周曉嫻
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
國內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)
周曉嫻
(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
本地化是全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進行語言和文化等方面處理的過程,是經(jīng)濟全球化的結(jié)果,本地化產(chǎn)品已經(jīng)深入到社會的各個方面。如今,本地化已經(jīng)成為跨國公司進行產(chǎn)品國際化營銷的重要戰(zhàn)略,本地化服務已經(jīng)發(fā)展成一個多學科交叉的新興領域;具有國際市場開拓能力,熟悉本地化業(yè)務的雙語人員已成為最緊俏的人才。因此,對于我國本地化行業(yè)現(xiàn)況及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng),我們有必要在思想上有一宏觀認識,從而更好的指導我們的翻譯教學及翻譯研究。
本地化;本地化行業(yè);職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)
長期以來,對于本地化的準確含義,翻譯界一直存在不同的說法,讓人產(chǎn)生種種困惑。因此,中國譯協(xié)本地化服務委員會決定從業(yè)務基本術(shù)語開始制定行業(yè)規(guī)范,以便廓清長期以來的一些模糊概念。2011年6月,“本地化業(yè)務基本術(shù)語”由中國譯協(xié)本地化服務委員會組織語言服務客戶方、服務提供方以及行業(yè)組織和國家標準化部門等各方人員共同制定,系統(tǒng)定義和總結(jié)了與本地化服務行業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語。無疑,這個規(guī)范將切實幫助譯屆在今后的業(yè)務及翻譯研究中進行更加有效的交流。那么,本地化究竟怎樣界定?我國本地化行業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢又是怎樣?職業(yè)本地化翻譯人才的培養(yǎng)途徑又有哪些呢?
根據(jù)本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)的定義,本地化是“將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場用戶對語言或文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。”本地化翻譯服務已經(jīng)成為當今世界翻譯領域的新趨勢,國際上本地化翻譯服務起源于20世紀80年代。最初,本地化翻譯服務只局限于軟件本地化(Software Localization)、網(wǎng)站本地化(Website Localization)和媒體文檔本地化(Multimedia Localization)等三方面,但隨著企業(yè)國際化和產(chǎn)品本地化規(guī)模和價值的不斷深化,本地化服務的內(nèi)涵和外延有了新的擴展。如今本地化服務的對象包括軟件、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、市場材料、電子學習材料等,服務領域涵蓋信息技術(shù)、通訊、機械、航空、化工、醫(yī)療、財經(jīng)、電力等行業(yè)。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,特別是加入世界貿(mào)易組織后,我國與國外的經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、文化的全方位交流迅速深化,社會和企業(yè)對本地化專業(yè)人才的需求不斷增長。
本地化是全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進行語言和文化等方面處理的過程,是經(jīng)濟全球化的結(jié)果,隨著經(jīng)濟全球化和IT技術(shù)的深入發(fā)展,本地化將快速發(fā)展。本地化產(chǎn)品無處不在,它已經(jīng)深入到我們的工作、生活和學習中,深入到社會的各個方面。在中國,一方面本地化還沒有形成一個行業(yè),沒有設置本地化專業(yè)的大學,各種本地化人才緊缺;另一方面,少數(shù)具有規(guī)模的本地化公司開始成長,以本地化服務為主的公司大約100家,80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等發(fā)達城市,專職本地化人員有5000人左右。本地化服務公司積極謀求專業(yè)化和國際化發(fā)展,主要以承接國外客戶的本地化項目為主,不少較早從事本地化的公司已經(jīng)或者正在實施企業(yè)國際化發(fā)展戰(zhàn)略,具有國際市場開拓能力,熟悉本地化業(yè)務的雙語人員成為最緊俏的人才。
