殷維真
(南京師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,江蘇 南京 210097)
作為語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的基本概念之一,“銜接”自韓禮德(Halliday,1976)首次提出以來(lái),便一直是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)篇分析的重要課題。雖然相比國(guó)外的語(yǔ)篇銜接研究,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)篇銜接研究開(kāi)展得相對(duì)較晚,但幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者依然在這一領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行了大量富有意義的探索,取得了較為豐碩的成果,其研究主體也逐漸從國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)界和漢語(yǔ)本體學(xué)界擴(kuò)展到了對(duì)外漢語(yǔ)界。本文根據(jù)研究對(duì)象的不同,從留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究和留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究?jī)蓚€(gè)方面對(duì)二十多年來(lái)國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接習(xí)得研究情況進(jìn)行回顧。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)外漢語(yǔ)界對(duì)留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的研究較為豐富。我以研究對(duì)象的母語(yǔ)背景是否統(tǒng)一為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)該部分的研究成果進(jìn)行了梳理。
根據(jù)研究?jī)?nèi)容的不同,不區(qū)分母語(yǔ)背景的留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究具體可以分為以下兩類:
第一類是對(duì)留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇多種銜接手段的考察。何立榮(1999)在對(duì)留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行全貌考察的情況下,依據(jù)留學(xué)生各銜接手段的偏誤率高低,重點(diǎn)討論了省略、關(guān)聯(lián)詞和句式三個(gè)方面。羅青松(1999)指出語(yǔ)篇銜接中的一些銜接手段是學(xué)生不易掌握的,如指代、省略及語(yǔ)篇連接詞語(yǔ)等。張述娟(2003)通過(guò)對(duì)3萬(wàn)余字的留學(xué)生漢語(yǔ)作文語(yǔ)料的考察,指出留學(xué)生語(yǔ)篇銜接手段的偏誤分布具有一定的不平衡性,其主要集中在連接詞、省略以及代詞銜接的使用上。馮新宏(2008)在全面考察高級(jí)階段留學(xué)生顯性銜接使用情況的基礎(chǔ)上,指出語(yǔ)法、邏輯、辭格是高級(jí)階段留學(xué)生顯性銜接偏誤較為集中的方面。張曉麗(2008)通過(guò)中介語(yǔ)語(yǔ)篇銜接和漢語(yǔ)母語(yǔ)者語(yǔ)篇銜接的對(duì)比,以及中介語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)部初、中、高三個(gè)階段的對(duì)比,總結(jié)出了外國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的一些特點(diǎn)和規(guī)律。
第二類是對(duì)留學(xué)生某一語(yǔ)篇銜接手段使用情況的考察。這一類別的文章相對(duì)較多,且基本涵蓋了照應(yīng)、省略、連接和詞匯銜接等幾大語(yǔ)篇銜接類型。
