鄧仁有
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)
高職高專導(dǎo)游日語教學(xué)中須導(dǎo)入日本文化
鄧仁有
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)
論文針對當(dāng)前導(dǎo)游日語教學(xué)中普遍存在的對日本文化導(dǎo)入認(rèn)識不足的情況,著重從導(dǎo)入日本文化的必要性入手,結(jié)合導(dǎo)游日語實踐活動,提出了在教學(xué)中進行文化導(dǎo)入的具體方法與建議,旨在多方面培養(yǎng)學(xué)生的文化意識與跨文化交際能力,以便更好地適應(yīng)新形勢下的旅游從業(yè)要求。
導(dǎo)游日語教學(xué);日本文化導(dǎo)入;跨文化交際
高職高專導(dǎo)游日語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后在從事日語導(dǎo)游的過程中,由于缺乏跨文化交際意識,不了解中日文化差異,不了解日本人的生活習(xí)慣、思維方式,往往出現(xiàn)交際失誤,導(dǎo)致游客不滿意。為了盡可能地減少這些失誤,使導(dǎo)游翻譯接待在和諧的氛圍中進行,作為日語導(dǎo)游對日本人的語言習(xí)慣、思維方式等準(zhǔn)確把握是非常必要的。
結(jié)合日語導(dǎo)游的實踐活動,導(dǎo)游日語專業(yè)在教學(xué)中應(yīng)適時導(dǎo)入日本文化,正確解決目前教學(xué)中存在的突出問題。
1.教學(xué)內(nèi)容和方法單一
高職高專導(dǎo)游日語教材多為國內(nèi)教育界出版,這些教材偏重中國旅游文化以及國內(nèi)景點介紹,缺少日本文化導(dǎo)入。在教學(xué)過程中,教師也是側(cè)重語言知識的傳授,而評價教學(xué)效果時,也只看學(xué)生是否掌握了課文內(nèi)容,忽視對學(xué)生跨語言、跨文化語言交際能力的培養(yǎng)。他們認(rèn)為,只要通過日語能力考試,只要通過全國導(dǎo)游行業(yè)資格考試,就學(xué)好了日語,就能成為合格的日語導(dǎo)游。這種教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的主動性,教學(xué)效果自然不佳。這些學(xué)生畢業(yè)后在日語導(dǎo)游翻譯的實踐中,因?qū)θ毡疚幕鄙僮銐虻睦斫?,缺少基本的跨文化交際能力,常出現(xiàn)旅游接待失誤的情況。
2.實踐活動開展少
導(dǎo)游日語專業(yè)學(xué)生因?qū)W時及教學(xué)任務(wù)的限制,不可能做更多的翻譯導(dǎo)游模擬練習(xí),實習(xí)期間也不可能在旅行社從事日語導(dǎo)游實踐活動(因大部分學(xué)生沒有考取導(dǎo)游資格證),這就需要開展課外活動來進行有效補充,但是,目前存在的問題是忽視了相關(guān)課外活動的開展,而由于缺少相應(yīng)的實踐活動,學(xué)生缺少了跨文化交際的能力,自然不能很好地適應(yīng)旅游從業(yè)要求。
1.語言因素的文化導(dǎo)入
中日兩國同是亞洲國家,日本大量吸收了包括語言在內(nèi)的中國文化的許多要素,同樣近代中國也吸收了很多日本文化,這樣使得兩國文化存在很多相似之處,被認(rèn)為是“同文同種”。但是,中日兩國是在不同的社會背景下發(fā)展的,形成了不同的語言習(xí)慣與語言體系。
(1)語源及言語習(xí)慣
如“いただきます”這句用餐前的寒暄語,在漢語里并沒有相應(yīng)的說法。