據(jù)權(quán)威機構(gòu)對本地化行業(yè)的調(diào)查,全球的翻譯服務總產(chǎn)值2013年預計將達到384億美元。我國在提供本地化翻譯服務的本地化企業(yè)中,海輝軟件集團(HiSoft)已經(jīng)位居2010年全球LSP35強第22位。2012年3月,海輝公司成功收購了西班牙本地化公司Logoscript,標志著我國本地化翻譯服務企業(yè)向國際化邁出了重要的一步。同時,中國的本地化行業(yè)管理也開始起步,2009年11月,中國譯協(xié)分支機構(gòu)本地化服務委員會正式成立。目前由本地化服務委員會牽頭的2012年全國高等院校翻譯專業(yè)師資—翻譯與本地化技術(shù)、翻譯與本地化項目管理培訓也已正式啟動,這無疑將為我國職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)注入新的活力。
在信息全球化的進程中,本地化服務行業(yè)起到了產(chǎn)品全球化的驅(qū)動器的作用。我國本地化服務行業(yè)在積極適應國際和國內(nèi)市場發(fā)展變化的進程中,逐步向規(guī)范化和專業(yè)化方向發(fā)展,同時展開了國際和國內(nèi)的區(qū)域布局。目前,我國本地化服務行業(yè)發(fā)展具備以下幾個明顯新趨勢:
最初,本地化服務公司大都集中在北京、深圳、上海等經(jīng)濟發(fā)達的一線大城市,但是隨著經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和市場競爭的不斷加劇,國內(nèi)一線大城市的本地化服務公司運營成本壓力大增。同時,國內(nèi)二線省地級城市在加強經(jīng)濟結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型,大力支持信息技術(shù)和軟件外包行業(yè)等方面,都給出了非常優(yōu)惠的政策和支持措施。所以,國內(nèi)本地化服務公司開始向蘇州、杭州、沈陽、廣州、長沙、成都、武漢、濟南等省地級城市轉(zhuǎn)移?;谏鲜鲈?,深圳思迪(SDL)公司2007年在長沙成立本地化桌面排版處理中心、北京海輝(hiSoft)公司2008年在無錫成立了無錫海輝軟件有限公司、北京創(chuàng)思智匯有限責任公司(E-C)增大了成都分公司的規(guī)模、北京Welocalize公司增大了濟南分公司的人員規(guī)模和生產(chǎn)處理能力。2009年4月,成都高新區(qū)成立了“成都全球多語信息轉(zhuǎn)換中心”,這是國內(nèi)首個由政府主導成立的以促進本地化行業(yè)發(fā)展的機構(gòu),對于推動我國本地化服務為代表的語言服務的規(guī)模化、規(guī)范化發(fā)展,加快產(chǎn)業(yè)升級,助推成都服務外包基地建設和“企業(yè)走出去”戰(zhàn)略具有重大的現(xiàn)實意義。
本地化服務行業(yè)最為完整的產(chǎn)業(yè)鏈,主要包括本地化服務供應方、本地化服務購買方、本地化工具開發(fā)方、人才教育培養(yǎng)機構(gòu)、本地化咨詢機構(gòu)等。在本地化行業(yè)發(fā)展初期,由于本地化服務在國內(nèi)還沒有形成一個行業(yè),所以很長一段時間,國內(nèi)本地化服務行業(yè)只有少量本地化服務公司,本地化行業(yè)協(xié)會、專業(yè)的的本地化人才教育培訓機構(gòu)都不存在。在過去的幾年中,本地化服務行業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈出現(xiàn)了令人可喜的新變化。
2009年,在北京成立了中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會,在本地化服務市場規(guī)范及行業(yè)間資源共享方面委員會起到了監(jiān)督協(xié)調(diào)的作用。同時為了培養(yǎng)本地化行業(yè)高級專業(yè)人才,北京大學語言信息工程系率先開設了計算機輔助翻譯和自然語言處理專業(yè)的碩士學位。而北京全球化與軟件服務發(fā)展研究中心則專注于為本地化企業(yè)需要的人才進行考試認證。正是由于上述這些組織和機構(gòu)的成立,才使得國內(nèi)本地化服務行業(yè)有了一個趨于完整的產(chǎn)業(yè)鏈,為本地化服務行業(yè)的健康發(fā)展提供了重要保障。
據(jù)LISA統(tǒng)計,全球本地化行業(yè)每年的市場需求至少可達200億美元左右,這些行業(yè)隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展有不斷擴大的趨勢。發(fā)展中國家中我國是吸引外資最多的國家,調(diào)查顯示,最近10年中每年平均有500億美元外資以直接投資的方式進入到我國。可以說外資的大量涌入是我國本地化行業(yè)迅猛發(fā)展的直接動力。世界500強企業(yè)受中國人力資源成本優(yōu)勢吸引也加速了在中國實施本地化項目研發(fā)、生產(chǎn)及銷售。目前我國每年本地化服務的市場產(chǎn)值為300億元人民幣;本地化行業(yè)已經(jīng)成為我國高校外語翻譯人才最佳的就業(yè)渠道,熟悉本地化業(yè)務的職業(yè)翻譯人才已經(jīng)成為最緊俏的人才。
本地化翻譯行業(yè)是一個市場需求不斷擴大、知識與技術(shù)密集、附加值高的新型行業(yè),本地化行業(yè)的競爭力大小取決于本地化翻譯人才的職業(yè)素養(yǎng)。正是由于這個原因,本地化翻譯課程很早就納入到了像美國、加拿大、愛爾蘭、英國等發(fā)達國家高等院校的翻譯教學及翻譯研究體系中去。實踐表明,作為一個本地化翻譯行業(yè)從業(yè)人員必須具備出色的翻譯技能、某些特定領域的專業(yè)知識、熟悉計算機輔助翻譯和本地化翻譯工具,同時還要有一定的本地化項目管理經(jīng)驗。那么,職業(yè)本地化翻譯人才的培養(yǎng)筆者認為應該包括以下幾方面:
