吳 琪
(九江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 九江 332005)
自19世紀(jì)末以來(lái),我國(guó)的外文中譯出現(xiàn)過(guò)繁盛的景觀,與之形成鮮明對(duì)比的中文外譯卻一直勢(shì)單力薄。直到二十世紀(jì)四十年代,西方人對(duì)中國(guó)的文史經(jīng)典還知之甚少,當(dāng)時(shí),梁實(shí)秋曾領(lǐng)導(dǎo)過(guò)國(guó)立編譯館,但主要從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒(méi)有人進(jìn)行專門的中文外譯。我國(guó)詩(shī)歌有著優(yōu)良的傳統(tǒng)和悠久的歷史,而外譯工作仍然薄弱、丞待加強(qiáng),直到今天也不例外。中國(guó)是詩(shī)歌的王國(guó),特別是自秦漢以來(lái),歷代都有名篇佳作流傳于世,尤其是唐詩(shī)、宋詞、元曲和清代、民國(guó)的詩(shī)詞歌賦,浩如煙海。難怪歐美學(xué)術(shù)界特別是漢學(xué)界流傳這樣一句話:“要研究中國(guó)古典詩(shī)歌,它是了解中國(guó)豐富文化的寶庫(kù)?!闭\(chéng)然,西方學(xué)者想要真正了解中國(guó),就不能不研究和了解中國(guó)詩(shī)歌。
從漢譯時(shí)間來(lái)看,外國(guó)學(xué)者早于中國(guó)學(xué)者。英國(guó)漢學(xué)家里雅各(James Legge 1815-1897),譯有《中國(guó)經(jīng)典》,翟理斯(H.A.Giles,1845-1935)編譯有《中國(guó)文學(xué)瑰寶》,韋利(A.D.Waley,1889-1966)以自由體翻譯出版了《中國(guó)詩(shī)歌一百七十首》、《詩(shī)經(jīng)》等。 美國(guó)有龐德(E.Pound,1885-1935)以改寫(xiě)法翻譯出版了《華夏集》,洛厄爾(A.Lowel,1874-1925)等以自由詩(shī)體翻譯了《松花箋》,詹姆斯·海陶瑋(James R.Hightower,1915-2006)著有《中國(guó)文學(xué)流派和題材)》等,巴頓·華茲生(Burton Watson,1925-)翻譯出版了包括《史記》在內(nèi)的大量中國(guó)文學(xué)和文化典籍,史蒂芬·歐文(Stephen Owen,漢名宇文所安,1946-?)主要研究中國(guó)古典詩(shī)歌,著有《初唐詩(shī)》、《中國(guó)古典詩(shī)歌研究心得》等。其中,韋利、海陶瑋、華茲生和宇文所安等漢學(xué)家都曾翻譯過(guò)陶淵明的作品,《飲酒》(其五)是陶淵明二十首組詩(shī)中的第五首,此詩(shī)膾炙人口、意象深厚,表達(dá)了他隱耕后所享受到的無(wú)窮自然之趣。本文擬從功能語(yǔ)言學(xué)的重要概念“語(yǔ)法隱喻”角度,探討這四位著名漢學(xué)家英譯過(guò)程中的有關(guān)問(wèn)題及帶給詩(shī)歌翻譯研究的啟示和思考。
Halliday在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(1985)中首次提出“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor),它體現(xiàn)并反映的是人們認(rèn)知的世界,是言語(yǔ)反映世界本原的過(guò)程,是一個(gè)概念在詞匯語(yǔ)法層中不同的體現(xiàn)方式:一致式和隱喻式,即“同一所指,不同能指”。在1996年,語(yǔ)法隱喻被重新整理為“元功能”和“層次”兩個(gè)方面的新模式:“元功能”包括通常的三類:概念隱喻、人際隱喻和語(yǔ)篇隱喻,“層次”分為“語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層、音系層”。概念隱喻功能的體現(xiàn)形式是反映人類社會(huì)活動(dòng)經(jīng)歷的六個(gè)過(guò)程(即物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程)的及物系統(tǒng),該系統(tǒng)通過(guò)語(yǔ)言來(lái)反映人類的各種“活動(dòng)過(guò)程、過(guò)程參與者及與過(guò)程有關(guān)的環(huán)境因素”。 (Halliday,1985/1996);人際隱喻功能通過(guò)“語(yǔ)氣”和“情態(tài)”這兩個(gè)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn);語(yǔ)篇隱喻主要通過(guò)“主位結(jié)構(gòu)”來(lái)體現(xiàn),可以根據(jù)語(yǔ)篇銜接、信息分布、結(jié)構(gòu)平衡等需要而選用一種在特定情況下較為合適的表現(xiàn)形式。當(dāng)我們借助及物系統(tǒng)反映人類各種經(jīng)歷時(shí),我們可以選用一個(gè)與現(xiàn)實(shí)情況相一致的過(guò)程,以使語(yǔ)言貼近現(xiàn)實(shí)。然而,人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言時(shí),并非始終只依靠這類形式,而可能改用其他的與現(xiàn)實(shí)不相符或不完全相符的形式(朱永生,1994)。
根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),“一致式”是語(yǔ)義和語(yǔ)法之間固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,隨著一致性語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)化為隱喻性語(yǔ)法功能,一致式轉(zhuǎn)化為“隱喻式”。 Thompson(2004:222-223)認(rèn)為“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事態(tài)”的表達(dá)方式,而語(yǔ)法隱喻是當(dāng)一個(gè)“詞匯語(yǔ)法”形式不是用于表達(dá)它原先通常所表達(dá)的意義時(shí)的表達(dá)形式。我們對(duì)翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的功能分析也可以從“一致式”和“隱喻式”角度入手,了解它們?nèi)绾卧谧g本中實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式和功能的統(tǒng)一。本文將分別對(duì)三類語(yǔ)法隱喻在《飲酒》(其五)四個(gè)譯文中的應(yīng)用情況進(jìn)行初步探討。
