姜 怡, 姜 欣
(大連理工大學外國語學院,遼寧大連116024)
異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風格調(diào)整
姜 怡, 姜 欣
(大連理工大學外國語學院,遼寧大連116024)
異質(zhì)文體交叉是文本互文性的一種表現(xiàn)形式,在典籍文本中常見,給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。文章在剖析茶典籍代表作唐朝的《茶經(jīng)》和清朝的《續(xù)茶經(jīng)》的各種異質(zhì)互文特征的基礎(chǔ)上,探討典籍翻譯中應如何針對原文本中所嵌入的互文異質(zhì)文體及其思想主題調(diào)整變換譯文風格,論證譯文與原文及其前期互文本形式、文體與主題思想和諧呼應的可行性。
異質(zhì)文體;互文;茶典籍;翻譯;風格對應
互文性理論涉及文本的閱讀、理解與闡釋、文本意義的生成、文本與文化表意實踐之間的關(guān)系等問題。這一理論揭示了不同文本之間存在著多方面的聯(lián)系及意義闡釋的多種可能性[1]?!叭魏挝谋镜纳啥疾皇枪铝⒎忾]的,都與其它文本發(fā)生聯(lián)系并產(chǎn)生文本互涉。這一理論從根本上動搖了過去那種認為文本是獨立自足的觀點,揭開了文本研究的新篇章[2]。20世紀末,英國語言學家哈蒂姆和梅森率先將互文性理論引入了翻譯研究。他們認為,“互文性為口譯、筆譯等實踐活動中的基本符號概念的轉(zhuǎn)換提供了一個理想的測試平臺”[3]。文化研究學派翻譯家蘇珊·巴斯奈特也特別強調(diào)了互文與翻譯的密切關(guān)系。她指出,“翻譯從來就不會真產(chǎn)生于空里,它總是發(fā)生在一個連續(xù)體里。譯者受到各種文本內(nèi)與文本外制約因素的影響”[4]。
唐代陸羽所著《茶經(jīng)》和清朝陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》是中國茶典籍的代表作,前者為后者的互文母本。從這兩部典籍語言層面完全相同的目錄不難看出(卷上:一、茶之源,二、茶之具,三、茶之造;卷中:四、茶之器;卷下:五、茶之煮,六、茶之飲,七、茶之事,八、茶之出,九、茶之略,十、茶之圖),它們均以傳播信息為主要功能,內(nèi)容涉及茶事起源、茶葉種植制造、茶葉品飲、茶具制作等技術(shù)方面的問題。
英國著名翻譯理論家紐馬克先生提出不同類型的文本的不同翻譯標準[5]:表達型文本的翻譯既要忠實原文的思想內(nèi)容,又要忠實原文的語言風格;信息型文本的翻譯要忠實原文的“真實性”;號召型文本的翻譯則要忠實于讀者的反應。一般情況下,譯者是根據(jù)原文的文本結(jié)構(gòu)和文體特性來決定譯文的語篇結(jié)構(gòu)特征。原文和譯文的語篇結(jié)構(gòu)和特征應該是相同或者相似。具體來說,說明文要明顯區(qū)別于抒情詩歌形式,敘事文體不能讓人產(chǎn)生廣告辭的感覺,詞語之間的時空和邏輯關(guān)系都有明確標記,不能混淆。
然而,《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》這兩個信息型文本中存在著多處文本類型的互文交叉,在主題、語篇、文體、意象和詞語等方面都有極強的互文關(guān)聯(lián),鮮明地突顯了互文性作為語篇構(gòu)成的基本特征。從思想上來看,《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》融合了儒、道、佛諸家精華,其中儒家思想是主體,而“儒學可以說是純粹的人學,對于人學和現(xiàn)實的關(guān)注是其主要特征”[6]。從寫作風格上來看,文中有詩歌、散文、典故、傳說等,同時講究行文形式之美,文中多并列句式,多駢儷對偶??梢娨詡鬟_信息為其主要功能的《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》包含了很濃厚的文學文本的特色,基本上概括了紐馬克提出的語言符號的幾種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應酬功能和元語言功能,特別是體現(xiàn)在言內(nèi)意義中的美學功能,這些多維層面對其譯文在翻譯風格的整合上提出了高要求[7]。
文本中存在的他性異質(zhì)文體是文體互文交叉現(xiàn)象之一,可稱之為“體裁互文性”,或是“語篇互文性”。如在說明文中插入文學描述。這種交叉是文體意義上的一種他性(altérité)文體嵌入?!八允腔ノ男缘囊粋€重要概念,文本的規(guī)劃和人物構(gòu)成之間的關(guān)系有助于使互文性成為與他人建立聯(lián)系的主要原則”[8]。《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》的他性異質(zhì)文體嵌入主要有兩類:一是文本中嵌入的抒情詩句;二是文本中插進的他性文體。原文中科技含量很高的技術(shù)文體所表達的茶學的嚴謹和信息傳達功能與敘事的故事情節(jié)、詩歌的浪漫主義和抒情散文的美學傳遞融為一體。幾種截然不同體式的文字在文本中相遇,造就了很強的文本他性,這種文本的他性來源構(gòu)成了一種互文現(xiàn)象。這些異質(zhì)的東西被置于互文本形式中,形成相互對照的交流關(guān)系。
