盧 萍 寧 霽
(1山東大學(xué),山東 濟(jì)南 250100;2濟(jì)南職業(yè)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250002)
“典籍”一詞在詞典中的解釋是“記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書”?,F(xiàn)今我們通常所講的“典籍”是歷史上重要的文獻(xiàn)名錄的總稱,涵蓋歷史、哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言文字、醫(yī)學(xué)和科學(xué)技術(shù)等各個(gè)方面。中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深,典籍也是浩如煙海。文化典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的靜態(tài)體現(xiàn)和精髓所在,是古代先賢思想與智慧的結(jié)晶,是體現(xiàn)和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要媒介。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和繁榮,國(guó)家綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化尤其是古典文化的傳播與推廣已成為一個(gè)重要議題。
縱觀世界文化市場(chǎng),美國(guó)占了43%,歐盟占了34%,亞太地區(qū)占了19%,其中日本占了10%,韓國(guó)占了5%,中國(guó)和其他亞太國(guó)家僅占4%[1]。文化軟實(shí)力的嚴(yán)重不足既與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)大國(guó)地位相去甚遠(yuǎn),更與中國(guó)的文明古國(guó)形象背道而馳。另外,隨著“中國(guó)熱”的升溫,很多外國(guó)人更關(guān)注古代中國(guó)和中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播與推廣可以讓世界更好地了解中國(guó)“天人合一”的宇宙觀、“貴和尚中”的中庸之道、“和而不同”的文化觀,以及謙和禮讓、重義輕利的處世態(tài)度,從文化淵源上了解中國(guó)和中國(guó)人民。但是,由于語(yǔ)言的障礙,中國(guó)文化典籍的傳播與推廣一直處于瓶頸階段,現(xiàn)狀尚不盡如人意,亟待傳播方式的創(chuàng)新與突破。
中國(guó)文化典籍不是“酒香不怕巷子深”,而是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。關(guān)漢卿的著作量比莎士比亞大,然世界上知莎翁者多,知關(guān)翁者寡[2]。 數(shù)據(jù)表明,從1900年到2000年的100年間,中國(guó)全盤翻譯的西方文史哲政經(jīng)法數(shù)理化等書近10萬(wàn)冊(cè),但是西方完整翻譯中國(guó)的書不到500冊(cè)。我國(guó)大約有3.5萬(wàn)種古典書籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右[3]。 文化典籍的翻譯數(shù)量更少,只有《論語(yǔ)》、《孫子兵法》、《紅樓夢(mèng)》等為數(shù)不多的名著譯文較多。于是,迫于語(yǔ)言障礙,中國(guó)文化典籍只能在故紙堆中孤芳自賞,我們徒有燦若晨星的文化典籍卻沒有轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力和競(jìng)爭(zhēng)力,中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播存在巨大的“文化赤字”。
現(xiàn)在,全世界的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)器的內(nèi)存中,中文的信息只有4%,而英文的信息超過(guò)90%。管中窺豹,可見一斑。所以,中國(guó)文化典籍的傳播與推廣必然要走典籍翻譯之路。但是,中國(guó)文化典籍不僅譯作數(shù)量少,而且很多譯文的翻譯效果也并不理想。20世紀(jì)以前,中國(guó)古代經(jīng)典的對(duì)外傳播主要是通過(guò)外國(guó)來(lái)華的游學(xué)者和傳教士完成的。由于文化背景、翻譯動(dòng)機(jī)(宗教傳播)、思維認(rèn)知、語(yǔ)言功底等原因,這些外國(guó)譯者無(wú)法深入透徹地理解原著,不能體味其中深邃的文化底蘊(yùn),故無(wú)法將其內(nèi)在的文化意蘊(yùn)傳達(dá)給譯文讀者。他們不斷地將中國(guó)文化典籍向本國(guó)文化靠攏,致使翻譯效果不佳,甚至造成對(duì)中國(guó)文化的誤讀。