關(guān)于照應(yīng)手段,高慧寧(1996)從篇章的角度對(duì)學(xué)生作文和代詞填空測(cè)試中反映出來(lái)的代詞偏誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分類,總結(jié)出了代詞在篇章中的一些宏觀和微觀使用原則。肖奚強(qiáng)(2001)在全面分析了外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇中六種照應(yīng)偏誤的基礎(chǔ)上,指出:名詞照應(yīng)誤為零形式照應(yīng)的偏誤極少,而在另外五種偏誤較為集中的誤用類型中,“零形照應(yīng)誤為名詞、代詞照應(yīng)”以及“代詞照應(yīng)誤為名詞照應(yīng)”主要出現(xiàn)在初級(jí)階段,而“名詞照應(yīng)誤為代詞或零形式照應(yīng)”及“代詞照應(yīng)誤為零形式照應(yīng)”則主要出現(xiàn)于中、高級(jí)階段。徐開(kāi)妍、肖奚強(qiáng)(2008)指出:總體上,留學(xué)生在篇章中存在代詞照應(yīng)使用過(guò)量,而名詞和零形式照應(yīng)使用不足的情況;而具體來(lái)說(shuō),零形式照應(yīng)誤用為代詞照應(yīng)與代詞照應(yīng)誤用為名詞照應(yīng)的偏誤多出現(xiàn)于初級(jí)階段,而將代詞照應(yīng)誤用為零形式照應(yīng)與名詞照應(yīng)誤用為代詞照應(yīng)則多出現(xiàn)于高級(jí)階段。
關(guān)于省略手段,田然(1999)將學(xué)生在省略方面的偏誤分為三類:主語(yǔ)省略、定語(yǔ)省略和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的小賓語(yǔ)省略。田然(2005)發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在習(xí)得NP省略這一重要的語(yǔ)篇銜接時(shí),同樣遵循NP省略內(nèi)部難度級(jí)差順序。
關(guān)于連接手段,彭利貞(1997)認(rèn)為留學(xué)生的連接手段偏誤大致可以分為三類:一是邏輯聯(lián)系語(yǔ)比較匱乏,出現(xiàn)遺漏而造成的偏誤;二是連接成分過(guò)度出現(xiàn)而造成的偏誤;三是連接語(yǔ)誤用、混用而造成的偏誤。周清艷(2007)則指出留學(xué)生使用后時(shí)連接成分時(shí)容易出現(xiàn)五大偏誤:誤用、混用、濫用、回避使用和同一連接成分重復(fù)使用。
關(guān)于詞匯手段,楊翼(1996)將詞匯銜接手段的偏誤歸結(jié)為五類情況:一是該重復(fù)而沒(méi)重復(fù);二是該用同義詞而沒(méi)用同義詞;三是該用反義詞而沒(méi)用反義詞;四是該用上義詞的而沒(méi)用上義詞;五是該用局部詞而沒(méi)用局部詞。楊德峰(1999)主要分析了留學(xué)生由于不了解漢語(yǔ)副詞的黏著功能,而導(dǎo)致的副詞偏誤。
在目前所見(jiàn)的研究特定母語(yǔ)背景留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的文章中,關(guān)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生的研究最多;關(guān)于母語(yǔ)為韓語(yǔ)的研究次之;而關(guān)于母語(yǔ)為越南語(yǔ)、日語(yǔ)的研究則相對(duì)較少。
留學(xué)生母語(yǔ)背景為英語(yǔ)的文章中,既有對(duì)留學(xué)生多種銜接手段的考察,又有對(duì)留學(xué)生某一特定連接手段的考察。前者包括:魯健驥(1999)在對(duì)一篇英語(yǔ)母語(yǔ)者的漢語(yǔ)書(shū)面表達(dá)進(jìn)行偏誤分析時(shí),指出該書(shū)面語(yǔ)篇中存在兩大銜接問(wèn)題:指稱偏誤和關(guān)聯(lián)成分的誤用。陳晨(2002)通過(guò)對(duì)約25萬(wàn)字的語(yǔ)料考察,指出英語(yǔ)母語(yǔ)背景的中高級(jí)階段留學(xué)生的漢語(yǔ)篇章銜接方面的主要偏誤是由篇章中的省略手段(主要是與主語(yǔ)有關(guān)的省略手段)、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和句序的使用不當(dāng)造成的。胡明亮(2007)認(rèn)為在所有銜接手段的使用中,美國(guó)學(xué)生偏誤率最高的是連接詞語(yǔ)??灼G(2009)通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,得出的結(jié)論是英語(yǔ)國(guó)家中高級(jí)留學(xué)生在省略、照應(yīng)、時(shí)與體和關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的使用等方面出現(xiàn)的偏誤率是最高的。后者包括:楊春(2004)考察了英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的照應(yīng)偏誤,指出:英語(yǔ)國(guó)家漢語(yǔ)習(xí)得者的名詞、代詞和零形式三種照應(yīng)偏誤在學(xué)習(xí)的不同階段有著不同的反映,其中在初級(jí)階段常出現(xiàn)的照應(yīng)偏誤是零形式照應(yīng)誤為代詞照應(yīng)。駱健飛(2009)則重點(diǎn)考察了英語(yǔ)國(guó)家中高級(jí)階段留學(xué)生的指稱偏誤,描寫出從中級(jí)階段到高級(jí)階段的指稱手段習(xí)得趨勢(shì)。袁麗(2009)從詳述、延伸、增強(qiáng)三個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的連接使用請(qǐng)用情況進(jìn)行了全面考察,既考察了學(xué)生的正確用例,又對(duì)偏誤用例進(jìn)行了偏誤分析。
