洪璇娜
(韓山師范學(xué)院,廣東 潮州 521000)
淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)和對(duì)策
洪璇娜
(韓山師范學(xué)院,廣東 潮州 521000)
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)必須掌握的五大技能。譯又分為筆譯和口譯。在中英互譯中,筆譯考查著翻譯者是否有豐富的詞匯儲(chǔ)備,是否熟知中英兩種語(yǔ)言的差異,是否能靈活運(yùn)用翻譯的技巧等,是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的一個(gè)綜合能力的體現(xiàn)。論文針對(duì)英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的三大誤區(qū)進(jìn)行剖析,提出了避開(kāi)誤區(qū)的對(duì)策,從而使譯者提高英語(yǔ)筆譯的質(zhì)量和水平,翻譯出通順流暢符合原文含義的高質(zhì)量譯文。
筆譯;誤區(qū);對(duì)策
英語(yǔ)筆譯是除了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等四種英語(yǔ)技能之外,翻譯者應(yīng)掌握的另一重要的技巧。英語(yǔ)筆譯又分中譯英、英譯中等兩種翻譯形式,無(wú)論是哪一種形式,都考驗(yàn)著翻譯者的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功和翻譯實(shí)踐能力,以及他們對(duì)中英兩國(guó)的文化差異和背景知識(shí)的熟悉程度。筆譯作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)形式,大多翻譯者在其實(shí)際應(yīng)用中容易陷入以下誤區(qū):
作為英語(yǔ)筆譯中最常使用的翻譯方法——直譯法,顧名思義,是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。能較好地表達(dá)原文意義和體現(xiàn)原文特點(diǎn)是直譯的優(yōu)勢(shì)所在,但是直譯法也有其局限性,在某些語(yǔ)句中生搬硬套直譯的話(huà),就會(huì)出現(xiàn)截然不同的意思。在英語(yǔ)中最常見(jiàn)的直譯失誤的例子就是否定句型。比如“It was not until eleven o’clock that she went tobed last night.”直譯過(guò)來(lái)意思是“昨晚她不到11點(diǎn)就睡覺(jué)了?!边@是典型的直譯錯(cuò)誤的例子。正確的譯法應(yīng)該是“昨晚直到11點(diǎn)她才去睡覺(jué)。”又如:“green”,“綠色”,也有“幼稚無(wú)知,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),缺乏訓(xùn)練”之意。新手叫“green hand”,即初出茅廬者。英語(yǔ)中常用“be green with envy”表示嫉妒,和漢語(yǔ)中的“嫉妒得眼睛發(fā)紅”恰恰相反,這體現(xiàn)中英文化背景的差異,此時(shí)如果硬用直譯法的話(huà),便會(huì)與原文意思背道而馳了。在中英互譯中,與直譯法相輔相成、缺一不可的翻譯方法是意譯法。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。不管是意譯法還是直譯法,兩者都秉承著一個(gè)相同的原則,即譯文必須忠于原作并且保持譯文的通順流暢。與直譯法不同的是,在忠于原文內(nèi)容和譯文流暢、通俗的前提下,意譯法并不局限于原文的語(yǔ)句形式。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“Too many cooks spoil the broth.”如果采用直譯法的話(huà),翻譯過(guò)來(lái)便是“太多廚師煮壞湯”,這顯然有點(diǎn)讓人摸不著頭腦——譯文到底表達(dá)的是什么意思?其實(shí),這個(gè)句子更適合用意譯,可以這么理解,廚子多了,手忙腳亂的,你一把鹽我一瓶醋他再放一碗辣椒,這樣煮出來(lái)的湯味道可謂是酸甜苦辣樣樣皆有,豈不耽誤了?若用意譯法會(huì)更為貼切些,中國(guó)人常說(shuō)的“人多誤事”恰如其分地詮釋了這句英文。歸根到底,直譯和意譯是相互依存、不可分割的。翻譯者需根據(jù)中英兩種用語(yǔ)習(xí)慣及其文化背景差異,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境場(chǎng)合選用合適的翻譯方法。如果該直譯時(shí)用意譯的話(huà),譯文便會(huì)扭曲原文的含義、表達(dá)方式及風(fēng)格精髓;而該意譯時(shí)用直譯的話(huà),譯文便體現(xiàn)不出原文所傳達(dá)的深層含義,讓人讀起來(lái)一頭霧水。