下面四位漢學(xué)家的英于譯文均轉(zhuǎn)自汪榕培2000年出版的《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》。
飲酒(其五)
結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。此中有真意,欲辨已忘言。(陶淵明)
I Built My Hut in a Zone of Human Habitation
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wildness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it,words suddenly fail us.(Arthur Waley)
Poems after Drinking Wine (No.5)
I built my hut beside a traveled road
Yet hear no noise of passing carts and horses.
You would like to know how it is done?
With the mind detached,one’s place becomes remote.
Picking chrysanthemums by the eastern edge
I catch sight of the distant southern hills:
The mountain air is lovely as the sun sets.(James Robert Hightower)
Drinking Wine No 5
I built my hut in a place where people live,
and yet there’s no clatter of carriage or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote,the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain,calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
Birds on the wing coming home together.
In all this here’s some principle of truth,
but try to define it and you forget the words.(Burton Watson)
Drinking Wine (V)
I built a cottage right in the realm of men,
Yet there was no noise from wagon and horse.
I ask you,how can that be so?-
When mind is far,its place becomes remote.
I picked a chrysanthemum by the eastern hedge,
Off in the distance gazed on south mountain.
Mountain vapours lovely in the twilight sun,Where birds in flight join in return.
There is some true significance here:
I want to expound it but have lost the words.(Stephen Owen)
為了論述方便,韋利、海陶瑋、華茲生和宇文所安的譯文分別簡(jiǎn)稱為“韋譯、海譯、華譯、宇譯”。從上述四種譯文的題目來(lái)看,前兩位用的是與原文不一致的“隱喻式”,后兩位用的是明顯的“一致式”。下面是內(nèi)容方面的比較分析。
(1)結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。
a. 韋譯:I built my hut in a zone of human habitation,Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
b.海譯:I built my hut beside a traveled road/Yet hear no noise of passing carts and horses.
c.華譯:I built my hut in a place where people live,and yet there’s no clatter of carriage or horse.
d.宇譯:I built a cottage right in the realm of men,Yet there was no noise from wagon and horse.
這四種譯文的上半句都是對(duì)同一漢語(yǔ)詩(shī)句的相同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá):物質(zhì)過(guò)程,就“人境”的翻譯來(lái)看,海譯“a traveled road”是詞匯層面的“隱喻”,其他三種基本對(duì)應(yīng)了原文的環(huán)境成分。而下半句,除了海譯是省略了感覺(jué)者“I”的心理過(guò)程,是“隱喻式”表達(dá)外,其他三種都是與原文一致的存在過(guò)程,但是,“車馬喧”的翻譯在華譯中是“clatter of carriage or horse”,“喧“翻譯成clatter體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)意義,意象比“noise”更貼切更形象,總體上,華譯“更貼近外部世界的事態(tài)”。四種譯文在兩個(gè)半句中對(duì)“而”的銜接處理基本類似。
(2)問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。
a.韋譯:Would you know how that is possible?A heart that is distant creates a wildness round it.
b.海譯:You would like to know how it is done?With the mind detached,one’s place becomes remote.
c.華譯:You ask me how that could be?With a mind re mote,the region too grows distant.
d.宇譯:I ask you,how can that be so?-When mind is far,its place becomes remote.