《紅樓夢(mèng)》是世界上翻譯版本較多的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,然而《紅樓夢(mèng)》的翻譯卻存在諸多問(wèn)題。單是“紅樓夢(mèng)”這個(gè)題目的翻譯就不盡能反映作者的寫作意圖?!凹t樓”一詞在唐詩(shī)中專指富貴人家婦女的金閨繡戶,在曹雪芹之作中喻指眾多女兒。且不管其他譯本,即使目前比較通行的“Dream of the Red Chamber”“A Dream of Red Mansions”將“紅樓”二字譯為“紅色小樓”和“朱邸”便與《紅樓夢(mèng)》的女兒主題相去甚遠(yuǎn)了。[4]
原國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正2004年參觀中國(guó)翻譯成就展時(shí)指出,在對(duì)外版權(quán)貿(mào)易方面,中國(guó)和外國(guó)的逆差是16:1,表面上講是我們的對(duì)外供應(yīng)意識(shí)不足,其實(shí)深度的原因是中翻外人才匱乏,可以說(shuō)是鳳毛麟角。[5]事實(shí)上,中國(guó)培養(yǎng)的翻譯人員并不少,但大多流向商務(wù)領(lǐng)域,真正選擇文化典籍翻譯的人很少,而博古通今的翻譯人才更加稀缺。高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才的嚴(yán)重匱乏和隊(duì)伍“斷層”是中譯外翻譯工作面臨的最大問(wèn)題。[6]這一現(xiàn)象的出現(xiàn),有著深層次的歷史原因。中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)歷了新文化運(yùn)動(dòng)、“五四運(yùn)動(dòng)”和“文化大革命”,文化典籍遭到冷落甚至被殘酷打壓,其影響一直延續(xù)至今,傳統(tǒng)文化教育在人文教育中一直處于弱勢(shì),國(guó)人普遍對(duì)文化經(jīng)典知之甚少。國(guó)人人文素養(yǎng)如此又何談中國(guó)文化典籍的對(duì)外推廣?
除了人才匱乏這一因素外,中國(guó)譯者也缺乏自覺意識(shí)。當(dāng)然,這很大程度上受制于經(jīng)濟(jì)條件,因?yàn)榈浼g是一個(gè)龐大的系統(tǒng)工程,不可能僅憑一人之力就能完成,而且一般戰(zhàn)線較長(zhǎng),需要譯者坐得住“冷板凳”,更需要必要的資金支持和團(tuán)隊(duì)合作。另外,由于世界上大多數(shù)翻譯是將外語(yǔ)譯成母語(yǔ),所以一部分人主張典籍翻譯工作由外國(guó)人承擔(dān),語(yǔ)言會(huì)更流暢。但由于中國(guó)語(yǔ)言文字的特殊性和中國(guó)文化的無(wú)處不在,很難有外國(guó)譯者能將中文著作“完整”地譯成外語(yǔ)。因此,典籍外譯是中國(guó)典籍文化走向世界的必由之路,中國(guó)學(xué)者必須自覺承擔(dān)起這項(xiàng)工作,主動(dòng)將民族文化精髓傳播開來(lái)。隨著中國(guó)的崛起,漢學(xué)逐漸成為“顯學(xué)”,中國(guó)古典文化越來(lái)越受到世界的關(guān)注,我們更應(yīng)該把握時(shí)機(jī),創(chuàng)新文化典籍對(duì)外傳播與推廣的方式方法,推動(dòng)中國(guó)文化典籍走出國(guó)門,走向世界。
當(dāng)今世界,文化越來(lái)越成為國(guó)家綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素。文化傳播離不開傳播方式和傳播手段,傳播方式在一定意義上決定著文化傳播的廣度和深度。[7]中國(guó)文化要想擴(kuò)大文化輻射范圍和文化影響力,讓中國(guó)文化典籍走出 “深閨”,“香”飄世界,不僅取決于其自身的文化魅力,更重要的是要完善傳播機(jī)制,創(chuàng)新傳播途徑。鑒于上文對(duì)典籍傳播現(xiàn)狀和問(wèn)題的探究,筆者建議從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行文化典籍傳播與推廣。
中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播和推廣,典籍外譯是根本。關(guān)于典籍翻譯,古今中外已經(jīng)有許多經(jīng)驗(yàn),在此結(jié)合前人成果,我提出一些想法。
1.建立一批以中國(guó)譯者為主體的翻譯團(tuán)隊(duì)。
