趙愛萍
(浙江水利水電??茖W(xué)校,浙江杭州 310018)
隱喻和轉(zhuǎn)喻作為兩種認(rèn)知思維方式極大地豐富了詞匯意義。隱喻和轉(zhuǎn)喻是詞義延伸的兩種主要方式,… 是新的語言產(chǎn)生的根源[1](趙艷芳2001)。隱喻性詞義的生成和發(fā)展以相似性為基礎(chǔ),并且依賴人的類比思維;而轉(zhuǎn)喻性詞義的生成和發(fā)展則以相鄰性和突顯性為基礎(chǔ)[2](王月華2010)。多義詞的所有意義是以隱喻、轉(zhuǎn)喻鏈條而相互聯(lián)系起來的。詞匯學(xué)上所謂詞的比喻義、引申義的產(chǎn)生就是運用隱喻、轉(zhuǎn)喻的結(jié)果。認(rèn)知語言學(xué)強調(diào)人的認(rèn)知對概念形成的作用,其研究表明多義現(xiàn)象是通過人類認(rèn)知手段(如隱喻、轉(zhuǎn)喻)由一個詞的中心意義或基本意義向其它意義延伸的過程,是人類認(rèn)知范疇和概念化的結(jié)果[1]。
隱喻在詞義演變的過程中起著十分重要的作用。隱喻思維支配著人們的推理過程,有助于解釋舊詞獲得新義的過程[3](汪榕培2003)。storm等相關(guān)詞具有很強的構(gòu)詞能力,易于發(fā)展、形成隱喻和轉(zhuǎn)喻意義,storm:occasion of violent weather condition,其指稱意義就是一種自然現(xiàn)象。它從基本意義向其它意義延伸的過程,有語義網(wǎng)絡(luò)和語義的擴(kuò)散性激活,其變化的內(nèi)在機(jī)制是借助類比推理,更有深層的語義聯(lián)想——隱喻思維、轉(zhuǎn)喻思維。隱喻多義詞的詞義之間有類比關(guān)系,是源于詞匯的比喻用法產(chǎn)生的語義變化,storm“暴風(fēng)雨”是字面詞義,其他則是隨著人們認(rèn)識的不斷加深,使本義得到深化,通過和“暴風(fēng)雨”類比產(chǎn)生的隱喻義,由具體可觀的自然現(xiàn)象到抽象的心理感受。我們不難發(fā)現(xiàn)storm等詞的多義性詞義之間的關(guān)聯(lián)性、相似性,每一個隱喻實際上就是省掉了“像”、“如同”這樣的明確標(biāo)記。詞的引申義能體現(xiàn)出詞語的豐富內(nèi)含,而比喻義可以更形象生動地傳遞信息,本文從認(rèn)知角度對storm等進(jìn)行隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知梳理和語義分析。
我們從認(rèn)知語言學(xué)角度將概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻理論應(yīng)用于分析storm語義框架,將它們看作詞義拓展和語義建構(gòu)的重要途徑,用隱喻、轉(zhuǎn)喻來解釋storm及其語義場詞匯一詞多義產(chǎn)生的內(nèi)在機(jī)制。You’ll surely weather the present storm,and come out victorious.weather the storm轉(zhuǎn)義為克服困難,渡過難關(guān)。把困難類比為暴風(fēng)雨是因為“難關(guān)”與“暴風(fēng)雨”具有相似性。人類認(rèn)知域中的那種不可人為控制的自然現(xiàn)象被激活,成為參照點,為概念轉(zhuǎn)換提供心里路徑。其概念意義與人的認(rèn)知語義框架是相同的。又如:The play took London by storm.(這部劇很快就風(fēng)靡倫敦)。take by storm引申為“襲取、強奪、突擊”也就成了順理成章的事情。
storm詞義拓展的認(rèn)知思維方式和延伸脈絡(luò)符合人們的心理認(rèn)知機(jī)制,是通過尋找與storm的語義范疇中的原型的特征的相似性來隱喻新事物,體現(xiàn)出直觀和類比的思維方式以及隱喻思維的發(fā)散性和創(chuàng)造性。從詞源角度研究,動詞原始意義“下暴風(fēng)雨”,還可以通過隱喻、轉(zhuǎn)喻的方式與情感聯(lián)系起來,引申為:violent outburst of feeling,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻擴(kuò)大意義范圍,形成storm的相互聯(lián)系的意義網(wǎng)絡(luò)。下面以storm名詞意義為背景,探討在基本動態(tài)過程意義的基礎(chǔ)上,動詞意義的投射、延伸。
(1)They stormed the enemy’s fortress.(他們對敵軍要塞發(fā)動猛攻)。
(2)The mob stormed through the streets.(暴徒們洗劫了街市)。
(3)He burst into tears and stormed off.(他突然哭了起來,氣呼呼地跑了)。
(4)He stormed at me for five minutes on end.(他對我咆哮了整整五分鐘)。
(5)He stormed around the house,breaking things.(他在房子里發(fā)怒,亂砸東西)。