這里,四種譯文都采用了問(wèn)句形式(原文的疑問(wèn)句表達(dá)了一種委婉的“請(qǐng)求”,往往會(huì)期待下一步的回答,在這里是作者自問(wèn)自答),但前兩種用了“know”是心理過(guò)程,后兩種用了“ask”是與原文一致的言語(yǔ)過(guò)程,但對(duì)“君”(此處是陶淵明自指)的理解不同:華譯的發(fā)話者是 “You”、受話者是“me”,與原文一致,宇譯顛倒了二者。而前兩種直接省去了原文的“君”,做了變化?!靶倪h(yuǎn)地自偏”是對(duì)上面問(wèn)句的回應(yīng),而且是一個(gè)有條件的答復(fù):“只有‘心遠(yuǎn)’,‘地’才會(huì)‘自偏’”。所以,海譯和華譯都用with引導(dǎo)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(無(wú)標(biāo)記主位)對(duì)應(yīng)原文的條件,這個(gè)條件在其他兩個(gè)譯文里被變通了。不過(guò),相比較而言,下半句“華譯”的“grows”更能突出動(dòng)態(tài)變化的行為過(guò)程,與原文意境也更接近。
(3)采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。
a.韋譯:I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,Then gaze long at the distant summer hills.
b.海譯:Picking chrysanthemums by the eastern edge/I catch sight of the distant southern hills:
c.華譯:I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.
d.宇譯:I picked a chrysanthemum by the eastern hedge,Off in the distance gazed on south mountain.
除了海譯把上半句處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)外 (無(wú)標(biāo)記主位),其他三種譯文都是物質(zhì)過(guò)程小句。就表達(dá)原文的同時(shí)性來(lái)看,海譯和華譯有同工異曲之妙,都很貼近現(xiàn)實(shí)。環(huán)境成分“東籬下”表示具體地點(diǎn)在四種譯文中大致相同;后半句都是心理過(guò)程小句,但對(duì)“悠然”(環(huán)境成分做主位)的處理卻不盡相同,只有宇譯的“off in the distance”與原文一致,而華譯的“calm and still”是感覺(jué)對(duì)象“南山”的補(bǔ)足語(yǔ),前兩種把“悠然”變成了“南山”的定語(yǔ),因此這三種是隱喻式表達(dá)。
(4)山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還。
a.韋譯:The mountain air is fresh at the dusk of day;The flying birds two by two return.
b.海譯:The mountain air is lovely as the sun sets.
c.華譯:The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.
d.宇譯:Mountain vapours lovely in the twilight sun,Where birds in flight join in return.
四位譯者的上半句都采用了關(guān)系過(guò)程,不過(guò),宇譯省略了“are”與重意合的中文原句似較“神合”,而海譯并沒(méi)出現(xiàn)原詩(shī)下面的譯文,這里的半句作為感覺(jué)對(duì)象的延伸與上一半句相銜接。另外三種譯文都是行為過(guò)程的體現(xiàn),但相比之下,韋譯與原文最為接近,總體上是一致式表達(dá)。
(5)此中有真意,欲辨已忘言。
a.韋譯:In these things there lies a deep meaning;Yet when we would express it,words suddenly fail us.
b.海譯:無(wú)
c.華譯:In all this here’s some principle of truth,but try to define it and you forget the words.
d.宇譯:There is some true significance here:I want to expound it but have lost the words.
上半句的主位成分在韋譯和華譯中都與原文保持了基本一致,但前者是存在過(guò)程,后者是關(guān)系過(guò)程。就形式而言,前者更接近原文的“有”,不過(guò),后者更偏口語(yǔ)化,似與陶淵明此時(shí)的某種深沉幽默有契合之處。三位譯者在下半句表現(xiàn)差異較大:宇譯與原句結(jié)構(gòu)較為對(duì)應(yīng)和一致(心理過(guò)程),其他兩種譯文都變化較多 (如韋譯下半句的感覺(jué)者是“words”取代了原文的隱去的“I”),而且,都用了轉(zhuǎn)折連接詞(韋譯是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的銜接),兩者的環(huán)境成分作主位都同上一句緊密銜接。
不難發(fā)現(xiàn),西方譯者對(duì)原詩(shī)的翻譯在語(yǔ)法形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇等方面“同多異少”,用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,通俗易懂,重視詞對(duì)詞及句構(gòu)對(duì)句構(gòu)的忠實(shí),銜接手段豐富多樣。而且,四位漢學(xué)家的譯文都沒(méi)有與原文那樣押韻,這可能與現(xiàn)代英語(yǔ)世界的詩(shī)歌創(chuàng)作很少采用韻律和讀者接受習(xí)慣有關(guān),也可能因?yàn)樽g者擔(dān)心刻意緊扣韻律會(huì)分解甚至破壞詩(shī)作原來(lái)的含義或表達(dá),不過(guò),不追求押韻和平仄的翻譯轉(zhuǎn)換本身就是語(yǔ)法隱喻在語(yǔ)音層次上的表現(xiàn)。當(dāng)然,西方漢學(xué)家的譯文在保證西方接受的同時(shí),是否有效而準(zhǔn)確地傳達(dá)了我國(guó)文化,這是要進(jìn)一步研究的問(wèn)題。
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar (2nd edition)[M].London:Amold,2004.
[3]胡壯麟.評(píng)語(yǔ)法隱喻的韓禮德模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(4):88-94.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1):5-9.
[5]汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]朱永生.英語(yǔ)中的語(yǔ)法比喻現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ),1994(1):8-13.