所謂“以中國(guó)譯者為主體”,即確定中國(guó)譯者的翻譯主體地位。畢竟中國(guó)人對(duì)母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的理解要比外國(guó)學(xué)者更深刻,對(duì)典籍當(dāng)中的深層文化元素(如風(fēng)俗習(xí)慣和倫理綱常)更易察覺,因此譯著會(huì)更忠實(shí)于原著,不至于造成對(duì)文化的誤讀?!敖F(tuán)隊(duì)”則是因?yàn)橹袊?guó)文化典籍一般塊頭較大,且多以古文寫作,意義比較晦澀。單是古意今解就需很大精力,許多翻譯家窮其一生也只能完成幾部譯作。因此,我們應(yīng)當(dāng)組建翻譯團(tuán)隊(duì),群策群力,既形成規(guī)模,將典籍翻譯工作做大做強(qiáng),又充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的協(xié)同效應(yīng),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。條件允許的話,可以由翻譯界牽頭,對(duì)全國(guó)典籍翻譯工作進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,既可資源共享又可避免重復(fù)翻譯。近幾年推出的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和陸續(xù)出版的《大中華文庫(kù)》等中國(guó)圖書對(duì)外出版項(xiàng)目就是在這方面的努力和嘗試,產(chǎn)生了良好的社會(huì)反響。此外,還要著重在外語(yǔ)院校培養(yǎng)一批過(guò)硬的翻譯隊(duì)伍,為我國(guó)典籍外譯事業(yè)儲(chǔ)備力量。
2.加強(qiáng)跨學(xué)科、跨國(guó)界合作。
中國(guó)文化典籍一般都是古文寫作,這就造成“雙重翻譯”現(xiàn)象——先是古意今解,然后才是漢譯外,因此中文專家參與審校顯得尤為重要。而且,中國(guó)文化典籍往往是綜合性巨著,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、民俗、歷史、哲學(xué)等中國(guó)文化的方方面面,譯者不可能對(duì)所有方面都有深入研究,因此必須進(jìn)行跨學(xué)科合作,根據(jù)典籍的性質(zhì)及涉獵方面邀請(qǐng)相關(guān)專家共同參與,既可減輕工作量,又可有效避免專業(yè)性錯(cuò)誤,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。典籍翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交流,我們不僅需要了解中國(guó)文化,還要了解目的語(yǔ)文化,而對(duì)目的語(yǔ)文化的了解,顯然又不如目的語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者。因此,為了使典籍翻譯既不失中國(guó)文化之真,又能自然地融入到目的語(yǔ)文化當(dāng)中,就需要我們進(jìn)行跨國(guó)界合作。當(dāng)然,翻譯中仍要堅(jiān)持以中國(guó)譯者為主體的原則,保證翻譯的“信”和“達(dá)”,然后請(qǐng)海外漢學(xué)家進(jìn)行修改潤(rùn)色,以達(dá)到“雅”的境界。
3.典籍選擇要科學(xué)合理,兼顧民族性與世界性。
中國(guó)的文化典籍浩如煙海,翻譯工作不可能一蹴而就,需要有針對(duì)性地篩選,既要系統(tǒng)化、難易結(jié)合,又要找準(zhǔn)切入點(diǎn)?!跋到y(tǒng)化”是指在典籍選擇時(shí)要統(tǒng)籌安排,如按門類進(jìn)行成套選譯,組成叢書?!半y易結(jié)合”是指典籍選擇要考慮國(guó)外讀者的接受水平——對(duì)于僅是滿足興趣需要的讀者,可以翻譯一些入門性的、具有代表性的基礎(chǔ)典籍進(jìn)行節(jié)譯;對(duì)于接受能力較高的讀者,比如研究型的讀者,可有針對(duì)性地引介經(jīng)典著作,必要的話可將每一門類最具代表性、成就最大的文化典籍進(jìn)行完整翻譯?!罢覝?zhǔn)切入點(diǎn)”則是要摸清國(guó)外讀者的口味,了解他們最關(guān)注中國(guó)文化的哪些方面,如孔子熱、儒學(xué)熱,適當(dāng)?shù)卦黾酉嚓P(guān)典籍的翻譯。
典籍選擇還要兼顧民族性和世界性。民族性是一種文化區(qū)別于其他文化的標(biāo)志,也是我們文化交流的主旨所在,但是世界文化又具有共通性,只有這樣才有交流的可能。因此,典籍翻譯必須注意二者結(jié)合,這樣才能更好地推動(dòng)中國(guó)文化典籍被世界接受。
4.典籍“由厚變薄”,注重翻譯效果。