源域意義(名詞)提供理解目的域意義的心理路徑,而目的域(動詞)意義比源域意義在概念方面更突出。詞義轉(zhuǎn)換有其語義上的動因,是“人們認(rèn)知角度的一種改變[4](劉國輝,2004 )。storm在以上各句中已經(jīng)發(fā)生了非范疇化現(xiàn)象。由表示指稱轉(zhuǎn)而描寫過程或動態(tài)義了。體現(xiàn)了隱喻思維結(jié)構(gòu),又有轉(zhuǎn)喻的色彩,因為它們分別突顯了storm概念中所涵蓋的“突襲、闖、怒吼 ”這些次范疇特征,繼而以這些次范疇為中心向不同認(rèn)知域投射,形成越來越多的詞義。相似性是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ),是詞義得以演變的依據(jù)。storm在這個新的用法和語境下,與“暴風(fēng)雨”關(guān)聯(lián)的“突襲、闖、怒吼 ”多個義項中出現(xiàn)了隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式的交叉,使人們獲得用喻體対本體作出還原性闡釋的認(rèn)知效果。storm的特點首先被凸顯出來,成為參照點,并激活與之相關(guān)的關(guān)系,借助事物之間的關(guān)聯(lián)性和臨近性建立事物之間的替代關(guān)系,形成關(guān)聯(lián),建立轉(zhuǎn)喻關(guān)系基礎(chǔ)。聯(lián)想激活——由事物的部分聯(lián)想到事物的整體。在轉(zhuǎn)喻視角化的作用下outburst violently“突襲、闖、怒吼 ”被提取作為整個事件的焦點,來轉(zhuǎn)喻性地表達(dá)整個事件,也是轉(zhuǎn)喻思維中被突顯的行為方式。storm的動詞化使用更容易激活讀者的心理認(rèn)知圖式,喚起他們潛意識中的生活經(jīng)驗和情感體會。所產(chǎn)生的感覺共鳴,比“突襲、闖、怒吼 ”更強烈、更直接、更簡潔[5](蔡閣,2010)。此外,詞性的變化也反映了隱喻和轉(zhuǎn)喻在不同層次上的語義延伸。
(6)Today’s meeting was rather stormy.(今日的會議頗不平靜)。
(7)His parliamentary career was stormy.(他的議員生涯充滿曲折)。
(8)He turned back and met her stormy eyes.(他轉(zhuǎn)過身體,正好遇到她那雙怒目)。
(9)But after six years of a stormy marriage.(6載婚姻生活,風(fēng)雨交加)。
Radden &Kovecses認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅是一個實體替代另一個實體,而是兩個實體相互聯(lián)系產(chǎn)生新的意義的過程[6](Radden & Kovecses 1999)?!安煌~性之間的轉(zhuǎn)化是轉(zhuǎn)喻思維的結(jié)果,因為詞義而不同詞性是突顯事物不同的方面而已”(同[1]))。轉(zhuǎn)化詞是通過改變詞語的語法功能擴(kuò)大現(xiàn)存詞匯的語義范圍,用作動詞,storm的特性給人聽覺的震撼力,突顯其動作一面,在特定的語境中傳遞了更多的語義信息。這一過程就是典型的轉(zhuǎn)喻思維過程以抽象代替具體。storm被激活用作形容詞,讓人同步地聯(lián)想到“暴風(fēng)雨”所帶來的震撼力,其突出特征即被突顯的部分是詞性轉(zhuǎn)化的條件,是人類轉(zhuǎn)喻認(rèn)知世界的結(jié)果。以storm(暴風(fēng)雨)義項為中心或核心意義,成為原型,運用認(rèn)知方式,進(jìn)一步擴(kuò)展其他義項,產(chǎn)生并形成語義的輻射網(wǎng)絡(luò),其語義擴(kuò)展過程是系統(tǒng)的、普遍的。
隱喻是一種心理映射,往往借助語言來構(gòu)建,反過來有促進(jìn)語義的演進(jìn)。隱喻性詞(多義詞)是在一定的意象圖示基礎(chǔ)上通過隱喻手段而形成,相互聯(lián)系而又不斷引伸。轉(zhuǎn)喻是語義延伸的最基本的手段之一,甚至比隱喻更重要”[7](Taylor 2001)。隱喻和轉(zhuǎn)喻其功能都是將一實體的典型特征用于另一實體之上。詞的不同意義之間通過隱喻和轉(zhuǎn)喻形成一個關(guān)系網(wǎng)。語義框架是理解一個詞或一組詞時需要的知識網(wǎng)絡(luò),storm可以激活一個實時建構(gòu)的框架,激活無數(shù)個近義詞及其相應(yīng)的搭配習(xí)慣而形成語義網(wǎng)絡(luò)。人們通過推理、類比等大腦高級認(rèn)知活動建構(gòu)storm相關(guān)語義場詞匯抽象概念的理解。從語義場理論來看,一個動詞可以激活一個框架,語義上有關(guān)聯(lián)的動詞集合中的大部分動詞都與這個框架聯(lián)系,都能激活或喚醒“暴風(fēng)雨”活動框架的不同側(cè)面,盡管他們各自所凸現(xiàn)的框架內(nèi)成分不同。與storm相關(guān)的語義場隱喻性詞匯的一系列概念便會隨之被激活,它們是:rain/shower/flood/stream/tide/surge/surf/submerge/drift/drown/flow(本文重點探討其動詞用法)。
轉(zhuǎn)喻的實質(zhì)是建立統(tǒng)一框架內(nèi)的不同實體之間的聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻在詞性意義的演變中起著十分重要的作用。把storm這一語義場名詞實體隱喻成了動作和過程,突顯其變化的動態(tài)過程。這是名詞轉(zhuǎn)換為動詞的認(rèn)知動因。以整體一部分意象圖式為心理基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻,其產(chǎn)生心理機(jī)制是(以下面的1為例)自然現(xiàn)象認(rèn)知域向戰(zhàn)場認(rèn)知域投射。源義作為載體,去激活目標(biāo)義,從而突顯目標(biāo)義。一個概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意最突出、最容易記憶和理解的屬性,即突顯性,從而用一突顯事物來代替另一個事物,使其他特征成為背景。這樣的表達(dá)能突顯事件的典型特征。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻在本質(zhì)上都具有概念化和常規(guī)化,都是語義延伸的手段,都可以被認(rèn)為是投射過程[8](Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid 1996:128)。由此詞匯語義得以重構(gòu)和延伸。