留學(xué)生母語(yǔ)背景為韓語(yǔ)的文章有:曹秀玲(2000)通過(guò)對(duì)韓國(guó)學(xué)生語(yǔ)篇中指稱使用情況的考察,指出從整體看韓國(guó)留學(xué)生在指稱類型和指稱方式上都呈簡(jiǎn)化的態(tài)勢(shì)。黃玉花(2005)通過(guò)對(duì)比韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接傾向和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接傾向,較為全面地分析了韓國(guó)學(xué)生的省略、照應(yīng)、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、時(shí)間詞語(yǔ)、詞匯銜接等五大偏誤。肖奚強(qiáng)、金柳廷(2009)基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析,考察了韓國(guó)學(xué)生的語(yǔ)內(nèi)代詞照應(yīng)偏誤與語(yǔ)際代詞照應(yīng)偏誤,指出:韓國(guó)學(xué)生的代詞照應(yīng)偏誤中有37.6%源自語(yǔ)際負(fù)遷移,另有62.5%源自語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移;代詞誤用為名詞和名詞誤用為代詞這兩種類型的偏誤,既符合母語(yǔ)和目的語(yǔ)負(fù)遷移的規(guī)則,又符合不同階段的學(xué)習(xí)者的心理;零形式誤用為代詞和代詞誤用為零形式這兩種類型的偏誤是母語(yǔ)和目的語(yǔ)負(fù)遷移規(guī)則與學(xué)習(xí)者心理階段的互相矛盾的產(chǎn)物;零形式照應(yīng)和代詞照應(yīng)之間的誤用,學(xué)生的偏誤率較高,因而是韓國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。聶晨(2009)通過(guò)對(duì)200余篇韓國(guó)學(xué)生的作文進(jìn)行系統(tǒng)分析,總結(jié)歸納出了韓國(guó)學(xué)生在漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇中存在的連接成分偏誤、指稱偏誤、語(yǔ)義接應(yīng)偏誤等三種類型,共20余種經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤。
留學(xué)生母語(yǔ)背景為越南語(yǔ)的文章多為對(duì)越南學(xué)生某一特定銜接手段的考察。孫西瑾(2005)從靜態(tài)描寫、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、矩陣分析三個(gè)方面對(duì)越南學(xué)生的詞匯復(fù)現(xiàn)情況進(jìn)行了全面考察,總結(jié)出了中高級(jí)階段越南學(xué)生的詞匯復(fù)現(xiàn)使用特點(diǎn)。葉芳(2011)在對(duì)180篇越南學(xué)生作文語(yǔ)料中的語(yǔ)法銜接使用情況進(jìn)行定性定量分析的基礎(chǔ)上,指出越南學(xué)生的語(yǔ)法銜接偏誤主要集中在省略上,而替代偏誤相對(duì)最少。
母語(yǔ)為日語(yǔ)背景的研究文章——霍靜宇(2004)通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,指出日本初級(jí)階段留學(xué)生在銜接手段的運(yùn)用總量、銜接手段的層次分布、銜接手段的使用頻率、銜接手段的多樣性的方面都與目的語(yǔ)語(yǔ)篇存在巨大差異。
綜上可見(jiàn),留學(xué)生的書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的分類標(biāo)準(zhǔn)以漢語(yǔ)本體研究成果為參照,主要分析留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的偏誤類型和偏誤原因,照應(yīng)、省略、連接等語(yǔ)法銜接手段和重復(fù)、同義、反義等詞匯銜接手段均有所涉及。但是,以上研究多選擇一種或幾種銜接手段進(jìn)行專門研究,分階段對(duì)比、全面系統(tǒng)分析中介語(yǔ)銜接手段的研究還稍顯不足。分母語(yǔ)背景的研究成果總體來(lái)講都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,除英、韓、日外,其他各母語(yǔ)背景的學(xué)生中介語(yǔ)面貌有待研究。而作為目前占留學(xué)生最大比例的韓、日留學(xué)生,其語(yǔ)篇銜接手段的全面分析和各下位類研究也都亟待加強(qiáng)。