中國(guó)古典文籍很多是大部頭,晦澀難懂,許多中國(guó)人都望而卻步,更何況是剛接觸中國(guó)文化的外國(guó)人?所以文化典籍在傳播過(guò)程中,務(wù)必注意策略,考慮翻譯的效果和外國(guó)讀者的反應(yīng)?!坝珊褡儽 辈灰欢ㄊ菍⒌浼M(jìn)行壓縮,而是將典籍按內(nèi)容進(jìn)行分解,做成分冊(cè)。如果是薄薄的一本,就沒有什么心理負(fù)擔(dān),能比較享受地讀完。但如果是大部頭,則很容易產(chǎn)生畏難情緒,翻不了幾頁(yè)就束之高閣。
翻譯尤其應(yīng)當(dāng)考慮讀者的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)要基本一致。翻譯過(guò)程最好有目的語(yǔ)國(guó)家的讀者或?qū)W者參與,通過(guò)他們對(duì)譯文的理解程度預(yù)測(cè)讀者的反應(yīng),并進(jìn)行修改。典籍翻譯還可以按章節(jié)進(jìn)行,采用目前美劇的操作模式,隔期播出,中間留給讀者一定的時(shí)間回味消化,并產(chǎn)生一定的期待心理,同時(shí)根據(jù)讀者反饋,修訂之前的譯本,并為下一步的翻譯工作提供借鑒,大可不必等整部典籍翻譯完成之后才出版。
中國(guó)文化典籍的價(jià)值對(duì)于國(guó)人自不必說(shuō),但是外國(guó)人可能意識(shí)不到其價(jià)值所在,所以“酒香仍怕巷子深”,優(yōu)秀的典籍譯本還需要恰當(dāng)?shù)拿浇橥茝V,才能為世界人民了解,真正達(dá)到對(duì)外傳播的目的。在推廣過(guò)程中,除了圖書這種最基本的形式外,我們還需要進(jìn)一步拓展傳播渠道,創(chuàng)新傳播方式。
1.以孔子學(xué)院為依托。
孔子學(xué)院已成為中國(guó)文化對(duì)外傳播與推廣的重要載體。截至2012年1月,全球已有358所孔子學(xué)院和500個(gè)孔子課堂分布在105個(gè)國(guó)家和地區(qū)。更為重要的是,它得到了國(guó)家財(cái)政的大力支持。另外,孔子學(xué)院教學(xué)方式靈活多樣,不拘一格,受眾涉及學(xué)生、家庭婦女、政府工作人員、大學(xué)教授,等等,并走入社區(qū),將語(yǔ)言教學(xué)與文化推介結(jié)合起來(lái)。所以,中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播和推廣可以以孔子學(xué)院為依托,充分利用其廣泛的影響力,首先選取部分簡(jiǎn)單易讀的經(jīng)典典籍作為孔子學(xué)院的輔助教材,讓海外的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)文化典籍產(chǎn)生興趣,然后將典籍譯作介紹給學(xué)生及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū);還可以利用孔子學(xué)院建立中國(guó)文化典籍圖書館,以點(diǎn)帶面,推動(dòng)典籍的傳播與推廣。
2.充分利用現(xiàn)代傳媒技術(shù)。
網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為世界上傳播速度最快、影響范圍最廣的傳播媒介,中國(guó)文化典籍的傳播必須充分利用網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代傳媒手段。我們可以嘗試依附于孔子學(xué)院網(wǎng)站或在其他文化傳播網(wǎng)站建立相關(guān)子欄目,進(jìn)行文化典籍推介;也可以設(shè)立專門網(wǎng)站或論壇,分享中國(guó)文化精要,為廣大外國(guó)讀者提供一個(gè)隨時(shí)隨地利用、學(xué)習(xí)和交流的平臺(tái)。此外,還要加大音頻、視頻的應(yīng)用,使典籍形象化,增強(qiáng)吸引力。09年央視推出的大型人文紀(jì)錄片《漢字五千年》為文化典籍的對(duì)外傳播與推廣提供了很好的借鑒。千百年來(lái)的風(fēng)俗禮儀、社會(huì)結(jié)構(gòu)、倫理道德、哲學(xué)思考通過(guò)穿透歷史的聲音娓娓道來(lái),文獻(xiàn)資料和考古研究也躍入觀眾的視野,不再枯燥乏味。一部講述漢字發(fā)展歷史的紀(jì)錄片不僅向世界傳播了漢語(yǔ)漢字,更讓世界直觀地了解了中國(guó)。
3.借助市場(chǎng)運(yùn)作擴(kuò)大宣傳,提高影響力。
加強(qiáng)中國(guó)出版社與國(guó)外知名出版社聯(lián)合翻譯出版,充分利用對(duì)方國(guó)內(nèi)良好的圖書分銷網(wǎng)絡(luò)來(lái)推廣典籍譯著。[8]另外,做好國(guó)際市場(chǎng)定位,以海外華人為首要目標(biāo)受眾,兼及亞洲和亞裔受眾,再推廣至全球。除市場(chǎng)定位外,譯作的包裝、發(fā)行等也要適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的需求,根據(jù)不同國(guó)家和地區(qū)的文化消費(fèi)模式采取不同的推廣策略。