(1)Bombs rained (down)on the city’s streets.炸彈雨點兒似地落在這座城市的街道上。
(2)The roof collapsed,showering us with dust and debris.屋頂塌了下來,灰塵、碎片紛紛落在我們身上。
(3)The visitors streamed into the nursing home.來訪者涌進(jìn)了護(hù)理室。
(4)Strawberries flooded the market and prices dropped down.草莓充斥市場,價格下跌。
(5)He sold his car to tide over his period of unemployment,to provide money for his needs.他賣掉汽車以度過他失業(yè)的一段時間。
(6)Relief surged through her.她頓覺寬慰。
(7)I was surfing the net looking for information on Indian music.我正在網(wǎng)上查找有關(guān)印度音樂的資料。
(8)Doubts that had been submerged in her mind suddenly resurfaced.她心里早已淹沒的疑團(tuán)突然又浮現(xiàn)出來。
(9)As children we were very close,but as we grew up we just drifted apart.孩提時我們親密無間,但隨著年齡的增長我們就逐漸疏遠(yuǎn)了。
(10)We are now drowning in information.我們被淹沒在信息的海洋中。
(11)An illusion of warmth flowed stubbornly down her body.一股朦朧的暖流在她體內(nèi)涌動。
動詞flow和副詞stubbornly都屬于比喻用法。
Sweetser認(rèn)為,新詞義的獲得并不是任意的,其依據(jù)是使各種意義以有理據(jù)的方式聯(lián)系起來的認(rèn)知結(jié)構(gòu) (cognitive structuring)。隱喻是語義演變的一個主要構(gòu)建力。一個詞一旦產(chǎn)生,語言使用者在大多數(shù)情況下會使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴(kuò)展和延伸[9](Sweetser 1990:9/19)。在語言的發(fā)展過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是詞義轉(zhuǎn)移或引申以及新詞創(chuàng)造等常見的語義理據(jù)。隱喻和轉(zhuǎn)喻對于人類認(rèn)知和語言起著這樣兩種作用:一是不斷提供看待和描述事物的新視角;一是不斷增添詞語的新的意義[10](陸儉明2009)。
1 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:36
2 王月華 隱喻、轉(zhuǎn)喻與詞義發(fā)展[J].語言理論研究,2010(4):16-18
3 汪榕培.英語新詞的認(rèn)知語言學(xué)研究[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003(1):40-43
4 劉國輝.名詞與動詞的認(rèn)知問題以及轉(zhuǎn)換效用[J].外語教學(xué)2004,(5):36-41
5 蔡 閣.名詞動詞化認(rèn)知因素剖析[J].語文學(xué)刊,2010(1):7-8
6 Radden & Kovecses Towards a theory of metonymy A[M].In Panther K-U & Radden,G.(eds),1999
7 Talor,John R Linguistic Categorization:Prototypesin Linguistic Theory[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001:123-124
8 Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley Longman Limited,1996:128
9 Sweetser,E From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995:9-19
10 陸劍明 隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J].外國語,2009(1):44-48
例句出自
1 牛津高階英漢雙解詞典 [M].第6版 商務(wù)印書館/牛津大學(xué)出版社
2 英漢雙解大學(xué)英語用法詞典王戈 曹焰主編[M].吉林大學(xué)出版社1989
3 英漢多功能詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社/建宏出版社(臺灣)1998
4 多功能大學(xué)英語教學(xué)詞典[M].石油大學(xué)出版社1998
5 英漢雙解英語短語動詞詞典[M].上海譯文出版社1978
6 當(dāng)代高級英語辭典[M].商務(wù)印書館1998