在對(duì)留學(xué)生語(yǔ)篇銜接的研究中,關(guān)于口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接方面的研究相對(duì)較少。下面從不區(qū)分母語(yǔ)背景的留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究和區(qū)分母語(yǔ)背景的留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究?jī)蓚€(gè)方面對(duì)這部分的研究情況進(jìn)行梳理。
這部分的研究多以中、高級(jí)階段的外國(guó)留學(xué)生作為研究對(duì)象,但研究?jī)?nèi)容卻各有側(cè)重。高彥德等(1993)采用錄音的方法,對(duì)中高級(jí)階段留學(xué)生的連接詞語(yǔ)使用情況進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示:在15段(每段約120個(gè)字)的錄音中,留學(xué)生共使用連接詞語(yǔ)21個(gè),而其中用得最多的是“所以、但是”,占9個(gè),而很多其他連接詞語(yǔ)則根本不會(huì)使用。田然(1997)從自然語(yǔ)段表達(dá)現(xiàn)象和復(fù)述語(yǔ)段表達(dá)現(xiàn)象兩個(gè)視角對(duì)外國(guó)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行了考察,指出了作為語(yǔ)篇銜接方式之一的“連接”的重要性,并對(duì)留學(xué)生的指代銜接偏誤進(jìn)行了一定討論。楊力錚(2009)運(yùn)用話語(yǔ)分析的相關(guān)理論,對(duì)高級(jí)階段留學(xué)生的口語(yǔ)銜接偏誤進(jìn)行了詳細(xì)分析,認(rèn)為高級(jí)階段留學(xué)生口語(yǔ)銜接手段的偏誤主要表現(xiàn)在指稱銜接偏誤、連接詞銜接偏誤及省略銜接偏誤三大類上,其中連接詞銜接偏誤出現(xiàn)的最多,指稱銜接次之,省略銜接偏誤最少。
區(qū)分母語(yǔ)背景的留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究相對(duì)較少。其中,以韓國(guó)留學(xué)生作為研究對(duì)象的文章多不是對(duì)銜接手段的全貌進(jìn)行考察,而只是各自選取了銜接手段的一個(gè)方面進(jìn)行了研究。姜迪(2007)在話語(yǔ)標(biāo)記理論的指導(dǎo)下,對(duì)韓國(guó)學(xué)生考試過(guò)程中的會(huì)話部分進(jìn)行話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)考察。他在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上得出結(jié)論:韓國(guó)學(xué)生連詞標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率最高,對(duì)副詞性標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率較低,對(duì)其他言語(yǔ)行為標(biāo)記語(yǔ)的使用頻率也很小。而在連詞標(biāo)記語(yǔ)中,除了某些時(shí)間性標(biāo)記語(yǔ)以外,其他標(biāo)記語(yǔ)或多或少地都有語(yǔ)義弱化的現(xiàn)象,沒(méi)有命題意義。石雨(2008)在傳統(tǒng)語(yǔ)篇分析理論的指導(dǎo)下,從人稱回指的使用情況和偏誤數(shù)量?jī)蓚€(gè)方面入手,在小句和話題鏈兩個(gè)層次上考察了中高級(jí)韓國(guó)留學(xué)生敘述體獨(dú)白語(yǔ)篇中的人稱回指現(xiàn)象,得出了諸如:“漢語(yǔ)敘述體口語(yǔ)中存在大量名詞回指,而零形回指則最少”,“代詞回指使用過(guò)多,名詞回指不足的情況,在話題鏈層面最為明顯”等結(jié)論。徐海玉(2009)的對(duì)144篇敘述體語(yǔ)篇(其中有效語(yǔ)料為109篇)進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn):中介語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)間連接總量明顯少于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,不同等級(jí)中介語(yǔ)之間語(yǔ)篇時(shí)間連接使用量、偏誤量均沒(méi)有顯著差異;中介語(yǔ)語(yǔ)篇各類時(shí)間連接數(shù)量均小于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,不同等級(jí)中介語(yǔ)之間各類時(shí)間連接使用量、偏誤量的差異有一部分顯著;中介語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)間連接在4類(25種)具體成分上的分布與漢語(yǔ)語(yǔ)篇相比具有不平衡的特點(diǎn),其中偏誤主要分布在4類(15種)時(shí)間連接成分上。
