):126-127.

      [10]劉鄂.老殘游記[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2005.

      [11]仲偉和,周靜.譯者的極限與底線[J].中國(guó)科技翻譯,2006(1):35-37.

      [12]趙建華.《老殘游記》兩譯本看譯者主體性[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010:16 -17.

      [13]孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):86-90.

      猜你喜歡
      老殘游記楊憲益迪克
      《老殘游記》中的淮安名園與名花
      讀《老殘游記》,尋跡另一番江湖
      金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:20
      傻狗溫迪克(八)
      傻狗溫迪克(七)
      小學(xué)生迪克比
      小學(xué)生迪克比
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《老殘游記》西班牙語(yǔ)版出版
      江妤歆??《節(jié)錄·老殘游記》
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      郎溪县| 太仆寺旗| 象州县| 柳江县| 绥德县| 疏勒县| 新源县| 浠水县| 宁南县| 封开县| 扎鲁特旗| 涟水县| 加查县| 兴国县| 南阳市| 泸溪县| 武城县| 株洲县| 绥阳县| 泗洪县| 九江市| 长宁区| 定边县| 澄江县| 凌源市| 石阡县| 科技| 无棣县| 辽源市| 北安市| 汝州市| 公主岭市| 莒南县| 汉源县| 定兴县| 远安县| 漳州市| 自治县| 都匀市| 盐源县| 三门峡市|