◆王民華
(東北大學秦皇島分校)
翻譯的任務是將一種語言表達的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達形式,翻譯首先跨越的是語言障礙。語言文化差異自然就成為翻譯研究的主要對象,而通過語言文化對比研究了解和把握語言文化的異同也就成為翻譯和翻譯研究的首要任務和基本途徑。無論從翻譯實踐的原文詞義句式的正確理解到譯文語句的準確表達,還是從翻譯作品的主題意義到風格特征的把握,都離不開對比的方法。就英漢翻譯而言,翻譯學研究的重點仍是立足在語言學、文學、文化學、哲學關(guān)照下的英漢雙語的異同性,找出異同性。
呂叔湘先生在《中國人學英語》一書中指出:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu),都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻地領(lǐng)會?!本唧w地說就是要真正認識一種外語,就需要理解、掌握其語言結(jié)構(gòu)的特點。在英漢翻譯教學實踐中,我們發(fā)現(xiàn)中國學生在翻譯過程中不同程度地受到母語思維的影響,大部分錯誤集中在句法結(jié)構(gòu)上。這主要是因為學生在英語學習的初級階段較多側(cè)重于詞匯和句法的個別用法,而缺少對句法的整體結(jié)構(gòu)的認識和理解,不清楚兩種語言的差異。本文將以英漢對比的方式來充分揭示英漢句法的差異,討論中國學生英語翻譯中在句法層面遇到的問題,從而提高學生的英語翻譯水平。
王力在《中國語法理論》一書中談到英語和漢語之間的區(qū)別時,提出了形合和意合兩個概念,即英語重形合、漢語重意合。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段;意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍??偫ㄆ饋?,英語是邏輯外化的語言,漢語是化邏輯為內(nèi)在的語言。例如:
It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peaceful fall.
這句話可譯為:“那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。”漢語中無須用任何連接詞,主要用語義表示連接,整個句子的意思表達得清楚完整,而英語不用連詞who,and,before就無法成句。
句子的重心是指語義邏輯上的結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實等。英語句子的重心靠前,漢語句子的重心靠后;英語常常是果在前因在后,漢語則是因在前果在后;英語常常是先做定論后說明情況,漢語則是先敘述情況后做出結(jié)論。這種差異的形成與中國人和西方人文化與思維的差異有關(guān)。屬于“科學文化”的西方人重分析,重概念,其邏輯思維的方式是把概念、觀點、結(jié)論等重要的信息首先提出,然后再給出理由、原因并加以分析說明,既重心在前。而屬于“人文文化”的中國人重意會、重綜合,論述問題常有具體的現(xiàn)象甚至外圍問題談起,最后點題給出結(jié)論以示強調(diào)。這種思維方式就決定了漢語句子的“尾重”原則。例如:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
有的學生會譯成“眾所周知,有產(chǎn)業(yè)的單身漢一定需要一位妻子?!钡?,這樣的翻譯并不符合漢語的習慣,如果學生在翻譯的時候注重了漢語“尾心”的原則,就會把句子的重心調(diào)整到了后面,譯為“凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。”這樣的翻譯更符合漢語句子的特點和習慣,讀起來更加通順,流暢。
英語的修飾語既可前置又可后置,短語或從句做修飾語時常常被置于所修飾詞之后。漢語中無論修飾語是詞,短語還是句子大都被置于所修飾詞之前。有人說,英語是向右發(fā)展的語言,漢語是向左發(fā)展的語言。例如:
Typee is an account,told in the first person,of the adventures of a young A-merican who with a companion(Toby)jump s ship.
這句話譯成:“《泰皮》是一篇用第一人稱自述的記載,寫的是一個美國青年和他的同伴私自離船出走的冒險故事?!盿ccount后面所有的成分都是修飾語,修飾語后置的情況非常明顯,而翻譯成漢語后,整個句子的結(jié)構(gòu)變成了“《泰皮》是一篇……的冒險故事”,所有的修飾語放到了名詞的前面。
英語中有著豐富的連接詞,因而句子較長。這種長句往往是主干較短,帶有許多從句,而且從句套從句,就像一串葡萄。有人把英語句子比喻為葡萄型結(jié)構(gòu),主系表、主謂賓為主干,旁掛各種從句以及短語。漢語句子則較短,一個短句接著一個短句逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣一節(jié)一節(jié)通下去,使敘述成線性展開。有人把漢語句子比喻為竹竿型結(jié)構(gòu)。學生在做翻譯練習時,要注意二者各自的特點。例如:
If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey - blue eyes had acquired a certain fullness.
譯文:如果說她早已失掉了那蔚藍色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色——26年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特——那么在43歲的今天,她依舊是個好看而忠實的伴侶,不過兩頰淡淡地有點兒斑駁,而灰藍的眼睛也已經(jīng)有點兒飽滿了。
此句是一個典型的英語主從復句,句子較長。英漢對譯時,如不能按漢語的行文習慣譯成一個個短句,就很難譯出原文含義。因此,遇到英語長句時,要注意分析主句和分句的邏輯關(guān)系,要分層次進行敘述,多用短句,使譯文條理清晰,便于理解。
中國學生在英漢翻譯學習中,普遍存在的一個問題是他們還沒有認識到中西方思維方式的差異以及反映在語言方面巨大的不同。學生的英漢翻譯在句子層面有許多問題,其中最主要的問題是按照英語的行文特點而翻譯,完全不顧英漢兩種語言的句法層面的區(qū)別。這樣的譯文生硬、死板,過于洋腔洋調(diào)。因此,在課堂上進行語言和思維方面的對比學習,可以增加學生語言差異的敏感性。教師也可以通過講座等形式,系統(tǒng)全面地將英語和漢語兩種語言做對比分析,使學生在頭腦中樹立英漢句法不同的意識。
除此之外,教師要鼓勵學生廣泛閱讀,了解不同文體中英文句子的特點,增加學生中英文的文化積淀和語言水平。要求學生反復揣摩比較語言的差異性,通過接觸各種語言現(xiàn)象來培養(yǎng)自己對中英文句法特點的敏感性。要求學生閱讀中英文對照的文本,并做翻譯練習。強化學生對兩門語言異同的認識,改善學生的語言表達能力。并有針對性地講解翻譯技巧,有目的地進行討論,突出兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上的異同。
對于學生的誤譯問題,要采取靈活多樣的處理形式,教師可拓寬思路,與學生共同糾正,可組織學生相互討論發(fā)表意見,總結(jié)出誤譯的原因,并幫助學生分析歸納,找出根本問題所在,在討論和學習中,要始終注意英漢兩種語言巨大的差異性。
翻譯教學不能滿足于向?qū)W生簡單地傳授翻譯技巧層面的知識,那樣很可能會讓學生曲解翻譯的實質(zhì),片面追求翻譯的“形”而抓不住翻譯的“神”。教師要有意識地在翻譯教學中傳遞、比較,說明英漢語之間在語言層面、修辭層面及文化層面的異同,尤其是在句子層面的異同,再經(jīng)過大量的閱讀和翻譯練習,才能搞好翻譯教學,取得較理想的教學效果。
[1]蔡金亭.漢語主題突出特征對中國學生英語作文的影響[J].外語教學與研究,1998,(4).
[2]杜金榜.從學生英語寫作錯誤看寫作教學[J].外語教學,2001,22(2).
[3]李漢強.英漢對比分析在大學英語寫作教學中的運用[J].四川外語學院學報,2003,(7).
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]劉向紅.非英語專業(yè)學生英語寫作錯誤分析個案研究[J].外語學刊,2008,(2).
[6]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.