(三)密切關(guān)注跨文化交際問(wèn)題。
中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播與推廣要具備跨文化交際意識(shí),除了充分顯示本體文化的內(nèi)涵外,還要照顧到對(duì)方的文化傳統(tǒng),利用兩者的交集進(jìn)行文化交流與傳播。
1.充分利用中外文化的共同點(diǎn)。
盡管不同文化在語(yǔ)言體系、地理環(huán)境、文化傳承上相差甚遠(yuǎn),但由于人類衣、食、住、行等生活經(jīng)歷存在諸多相似或相同之處,都會(huì)經(jīng)歷生老病死,都追求善良和正義,因而文化之間必然存在共通之處。因此,利用這些共同點(diǎn)進(jìn)行典籍的對(duì)外傳播,更容易引起外國(guó)讀者的共鳴,從而更容易被認(rèn)同與接受。
2.加強(qiáng)與海外華人的合作與交流。
海外華人既深受中華文化傳統(tǒng)的熏陶,又受到西方文明的影響與同化,是中西方文化溝通的重要紐帶。他們渴望深入了解祖國(guó)文化,將其發(fā)揚(yáng)光大,這是民族自豪感使然。因此,從典籍翻譯到譯作推廣,我們都應(yīng)當(dāng)重視與海外華僑華人的聯(lián)絡(luò)與合作,充分了解目的國(guó)的文化習(xí)俗,切莫觸犯文化禁忌,按照目的國(guó)可接受的傳播方式進(jìn)行典籍推廣。
3.注重利用外國(guó)人的興趣點(diǎn)。
興趣是最好的老師,應(yīng)該充分利用外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的興趣點(diǎn)和好奇心,通過(guò)最具影響力的中國(guó)符號(hào),如漢語(yǔ)、孔子、絲綢、瓷器、京劇、武術(shù)等傳播推廣中國(guó)文化典籍。
當(dāng)今世界,文化傳播能力已經(jīng)成為國(guó)家文化軟實(shí)力的決定性因素。中國(guó)文化典籍的對(duì)外傳播與推廣是中華文化走向世界的重要途徑,是提高中國(guó)文化軟實(shí)力的重要手段,是中國(guó)參與世界文明多樣性的重要實(shí)踐。在全球一體化形勢(shì)下,中國(guó)文化典籍不僅是中國(guó)人民的財(cái)富,還是世界人民的財(cái)富,應(yīng)當(dāng)與世界人民共同分享。但是,中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播與推廣的道路還很漫長(zhǎng),需要我們不斷地探索與嘗試,需要全社會(huì)的共同努力。我謹(jǐn)結(jié)合目前我國(guó)典籍文化翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題,提出自己對(duì)文化典籍傳播與推廣的一些思考,有些想法還不是很成熟,需要在實(shí)踐中進(jìn)一步驗(yàn)證和改進(jìn)。我相信,在國(guó)家、社會(huì)、高校的共同推動(dòng)下,中國(guó)文化典籍的傳播與推廣一定能建立起一套科學(xué)合理的推廣模式,中國(guó)文化典籍必將走出國(guó)門,為世界文明的發(fā)展發(fā)揮積極作用。
[1][5]廖華英,魯強(qiáng).基于文化共性的中國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究.東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,VOL29,(2):142-145.
[2]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(9):23-26.
[3]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué).上海翻譯,2007,(1):56-58.
[4]周汝昌.《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)文化.轉(zhuǎn)文池.在北大聽講座.新世界出版社,2006.
[6]蔡武.在“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇開幕式上的講話.http://www.china.com.cn/zhuanti/zyw/2007-04/06/content_8063264.htm,2007-04-06/2010-11-15.
[7]王雄.全球化語(yǔ)境與我國(guó)文化傳播策略.江蘇社會(huì)科學(xué),2000,(5),175-181.
[8]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,VOL33,(3):82-87.