而以越南學(xué)生作為研究對(duì)象的研究文章——陳宏(2007)則通過(guò)對(duì)越南本科三年級(jí)留學(xué)生的口頭作文語(yǔ)料的分析,考察了越南學(xué)生銜接手段運(yùn)用的全貌,包括關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、時(shí)間詞、處所詞、省略、代詞、句式連接和語(yǔ)義聯(lián)系等幾個(gè)方面。
我們不難發(fā)現(xiàn):對(duì)于外國(guó)留學(xué)生的口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段研究多集中在中高級(jí)階段,或選取中高級(jí)中的某一個(gè)階段單獨(dú)考察,或進(jìn)行中高級(jí)兩個(gè)階段對(duì)比。與書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段研究一樣,分國(guó)別研究不全面也不充分。同時(shí),多數(shù)涉及留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的研究文章都是對(duì)某一特定銜接手段的單獨(dú)考察,缺乏對(duì)其銜接手段的全貌研究,而建立在漢外語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比基礎(chǔ)上的中介語(yǔ)語(yǔ)篇考察則更是少之又少。
從國(guó)內(nèi)對(duì)外漢語(yǔ)界二十多年來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接習(xí)得研究來(lái)看,雖然研究主體更為多元,研究?jī)?nèi)容更為深入,研究成果更為豐富,但相關(guān)研究的薄弱之處也是較為明顯的。其一,分國(guó)別研究不全面不充分,多集中于對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生的語(yǔ)篇銜接情況考察,而對(duì)在華人數(shù)較多的韓國(guó)、日本、東南亞等國(guó)家留學(xué)生的語(yǔ)篇銜接研究則相對(duì)較少;其二,口語(yǔ)語(yǔ)篇研究相對(duì)缺乏,絕大部分對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的研究都建立在對(duì)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇的考察上;其三,全面、系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接研究不足,相關(guān)研究多為對(duì)某一語(yǔ)篇銜接手段或具體銜接詞的考察。而這些研究的薄弱點(diǎn)在一定程度上制約了人們對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),也對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)產(chǎn)生了不利影響,亟待在之后的語(yǔ)篇銜接研究中得以補(bǔ)充和加強(qiáng)。
[1]曹秀玲.韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇指稱現(xiàn)象考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2000,(4).
[2]陳晨.英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生中高級(jí)漢語(yǔ)篇章銜接考察[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2005,(1).
[3]陳宏.越南留學(xué)生口語(yǔ)句群偏誤分析及HSK(高等)口試的教學(xué)策略[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).
[4]馮新宏.高年級(jí)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇顯性銜接偏誤分析[D].陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[5]高慧寧.留學(xué)生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996,(2).