“いただきます”原本是“我要接受你的生命”的意思。人為了活下去,必須攝取動植物的“生命”,日本人大概從繩文時代開始,就用這句寒暄語來感謝大自然的恩賜。因此,早在過去人們就用“米を一粒でも食べ殘すと目が潰れる”這句話來教育孩子珍惜糧食。另外,用餐后日本人會說“ご馳走さま”,日漢詞典解釋為:承蒙您款待了。事實上,這句寒暄語不限于招待后對主人的感謝,它也是對食材的生產(chǎn)者、食物的制作者的感謝語,難怪日本人在飯店用餐后也會說這句話。這可能對中國日語學(xué)習(xí)者來說是難以理解的,但這是日本人崇尚自然和珍愛勞動的心理反映。
另外,在中國有句熟語“說曹操,曹操到”,有的翻譯導(dǎo)游會根據(jù)漢語翻譯為:“曹操の話をすれば、曹操が來る”。雖然日本人都熟知曹操其人,但這樣說還是不明白其意思。這時應(yīng)該按日本的習(xí)慣說法:“口尊をすれば影がさす”,意思是如果說某個人的壞話,當(dāng)事人會出現(xiàn)在眼前,雖然與漢語意思有一定的偏差,但基本表達(dá)了同一意思。同樣,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”也不能按漢語意思直譯,而應(yīng)該說:“三人寄れば、文殊の知惠”也就是說:三人行,必有文殊智慧也。在漢語里,這種源于歷史名人或歷史故事的成語諺語很多,而日語中的熟語、諺語多源于童話故事或笑話。
(2)同文異義
就是同一漢字,中日兩國民眾對它的理解有時會有很大的偏差。如“殺”字,日文寫成“殺殳”字,但是,“殺”字在中國有時用于加強語氣,作為結(jié)尾詞來使用,如白居易的《李夫人》中有句:“丹青畫出竟何益?不言不笑愁殺人?!贝祟愑梅ê芏啵照Z當(dāng)中很少見,為什么源于中國的起強調(diào)作用的“殺”在日語里很少使用呢?因為“強調(diào)”這一手段,用于辯論與說服教育時是強有力的武器,而在日本較少辯論、說服教育,因此這一武器便沒有用武之地。日本人盡量回避比較極端的感情表達(dá),這一“殺”字自然不受歡迎。類似的用法還有“死”字,漢語里常說“累死了”、“急死了”、“煩死了”等等,日語里很少有這樣的夸張表現(xiàn),只有“暑くて死にそうだ”(熱死了)也極少數(shù)。
再比如:山西的導(dǎo)游會講到“平遙古城”,這里的“城”字中日就有差別。漢語的“城”是指整個城市,包括古建、民居等,而日語的“城”,如“名古屋城”、“大阪城”、“姬路城”并不指“名古屋”、“大阪”、“姬路”整個城市,而只是指那里的歷史遺跡古城堡,《辭苑》對“城”的解釋是:“敵を防ぐために筑いた軍事的構(gòu)造物?!币簿褪钦f:為了防御敵人而構(gòu)筑的軍事建筑物。一般城邊筑有壕溝和石垣,中央建有“天守閣”最高建筑??梢?,日本的“城”與中國的“城”在建筑式樣與規(guī)模上是完全不同的。
在山梨縣笛吹市石和一家溫泉旅館,店主的名片上寫有:“○○旅館女將”,中國人無論如何都不會把“女將”同旅館聯(lián)系起來,其實日語的“女將”是指飯店、旅館等的女主人。
山西導(dǎo)游將晉祠的“周柏”翻譯成:“周の時代の柏”,是錯誤的,日語的“柏”在中國是“槲樹”,漢語的“柏”在日本則變成“檜”,因此正確的翻譯是:“周の時代の檜”,不然游客會認(rèn)為你張冠李戴,對你的翻譯導(dǎo)游持懷疑態(tài)度。
此類例子不勝枚舉。中國學(xué)習(xí)者應(yīng)特別注意,只有真正了解每個詞的意思,才有可能避免誤會,達(dá)到準(zhǔn)確的溝通。日語導(dǎo)游可作以上對比講解,游客自有興趣。
2.非語言因素的文化導(dǎo)入
(1)飲食文化
“吃住行游購娛”是旅游六大要素,“吃”排在首位。飲食文化又是日本文化的重要組成部分,導(dǎo)游日語專業(yè)學(xué)生有必要了解日本的飲食文化。
日本菜肴的最大特點是生鮮海味。日本四面環(huán)海、南北狹長,有著得天獨厚的海鮮資源。日本料理的特色是生、涼、油脂少、分量少、種類多、顏色好看,而且非常講究食器的選擇。
當(dāng)今在日本料理店流行的一種料理叫做“定食”,即每人一份的飯菜。其中白飯僅半碗,熱菜有一小盤,還有兩只小碗裝的是湯和水果,再就是一小碟咸菜,全部飯菜加起來剛好夠一人吃。