面對不同文本類型的互文交叉,譯者可根據(jù)互文性標記(intertextuality signals)尋根溯源,找到互文性標記所在的文本,譯者還應重新評價該符號在原語中的作用,特別是它在文類、話語和語篇方面的特征,使之盡量在譯文中得到保留。在原文本中出現(xiàn)文體互文時,譯者應適時變換翻譯策略,調(diào)整譯文的文體風格,以呼應并非原文主流的互文異質(zhì)文體。
互文性語篇關(guān)聯(lián)時會直接影響對原作的理解,不容譯者忽視?!恫杞?jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》的第七章“茶之事”中引用了大量故事傳說,為其作品增添藝術(shù)魅力。例如:
《廣陵耆老傳》:“晉元帝時有老姥,每旦獨提一器茗,往市鬻之,市人競買,自旦至夕,其器不減。所得錢散路旁孤貧乞人,人或異之。州法曹縶之獄中,至夜,老姥執(zhí)所鬻茗器,從獄牖中飛出?!?/p>
從互文性理論的觀點出發(fā),想要了解一部作品,首先得對該作品中出現(xiàn)的與以前其它文本有關(guān)的典故、套用等進行挖掘和研究,從而獲得對該作品的正確理解。譯者在翻譯過程中,對有互文性表現(xiàn)的地方都應作深入了解,以求準確傳達原作中所包含的社會文化信息。除此之外,同樣重要的一點是文體特色也應相應地調(diào)整:
“Once upon a time,there lived an old gammer in the Jin Dynasty under the reign of Emperor Yuandi.Each morning,with tea set in hand,she would go selling tea at an open market.People rushed off to her stall to get the drink.A strange phenomenon was that,even though she was vending from sunup to sundown,her pot never seemed to be emptied.The old gammer would give all the money she earned to poor orphans and beggars by the street.Finding this weird,someone reported her to the local police,and the old lady was detained in the prison.However,when night fell,she was seen flying out of the barred window with her tea set.”
在翻譯中,語篇特征原則可用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等,如果其中的任何一項標準沒有達到,都會影響語篇的交際性。例如,當文本中插入了他性異質(zhì)文體時,譯者要根據(jù)目標語的實際情況作相應的調(diào)整,才能使譯文既保留原意,又自然通順。故此譯文以傳統(tǒng)的“Once upon a time...”開頭,開宗明義地表明在這里作者插入了一則童話或神話的敘事體,形成語篇互文的對應。
典籍文本中在散文中插入抒情詩句的現(xiàn)象并不少見。明清小說文本中插入詩體語言的情況已經(jīng)出現(xiàn),如《紅樓夢》中就插有大量的詩詞曲歌。這種詩詞的插入往往標志著文人書寫與通俗文化的聯(lián)系,但在《續(xù)茶經(jīng)》這種說明文體中運用詩歌插入所起到的效果又不同文學作品中的情形,詩歌體語言以互文的形式直接參與了《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》的意義生成。
在《續(xù)茶經(jīng)》第五章“茶之煮”中,陸廷燦引用了羅大經(jīng)的《鶴林玉露》,其中有兩首詩文都以煮茶“候湯”為主題。本文將此詩歌試譯如下:
砌蟲唧唧萬蟬催,F(xiàn)irst insects start chirring and droning,
忽有千車捆載來。Suddenly heavy wheels roll by whizzing.
聽得松風并澗水,When pines are dancing and gullies’flowing,
急呼縹色綠磁杯。Hold!It’s time to urge jade cups for tea pouring.
……
松風桂雨到來初,Chanting pine wind and sizzling laurel shower,
急引銅瓶離竹爐。Copper pot is to flee the bamboo oven’s power.
待得聲聞俱寂后,As the choir fades to resume the silent night,
一甌春雪勝醍醐。A jar of spring dew peps with divine delight.