[6]高彥德.外國(guó)人學(xué)習(xí)與使用漢語(yǔ)情況調(diào)查研究報(bào)告[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[7]何立榮.淺析留學(xué)生漢語(yǔ)寫作中的篇章失誤——兼談寫作課的篇章教學(xué)問(wèn)題[C].中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選,華語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
[8]胡明亮.美國(guó)漢語(yǔ)中級(jí)班留學(xué)生的語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤[C].對(duì)美漢語(yǔ)教學(xué)論集,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[9]黃玉花.韓國(guó)留學(xué)生的篇章偏誤分析[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5).
[10]霍靜宇.日本學(xué)生初級(jí)漢語(yǔ)敘述體語(yǔ)篇銜接手段問(wèn)題研究[D].中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.
[11]金柳廷.基于漢韓對(duì)比的韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)照應(yīng)系統(tǒng)習(xí)得研究[D].南京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
[12]賈晴.基于數(shù)據(jù)庫(kù)的漢韓對(duì)話語(yǔ)篇指稱研究[D].華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
[13]姜迪.韓國(guó)留學(xué)生話語(yǔ)標(biāo)記使用調(diào)查及偏誤分析[D].廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[14]孔艷.英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段使用研究[D].中央民族大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
[15]魯健驥.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的篇章偏誤分析——兼談拓寬中介語(yǔ)的研究領(lǐng)域[C].第六屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選,世界漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)會(huì)編,1999.
[16]羅青松.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)初探[M].北京:人民教育出版社,1999.
[17]駱健飛.美國(guó)中高級(jí)漢語(yǔ)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)篇章指稱的習(xí)得研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[18]聶晨.韓國(guó)留學(xué)生句群偏誤研究[D].東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[19]石雨.基于口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的留學(xué)生敘述體語(yǔ)篇人稱回指研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[20]孫西瑾.越南留學(xué)生詞匯銜接中復(fù)現(xiàn)手段的考察分析[D].廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.
[21]田然.外國(guó)學(xué)生在中高級(jí)階段口語(yǔ)語(yǔ)段表達(dá)現(xiàn)象分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1997,(6).
[22]田然.留學(xué)生語(yǔ)篇中NP省略習(xí)得順序與偏誤[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1).
[23]肖奚強(qiáng).外國(guó)學(xué)生照應(yīng)偏誤分析—偏誤分析叢論之三[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001,(1).
[24]肖奚強(qiáng),金柳廷.韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)代詞照應(yīng)偏誤分析[J].中國(guó)語(yǔ)文學(xué)志,2009.
[25]徐海玉.基于語(yǔ)料庫(kù)的韓國(guó)留學(xué)生口語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)間連接問(wèn)題研究[D].北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[26]徐開(kāi)妍,肖奚強(qiáng).外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)代詞照應(yīng)習(xí)得研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2008,(4).
[27]楊春.英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生初級(jí)漢語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)偏誤考察[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2004,(3).
[28]楊德峰.副詞修飾動(dòng)詞性成分形成的結(jié)構(gòu)的功能[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1999,(1).
[29]楊力錚.高級(jí)階段來(lái)華留學(xué)生漢語(yǔ)口語(yǔ)的話語(yǔ)分析[D].北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[30]楊翼.漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇偏誤分析[C].北京語(yǔ)言文化大學(xué)入選第五屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文匯編,1996.
[31]葉芳.越南留學(xué)生漢語(yǔ)篇章語(yǔ)法銜接手段偏誤分析[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[32]袁麗.留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接手段之連接使用情況研究[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[33]張述娟.漢語(yǔ)篇章中主要的銜接方式及留學(xué)生偏誤考察[D].暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.
[34]張曉麗.外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)記敘文語(yǔ)篇銜接研究[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[35]周清艷.留學(xué)生篇章中后時(shí)連接成分的使用偏誤分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(6).