借鑒發(fā)達國家的開課經(jīng)驗,本地化課程一般包括高級翻譯、軟件技術(shù)和項目管理等幾方面。其主要內(nèi)容涵蓋大致為:機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯記憶、翻譯語料庫、術(shù)語管理、本地化、本地化對譯者及翻譯產(chǎn)業(yè)的影響。
鑒于目前我國高校的實際辦學條件,從2009年至今,我國的本地化翻譯教學已經(jīng)出現(xiàn)在MTI(翻譯碩士)的教學課程設置中,據(jù)了解先后有北京大學軟件與微電子學院語言信息工程系、北京大學外國語學院、北京第二外國語學院翻譯學院、北京交通大學、成都大學、南開大學外國語學院、西安外國語學院等在MTI教學中加入了本地化課程教學,講授課程主要包括“本地化翻譯與技術(shù)應用”、“翻譯行業(yè)與翻譯管理”(即“本地化項目管理”)和“本地化與國際化工程”、“計算機輔助項目翻譯”、“翻譯質(zhì)量控制與評價”等系列課程。但不足的是,國內(nèi)其他很多高校翻譯碩士專業(yè)并沒有把本地化翻譯課程納入到教學體系中去。
最為一個新興學科,本地化翻譯行業(yè)集語言文化、信息處理、工程技術(shù)與管理于一體,教師只有具備多方面的知識與能力才能勝任本地化課程教學。所以要想把本地化課程納入到MTI培養(yǎng)體系中,全國各高校能夠勝任本地化翻譯教學的師資的確是個大問題。即使在本地化行業(yè)發(fā)展較為成熟的歐美,各高校翻譯院系或翻譯中心同樣也很難找到如此專業(yè)的師資,所以選擇與本地化企業(yè)開展合作成為國外高校解決師資問題的主要途徑。
我國非常有必要借鑒這些發(fā)達國家的有益經(jīng)驗,高??梢赃x擇邀請本地化產(chǎn)業(yè)內(nèi)人士擔任授課教師和指導教師,與企業(yè)共同培養(yǎng)本地化翻譯人才,從長遠來看,校企合作必將成為解決我國本地化翻譯教學師資短缺的重要途徑。
我們可以結(jié)合網(wǎng)絡化教學,與國外已經(jīng)開設了本地化翻譯教學專業(yè)或課程的大學開展聯(lián)合辦學,以便利用國外的有效教學資源培養(yǎng)我國急需的本地化翻譯人才。據(jù)不完全統(tǒng)計開設此類課程的國外大學有:加拿大約克大學、英國倫敦帝國大學人文學系、美國蒙特雷國際研究學院、美國肯特州立大學、英國利茲大學、都柏林城市大學、科隆應用科技大學、里爾第三大學、海梅一世大學、佛羅里達大學等。我們可以與這些大學展開網(wǎng)絡教學合作,從而成為彌補國內(nèi)本地化翻譯教學師資短缺的另一途徑。
本地化翻譯行業(yè)在國內(nèi)從95年左右起步,已經(jīng)有十五六年的歷史。然而,目前國內(nèi)高校外語學院對其認識及研究還遠遠不夠,作為一個跨專業(yè)的新興學科,我們有必要對其不斷加深了解,并順應本地化行業(yè)發(fā)展潮流,加大對職業(yè)本地化翻譯人才的培養(yǎng)。但這是一條挑戰(zhàn)與機遇并存的探索之路,需要更多譯屆同仁為之不斷付諸努力。
[1]Dunning,J.The eclectic paradigm of international production:arestatement and some possible extensions[J].Journal of international Business Studies,1998,19.
[2]Esselink,B.A Practical Guide to Localization[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[3]Lionbridge Five Strategies for Global Sourcing of Application Development[R].2006.
[4]Lommel,Arle R.The Globalization Industry Primer[R].Switzerland:LISA,2007.
[5]LISA.全球化行業(yè)入門手冊[Z].本地化行業(yè)標準協(xié)會,2007.
[6]崔啟亮.高級本地化技術(shù)與管理培訓教程[Z].北京昱達環(huán)球科技有限公司,2007.
[7]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012,(1).
[8]王傳英.2011年企業(yè)語言服務人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012,(1).
[9]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4).
[10]王傳英.MTI口譯教學問題分析及對策[J].外研之聲,2008,(8).
[11]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].外研之聲,2008,(8).
book=69,ebook=69
周曉嫻(1979-),女,碩士,湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。