堵文暉
(江蘇技術(shù)師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)
艾薩克·巴什維斯·辛格,繼索爾·貝婁后又一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的美國猶太作家,在美國文壇上有著極其重要的地位。與貝婁等其他以美國生活為創(chuàng)作背景的猶太作家不同的是,辛格堅持認(rèn)為:“現(xiàn)代創(chuàng)作脫離民族傳統(tǒng)是一個悲劇,因為民族傳統(tǒng)是文學(xué)成長所需要的最佳土壤?!保?]他的作品始終圍繞著猶太傳統(tǒng)文化,為尋求民族復(fù)興而不斷探索。自古以來,猶太民族雖有悠久的歷史卻四處漂泊,不管是身體上還是精神上都沒有歸屬地。猶太人在移民他國后不得不面臨文化沖突與融合,甚至是被同化。強(qiáng)烈的民族危機(jī)感和責(zé)任感促使辛格通過其作品來探求猶太民族的精神狀態(tài)和宗教信仰,以此喚起廣大猶太人對本民族生存意義的思考。國內(nèi)外專家學(xué)者對此進(jìn)行了深入研究,但以女性形象為切入點來探討辛格猶太意識的較少,因此,本文通過分析小說《莊園》中的克拉拉和《傻瓜吉姆佩爾》中的艾爾卡這兩位女性形象來揭示辛格的猶太傳統(tǒng)意識。
辛格筆下的克拉拉和艾爾卡屬于同一種類型,她們遠(yuǎn)離了猶太教,背叛了上帝,她們是異教徒的代表,在她們身上都體現(xiàn)了非猶太特性:背叛信仰。
克拉拉和艾爾卡所代表的是那些被世俗同化的摩登猶太人,她們共同的特點都是背叛了自身信仰,這首先體現(xiàn)在克拉拉對傳統(tǒng)猶太教條的背叛。她不認(rèn)同作為猶太教徒所必須遵循的戒律。關(guān)于宗教沐浴儀式,她與丈夫卡爾門的看法截然不同,卡爾門認(rèn)為那是猶太婦女必須遵守的法規(guī),目的是使靈魂潔凈。而克拉拉卻“懷著憤恨去做這有德行的沐浴并且堅持她入浴的時候別的婦女不能下水”[2],甚至穿著奢侈的衣服坐著馬車去做宗教沐浴,這完全背離了宗教沐浴的宗旨。其次的背叛體現(xiàn)在艾爾卡的不忠,沉迷于欲望中。在與吉姆佩爾結(jié)婚前,艾爾卡就已經(jīng)有個私生子,而且婚后不到四個月,她就臨盆了。在以后的日子里,吉姆還抓到過兩次艾爾卡與別人睡在一起,但“她不承認(rèn),對一切都矢口否認(rèn)”,誣陷吉姆發(fā)瘋了,她們倆的種種行為表明了自己對猶太教的背叛。
克拉拉是魔鬼的代言人,在小說中,她的任務(wù)就是引誘卡爾門背叛上帝。從他們見面起,克拉拉就一步一步引誘著卡爾門背離猶太教戒律。在一個“逾越節(jié)已經(jīng)結(jié)束”[2]的一個下雨天,克拉拉身披絲制斗篷,手捧鮮花,向卡爾門遞出一只嬌弱無力的芊芊玉手。逾越節(jié)是猶太民族古老神圣的節(jié)日,在《圣經(jīng)》中,這一天是猶太民族在上帝的庇護(hù)下出走埃及,獲得自由的重要日子。而剛過逾越節(jié),魔鬼就披著看似柔弱的外衣向虔誠的猶太教徒伸出了手。盡管卡爾門不習(xí)慣女人伸出的手,但他“這次也顧不得以前的習(xí)慣了”[2]。握手通常表示接受和妥協(xié),卡爾門和魔鬼化身的克拉拉握手暗示著卡門爾向魔鬼的妥協(xié)。雖然卡爾門朦朧地意識到“難道我是瘋了嗎?”但他仍然“在她們的擺布之下,同撒旦在一起!”