互文性所引起的文學的記憶緊密依賴于讀者的記憶,還依賴于作者的記憶。這些詩文的插入勢必會喚起讀者對于傳統(tǒng)茶文化的回憶,喚起他們心中對中化茶人雅士生活方式和精神世界的想象。古人品茶,首重煎水?!恫杞?jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中反復強調(diào)了“候湯”在烹茶中的重要性,水煎得好,才能保存茶性,使色、香、味更美。唐代煎茶用鍑(即敞口鍋),可以直接觀察到水沸的全過程。
陸羽《茶經(jīng)》說:“其沸如魚目微有聲,為一沸:緣邊如涌泉連珠,為二沸;騰波鼓浪為三沸?!彼未逅闷?,難以目辨,故多依靠水的沸聲來辨別湯候。而羅大經(jīng)的《鶴林玉露》則顯示出傳統(tǒng)文人得人相助而優(yōu)游得意、平靜閑和的一面。這兩首詩中所透露出來的深厚的文人情懷和這些古詩的互文性的插入顯然是分不開的?!恫杞?jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中反復強調(diào)了“候湯”在烹茶中的重要性,一沸、二沸、三沸,沸沸有美如音樂般的聲韻。然而白話的描述怎能與詩文中的“聲’情并茂”相媲美。這種互文效果在譯文本中得以比較完美的音響體現(xiàn),“聲’情并茂”生動地展現(xiàn)在秋蟲鳴叫的chirring and droning;車輪滾滾的roll by whizzing;松濤的dancing,澗水的flowing,桂雨的sizzling,以及“一甌春雪勝醍醐ajar of spring dew peps with divine delight”的飄然超俗境界之中。
從理解的角度來看,在科技論述中插入詩歌了語言這種他性,文本就體現(xiàn)出一種文學的回憶性質(zhì),但這回憶是有選擇有目的的,并非是完全意義上的復原。《茶經(jīng)》在這首詩文引用時完全是根據(jù)其思想主題進行摘引。在與科技語言的組合中,詩歌語言以一種新的方式被吸納,從而具有了新的文化內(nèi)涵,使讀者得到新的理解,這時互文作為一種文本類型的安排就和文本的意義發(fā)生聯(lián)系,產(chǎn)生指意功能。
詩歌是表情功能最強的文體,在科技文體中引用和插入詩歌語言可以調(diào)動作者和讀者的情感記憶,為冷靜的科技說明文添加了人文元素,拓展了文本的讀者群?;ノ男缘脑姼枵Z言對《茶經(jīng)》的意義建構(gòu)主要體現(xiàn)在調(diào)動情感記憶之上。詩歌體語言以互文的形式直接參與了陸羽《茶經(jīng)》文本的意義生成。在互文性的文本建構(gòu)中陸羽也顯示出對自己文化身份的選擇,巧妙地將茶的功能從美學的角度凸顯出來。譯者應當分析其中的文體互文性因素,緊隨原文的變換的風格,再現(xiàn)原作不同文體,在譯文中無體現(xiàn)出那種文化的記憶,通過風格的轉(zhuǎn)換增強譯文文本與其前期互文本的視閾融合及其可讀性。
《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》無論科苑或文苑都是為文的典范,其說明文體中不時插有散文詩般的生動的比喻和浪漫的描寫,如《茶經(jīng)》第三章中有:
茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然;犎牛臆者,廉襜然;浮云出山者,輪菌然;輕飆拂水者,涵澹然;有如陶家之子,羅膏土以水澄泚之;又如新治地者,遇暴雨流潦之所涇。此皆茶之精腴。
譯文:The surface of caked tea could take on thousands of different looks.Here is an inkling of their colourful appearances:Some crease like the Tartars’leathern boots,others curl like buffalo’s dewlap;Some unfold like a cluster of floating clouds from behind mountains,while others ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze.Some look sleek and silky like pottery clay finely sifted and pasted with water,yet others feel rugged and rough like newly cultivated field eroded by pouring rains.All these are good teas in most cases.
由于中國茶文化本身的絢麗多彩,《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》所覆蓋的文化層面十分豐富,原文本中科技含量很高的技術(shù)文體與文學的浪漫主義和美學情感傳遞融為一體,其譯文的風格自然不能自上至下一成不變地嚴肅拘謹,而應如歌如畫,運用傳神的比喻秀出原文的生動韻味。
《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中的“中醫(yī)藥方”雖然也屬于說明文體中的科技內(nèi)容,但是與原文的主題風格有差異,《枕中方》和《孺子方》中的“方”字點明了其語篇的性質(zhì)是“藥方”,譯文中必須考慮語篇特征的轉(zhuǎn)變。例如,文中多用instruction中常用的祈使句,或者表明事實的一般現(xiàn)在時態(tài):《枕中方》:“療積年瘺,苦茶、蜈蚣并炙,令香熟,等分搗篩,煮甘草湯洗,以末傅之。”
譯文:In Canon of Moxibustion and Acupuncture Preserved in Pillow,aprescription goes like this:“Chronic and stubborn fistula sores can get healed with the following remedy:Bake bittertuleaves together with dried centipedes till they smell well roasted.Grind the mixture and sift it into a fine powder.Divide the stuff into two equal portions.Decoct aportion of the powder with liquorice for external wash,and then apply the other portion to the sore as liniment.”