日本人也喜歡飲酒,主要是日本酒(酒精濃度15%~16%)比較清淡。日本人也常喝啤酒,無論是冬天還是夏天,日本人都喜歡喝冰啤酒,沒有冰鎮(zhèn)的啤酒日本人一般不喝,這一點日語導(dǎo)游應(yīng)特別注意,訂餐時要加以說明,否則會影響客人的情緒。
(2)風(fēng)俗習(xí)慣
非語言因素還體現(xiàn)在不同的風(fēng)俗習(xí)慣上。也就是說中日風(fēng)俗習(xí)慣有些雖然形式相同,但實際內(nèi)容卻不盡相同。如七夕節(jié),日本七夕節(jié)從中國傳入日本后與本土信仰相結(jié)合,包含了佛教的有關(guān)思想。中國的七夕節(jié)主要是指星祭,目的是祈求技藝的進步和愿望的實現(xiàn),而去污除垢思想是日本民族本土的傳統(tǒng)觀念。中國七夕在農(nóng)歷七月七舉行,日本七夕在公歷七月七日舉行。中國七夕歷經(jīng)千年,不斷走向衰落。而日本七夕則成為日本最盛大的節(jié)日之一,每年全國各地舉行大大小小的七夕節(jié),仙臺的七夕祭是日本東北三大祭之一,每年有近300萬人觀賞,非常震撼。此外,像除夕夜的鐘聲和立春等中國的習(xí)俗也傳到了日本,這些已作為佛教儀式成為日本獨特的和生活密切相關(guān)的慶典儀式。
在宗教方面,日本人具有“實用主義”宗教觀。很多日本人信奉多種宗教。出生后要到神社參拜,結(jié)婚要在神社或教堂舉行,日常生活尊從儒家道德,死后請和尚念經(jīng)舉行葬禮并葬在寺院,日本人一生經(jīng)歷的重要儀式,體現(xiàn)了實用主義的信仰觀。日本人對人的自然欲望和感情采取容忍認(rèn)可的態(tài)度,而不是抑制或排除。日本佛教不完全遵守中國佛教那樣的清規(guī)戒律,佛教徒可以結(jié)婚、生子,可以喝酒、吃肉。日本很多寺院屬于個人所有,代代相傳。
日語導(dǎo)游如果不了解日本的習(xí)俗,就不可能與游客深入交流。由此可見,非語言因素也是導(dǎo)游日語教學(xué)中不可忽視的一面。
為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,盡快適應(yīng)新形勢下的旅游從業(yè)要求,筆者根據(jù)多年的實踐與教學(xué)體會,提出幾點建議:
(1)教師必須具有跨文化交際能力。這就要求教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。
(2)中日文化比較。針對教材普遍缺少日本文化的編寫,教師應(yīng)將教材內(nèi)容與日本文化有機地結(jié)合起來。如講授中國飲食文化時,可以與日本飲食文化比較。
(3)創(chuàng)設(shè)日語語言環(huán)境。舉辦日本文化節(jié),讓學(xué)生體驗日本文化。充分利用多媒體,選擇通俗易懂的日本動漫、電影、電視劇等。如播放《走遍日本》、《巖松看日本》等,還可以舉辦日語演講、詩歌朗誦等。
(4)邀請外籍教師及專家做專題講解。鼓勵學(xué)生多用外語交流,盡可能在真實的環(huán)境下學(xué)習(xí)日本文化,提高日語水平。
教師應(yīng)充分認(rèn)識日本文化的重要性,把文化知識的傳授滲透到日常教學(xué)中,從文化的角度來傳授語言,使學(xué)生潛移默化地了解中日文化差異。教師要采取多種形式使學(xué)生了解日本旅游文化知識,把導(dǎo)游日語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成既懂日本語言,又了解日本文化的具有跨文化交際能力的日語翻譯導(dǎo)游。
[1]韓立紅.日本文化概論(中文版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[2]金翰鈞.從文學(xué)作品看中日傳統(tǒng)節(jié)日七夕比較研究[J].時代文學(xué),2011,(4上半月).
G718.5
A
1673-0046(2012)3-0038-02