[2]克拉拉作為魔鬼的代言人,很稱職地讓猶太人卡爾門在不經(jīng)意中忘掉了上帝。這兩位女性的宗教世俗化及周圍受她們影響而對自己的信仰產(chǎn)生懷疑和動搖,人無一不表達(dá)了辛格對現(xiàn)代猶太民族宗教信仰現(xiàn)狀的擔(dān)憂。在1978年的諾貝爾文學(xué)獎致辭中,他說:“今天,宗教的力量,特別是對上帝的信仰,比人類歷史上其他任何一個時期都薄弱。越來越多的孩子在成長過程中不相信上帝,不相信報應(yīng)和懲罰,不相信靈魂的不朽,甚至不相信倫理道德的效力。作為這個民族的兒子,我對即將到來的危險豈可掉以輕心。”[4]
猶太特性在辛格身上體現(xiàn)得淋漓盡致,作為一名猶太人首要且最重要的是遵守猶太戒律。猶太人的特性源自于猶太教,猶太教并不是單純意義上的宗教,還是一種倫理道德體系,以“整個猶太民族與上帝訂立契約的方式來約束”,作為一名猶太人,其“言行舉止都必須符合上帝對他們的教誨和訓(xùn)誡”。[1]在猶太教最基本的律法“摩西十誡”及《摩西五經(jīng)》中包含了作為猶太教徒所必須遵守的戒律,這些戒律以上帝的曉諭明確了猶太人應(yīng)遵循的生活原則,對他們的思想觀念、行為舉止有著巨大的指導(dǎo)和約束作用,而小說中的兩位女性從不遵守猶太戒律,必然遭到猶太人的唾棄。辛格通過周邊人對她們的批判闡述了他的立場和態(tài)度。
小鎮(zhèn)上的人為了取笑吉姆佩爾,讓他娶又是寡婦又是離過婚的艾爾卡。艾爾卡私生活不檢點,連傻瓜吉姆佩爾都嚷道:“我絕不會娶那個婊子。”[3]對艾爾卡婚后十八個星期就生孩子的事,鎮(zhèn)上的人都鄙視地稱她為“母?!?。[3]而卡爾門決定和克拉拉結(jié)婚一事在他周圍人群中引起了軒然大波。在莊園所在地雅姆波爾,所有人都在咒罵他。以前對卡爾門說話很恭敬的人,現(xiàn)在都看低他,“既然他就要做克拉拉的丈夫了,他的身價甚至在他們眼中也降低了”。[2]而他的家人也用各種方式表達(dá)了自己的不滿。一向冷靜的親家公聽到這個消息后激動地 “一把抓起祈禱披巾和經(jīng)匣就向門口走去,準(zhǔn)備步行去火車站”[2],而卡爾門的女兒謝英德爾痛哭流涕,非常不能理解他父親的做法,她認(rèn)為 “父親在自殺——沒有刀子的自殺!”[2]周圍人對她們的譏諷表達(dá)了辛格自始至終都要求猶太人謹(jǐn)記猶太戒律,嚴(yán)格規(guī)范自己的行為舉止,至于那些被同化的猶太人,其必然遭受其他猶太人的批判。
辛格把畢生的精力都投入猶太精神的探索中,不僅是贊美猶太民族,更重要的是對猶太民族的憂思??死桶瑺柨ň褪堑湫偷谋煌男蜗?。她們不再虔誠地信仰上帝,嚴(yán)格地遵守戒律,有時甚至質(zhì)疑、嘲笑上帝和他的忠誠教徒,但辛格堅決捍衛(wèi)猶太傳統(tǒng),猶太教中的上帝懲治惡行的目的在于教育,給惡人以贖罪和改過自新的機(jī)會,因此,辛格小說中的人物不管何種原因背離猶太教而誤入歧途,最終都會以各種救贖方式回歸猶太民族傳統(tǒng)精神,從而得到心靈上的凈化。