可見,文本的互文性使得兩種或多種異質(zhì)的文學體裁出現(xiàn)在同一個語篇內(nèi)。它們即可能是相互適應和融合,也有可能相互排斥相互矛盾。
互文性研究揭示了這樣的實況:每一個文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換,任何文本的寫作與閱讀都有賴于此文本和彼文本的關(guān)系,文本的意義產(chǎn)生于和其它文本相互作用的過程中。互文性標志著多部相關(guān)文本之間存在著互相接受與互相影響、互相開放與互相整合的語義系統(tǒng)?!耙粋€作者在寫作自己的語篇時,會通過對另一(些)語篇的重復、模擬、借用、暗仿等,有意識地讓其他語篇向本語篇產(chǎn)生擴散性的影響”[9]。
作為一種符號,典籍作品也是意義、風格和功能的總和。因此,“譯者在對原作者編碼進行解碼然后再編碼的過程中,除了必須把握住作品主題或思想內(nèi)容(語用意義)、情節(jié)(語言意義)以及作品所折射的時代社會縮影(指示意義)外,還應該盡可能照顧到文體風格,即‘形’及其他意義表現(xiàn)手段和功能,即意義表現(xiàn)目的[10]”。為了這一目的,譯者須反復經(jīng)歷奈達總結(jié)的分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(testing)等幾個步驟過程最大程度地爭取譯語和原語在各層面的對應[11]。
文本的互文性使得兩種或多種異質(zhì)的文學體裁出現(xiàn)在同一個語篇內(nèi)。它們既可能是相互適應和融合,也有可能相互排斥相互矛盾。通過以上對這一現(xiàn)象的具體考察,我們至少從文本方面可以得到風格互文翻譯的啟發(fā)和認識。
[1]舒開智.傳統(tǒng)影響研究與互文性之比較[J].江西財經(jīng)大學學報,2008,(5):71-75.
[2]安芳.互文性與翻譯[D].成都:四川大學,2007.
[3]HATIM B,MASON I.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990.121.
[4]BASSNET,LEFEVERE A.Constructing Cultural Essays On Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.122.
[5]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]高小弘.論魯迅思想中的傳統(tǒng)文化血脈——以魯迅與儒家文化的關(guān)系為中心[J].大連理工大學學報(社會科學版)2010,(4):93-97.
[7]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)標題的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版),2006,(3):80-85.
[8]蒂費納·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵偉譯.天津:天津人民出版社,2003.8.
[9]鄭慶君.“互文”型手機短信及其語篇特征探析[J].語言教學與研究,2007,(5):82-89.
[10]王丹斌.試論影視翻譯的方法[J].上海師范大學學報(社會科學版),2002,(6):106-110.
[11]NIDA E,TABER C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:EJ Brill,1969.146.
Translating the Intertextual Components of Heterogeneous Genre in Chinese Tea Classics with Corresponding Styles
JIANG Yi, JIANG Xin
(School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian 116024,China)
The embedding of some heterogeneous genre into a text is a stylistic intertextual phenomenon,which is often found in classical texts.The paper conducts a research on a special heterogeneous genre,poetry,in two expository texts in Chinese tea culture.One is The Classic of Tea written in the Tang Dynasty,and the other,Squeal to the Classic of Tea written in Qing.The focus is on how to translate the embedded components naturally and harmoniously with the corresponding poetic style while still sticking to the central informative expository function of the text as a whole.It is maintained that a flexible shift of styles in accordance with the genre and theme of the embedded intertextual components in the original text is not only necessary but also feasible.Key words:heterogeneous genre;intertextuality;tea classics;translation;stylistic correspondence
I059
A
1008-407X(2012)01-0133-04
2011-05-28;
2011-08-28
遼寧省教育廳科學技術(shù)研究項目(2009A13)
姜怡(1959-),女,江蘇南京人,教授,博士,主要從事ESP英語教學與典籍英譯研究;姜欣(1959-),女,江蘇南京人,教授,博士,主要從事語言習得與典籍英譯研究。