英語(yǔ)筆譯的基本原則在于:翻譯時(shí)既要忠于原文,而又不能拘泥于原文;既得通暢清晰地表達(dá)原文的含義,而閱讀起來(lái)卻不能艱澀難懂。在英譯中時(shí),譯者最怕遇見(jiàn)語(yǔ)句較長(zhǎng)且有多層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,如其間再夾雜著幾個(gè)生詞的話(huà),那更是云里霧里、不知所云了。比如:“It’s said that Rudy’s succeeded persuading her mother totravel together to Japan,where she has been long for.”在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先應(yīng)該從分析句子的主謂賓入手,初入門(mén)的翻譯者往往會(huì)以為句子的主謂語(yǔ)是“It’s said”,賓語(yǔ)是“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。其實(shí),這里的“it”只是作為一個(gè)形式主語(yǔ),以“that”引導(dǎo)的名詞性從句才是真正的主語(yǔ)。“Has done”是該主語(yǔ)從句所用的時(shí)態(tài),“succeed(in)doing”、“persuade to do”考查的是語(yǔ)法點(diǎn)。在這個(gè)主語(yǔ)從句中,又包括一個(gè)以“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,“be longfor”考查的是詞組的固定搭配。把句子結(jié)構(gòu)剖析清楚,抓出主謂賓,對(duì)不懂的單詞可根據(jù)上下語(yǔ)句進(jìn)行猜測(cè),這樣整個(gè)句子便明晰起來(lái),“據(jù)說(shuō)露蒂成功地說(shuō)服她媽媽一起去日本旅行,那是她一直向往的地方?!比绻苷_分析原文句子的結(jié)構(gòu),卻一味拘泥于形式,忽略語(yǔ)句間邏輯關(guān)系的話(huà),也會(huì)造成譯文詞不達(dá)意。眾所周知,在中英用語(yǔ)中,往往是一詞多義,一個(gè)詞語(yǔ)可以表達(dá)多種意思,而不同的意思也可以用同一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)詮釋。比如:“as”可作連詞、介詞、副詞、關(guān)系代詞,作為連詞時(shí),可以引導(dǎo)時(shí)間、原因、讓步狀語(yǔ)從句;而作為關(guān)系代詞時(shí),與其他詞語(yǔ)連用又可以引導(dǎo)定語(yǔ)從句;同時(shí),又可以與其他詞搭配構(gòu)成多種固定短語(yǔ)。不同的用法造就意思迥異的譯文,譯者需在理解句子結(jié)構(gòu)的同時(shí),剖析語(yǔ)句的邏輯關(guān)系,如此才能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。
我們都知道,在英語(yǔ)中一個(gè)單詞往往有多種含義,且有多重詞性,比如:“l(fā)ike”,作為動(dòng)詞,譯為“喜歡”;作為形容詞,是“相像的、一樣的”;作為名詞,是“同樣的事”;作為介詞,是“像……的一樣”;而作為副詞,又譯為“可能”。因而,在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文段來(lái)推斷其詞義和作用。很多翻譯者著手筆譯時(shí)往往斷章取義,這樣翻譯出來(lái)的文段連基本的通順流暢都很難保障。句子不是一個(gè)獨(dú)立的存在,它在語(yǔ)段中通常起到一個(gè)承上啟下的作用。單詞也是同樣的道理,單獨(dú)一個(gè)詞語(yǔ)很難猜測(cè)哪種譯法最為準(zhǔn)確,需單詞與單詞的組合、句子與句子的搭配才能使之傳達(dá)出真正的含義。不管是英譯中還是中譯英,正確地理解某詞的詞類(lèi)、詞義、成分和作用并能準(zhǔn)確地運(yùn)用是翻譯者必備的素質(zhì)。這要求翻譯者掌握正確的分析方法,即從一個(gè)詞在句子中的位置、與其他詞的關(guān)系以及它所起的作用來(lái)確定。翻譯時(shí),最忌看一句譯一句,很可能開(kāi)頭覺(jué)得是對(duì)的,譯到最后才發(fā)現(xiàn)與原文的意思大相徑庭。再者,如果完全按照原文的句序,沒(méi)有按照中英用語(yǔ)習(xí)慣略作調(diào)整的話(huà),譯文便會(huì)顯得刻板、生硬,讀起來(lái)使人覺(jué)得拗口、晦澀。因此,翻譯前最好先通覽全文,在略微了解語(yǔ)段大意之后再進(jìn)行翻譯。
筆譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。要成為一名高素養(yǎng)的英語(yǔ)筆譯者,不能一味只用直譯,要學(xué)會(huì)靈活自如地運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,從句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式、邏輯關(guān)系、語(yǔ)境場(chǎng)合、中英用語(yǔ)習(xí)慣、文化背景等多方面加以考慮,才能翻譯出高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
[1]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(1).
[2]金兵.翻譯作品與目的語(yǔ)文化的互動(dòng)關(guān)系[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
H315.9
A
1673-0046(2012)6-0200-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年6期