小說中,雖然克拉拉和艾爾卡被描繪成蕩婦形象,但在臨終前,辛格讓她們意識到自己的罪孽,從內(nèi)心對靈魂進(jìn)行懺悔,最終重歸上帝的懷抱。猶太教的贖罪重在對個人罪責(zé)的承認(rèn)與改正?!爸挥腥巳饲袑嵰庾R到自己對自己在罪孽負(fù)有責(zé)任,通過贖罪而脫離罪孽,成為與上帝和諧一致的義人,整個民族才能與上帝和諧一致”。[1]最終艾爾卡請求吉姆佩爾:“寬恕我吧?!薄拔蚁M闹袩o掛礙地去見上帝?!保?]克拉拉本來極不虔誠,她嘲笑那些虔誠的婦女,但在經(jīng)歷了許多感情挫折后,她終于向上帝懺悔了:“全能的主啊,我,您的仆人,帶著一顆破碎的心,顫抖地跪在您面前。我是一個浸泡在罪孽里的人,犯下了數(shù)不清的惡行。但是您,我的天父,充滿仁慈和寬恕,愿您能聽到我的哭聲,收到我的淚水……”[1]克拉拉最終從內(nèi)心深處承認(rèn)并懺悔了自己的罪行,精神上回歸了上帝。
克拉拉與艾爾卡經(jīng)歷了從背叛上帝,幡然悔悟到精神回歸的過程,同時她們擔(dān)任著引導(dǎo)人的角色。她們象征著上帝對猶太教徒的考驗,她們是魔鬼,引誘著卡爾門和吉姆背叛上帝,但也是警示,警戒教徒們不要被世俗所同化,鞭策他們堅守自己的信仰。吉姆佩爾一生都被人騙,終于有一天晚上,他心中的魔鬼親自出現(xiàn)了,他誘惑吉姆:“世人都欺騙你……你也應(yīng)該欺騙世人?!保?]而當(dāng)吉姆聽從魔鬼的教唆后,艾爾卡立即在她夢中出現(xiàn)了,她呼喚吉姆:“你這個傻瓜!……我騙來騙去,結(jié)果還是騙了自己。我正在為這一切忍受煎熬,吉姆佩爾。在這里他們什么都不饒恕?!保?]當(dāng)吉姆就要背叛自己的信仰時,艾爾卡及時拯救了吉姆,使得吉姆頓悟,明白了當(dāng)年拉比的話:“當(dāng)一輩子傻瓜也比做一小時惡人強(qiáng)……凡是令其鄰人感到羞恥的人,自己就會失去天堂。”[3]
在辛格筆下,“絕大多數(shù)女性身上都具有一種天生的‘救贖’力量”,總在“男主人公危難時刻想起自已的民族和文化,并從中獲得反省和悔過的力量”。[5]卡爾門成為富翁后,逐漸忘記了對上帝的虔誠而被欲望俘虜,而克拉拉的出現(xiàn)就是上帝對他的考驗與鞭策,讓卡爾門對自己進(jìn)行了重新審視,從而更堅定自己的信仰。感悟后,兒子沙夏問他上哪去,卡爾門回答:“回到猶太人那里?!保?]卡爾門通過克拉拉深刻地領(lǐng)悟到民族文化、信仰的重要性。
小說中兩位女性是廣大被同化或即將被同化的猶太人的縮影,但辛格并不一味地對她們進(jìn)行批判,而是在她們經(jīng)歷種種磨難后,讓她們自己認(rèn)識到罪孽并進(jìn)行反思,同時也救贖了那些對上帝不堅定的教徒。辛格通過對兩位女性的描寫,闡釋了猶太的傳統(tǒng)意識,堅信通過救贖必定能重新回歸上帝懷抱,企冀以這些人物形象喚起日益淡薄的猶太民族自豪感和傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化民族認(rèn)同感,復(fù)興偉大的猶太民族。
[1] 魏嘯飛.美國猶太文學(xué)與猶太特性[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2009.9.
[2] 艾薩克·巴什維斯·辛格.莊園[M].陳冠商,譯.山東:山東人民出版社,1981.4.
[3] 艾薩克·B.辛格.傻瓜吉姆佩爾[M].劉興安,張鏡,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.1.
[4] 艾薩克·巴什維斯·辛格.艾·辛格的魔盒[M].方平,譯.北京:中央編譯出版社,2006.7.
[5] 喬國強(qiáng).辛格筆下的女性[J].外國文學(xué)評論,2005,(1):133-141.