⊙鹿 彬[洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 洛陽(yáng) 471022]
中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中必不可少的組成部分。中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯不僅有助于中醫(yī)在世界范圍的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng),也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。由于語(yǔ)言和文化的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的巨大差異,導(dǎo)致中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯工作的重重困難。中醫(yī)藥翻譯在目前始終沒(méi)有形成一個(gè)完善和準(zhǔn)確的體系,致使翻譯中譯名混亂,信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,譯者對(duì)此負(fù)有很大的責(zé)任。①因此,在當(dāng)今的中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中,錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,整體譯文質(zhì)量較差,且缺少專業(yè)中醫(yī)翻譯從業(yè)人員。近些年來(lái),盡管越來(lái)越多的學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到中醫(yī)翻譯理論對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實(shí)踐的重要性,但是由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今仍缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要障礙之一。
社會(huì)需要穩(wěn)定的環(huán)境,和諧需要健康的心態(tài),中醫(yī)翻譯不僅推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”以及平衡所謂的“文化逆差”問(wèn)題,對(duì)于中醫(yī)文化的交流和發(fā)展,也是重要的貢獻(xiàn)力量。下面,從中醫(yī)翻譯的社會(huì)、文化使命出發(fā),從社會(huì)的宏觀角度分析中醫(yī)翻譯的發(fā)展前景和相關(guān)問(wèn)題,結(jié)合高校中醫(yī)翻譯方向教學(xué)模式的微觀探討,揭示中醫(yī)翻譯更為深邃的文化使命。
受到經(jīng)濟(jì)發(fā)展的沖擊,高校專業(yè)的選擇具有明顯的兩極分化,一些和所謂國(guó)際接軌的專業(yè),報(bào)的人數(shù)很多,出現(xiàn)門(mén)庭若市的場(chǎng)面,而一些和市場(chǎng)聯(lián)系不是很緊密的專業(yè),則無(wú)人問(wèn)津。中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)熱現(xiàn)象已經(jīng)遍及全國(guó)的各個(gè)學(xué)校和角落,都知道學(xué)習(xí)英語(yǔ)能夠和世界接軌,因此掀起了全國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮,外語(yǔ)專業(yè)也一直是高校的熱門(mén)專業(yè)。本文在這里不探討全國(guó)范圍的英語(yǔ)熱對(duì)錯(cuò)與否,而是探討如何將英語(yǔ)和中國(guó)文化、中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái),這才是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的根本目的。
中國(guó)正在致力于建設(shè)和諧社會(huì),而和諧社會(huì)需要身體、心理都健康的社會(huì)個(gè)體,健康的身體可以通過(guò)醫(yī)院診斷救助,但是健康的心理如何培養(yǎng),如何發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并及時(shí)地解決問(wèn)題,這就是一個(gè)巨大的社會(huì)問(wèn)題。這也是目前社會(huì)上出現(xiàn)的種種虐貓虐兔、仇富仇名、圍觀起哄等種種心理不健康現(xiàn)象的根源。但是,培養(yǎng)一個(gè)健康的心理,不僅僅需要一個(gè)良好的社會(huì)環(huán)境,更需要人人具備一種渴望健康的心態(tài)。只有一個(gè)心理健康的人,才會(huì)渴望健康的心態(tài)和健康的人生。這就需要用正確的人生觀、世界觀等相關(guān)的知識(shí)體系來(lái)引導(dǎo)和影響。這一點(diǎn),“不以物滯”以及“恬淡虛無(wú)”“精神內(nèi)守”等相關(guān)的養(yǎng)生之道早已在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有明確細(xì)致的論述和指點(diǎn),但是,能夠要求全社會(huì)的人,都重新拿些古代典籍,特別是中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》研讀并從書(shū)中得到真實(shí)的啟迪嗎?在這樣一個(gè)高速發(fā)展的社會(huì)環(huán)境下,在這樣一切都追求快節(jié)奏的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,這樣的要求是不切實(shí)際的。但是,作為中醫(yī)翻譯的學(xué)者來(lái)說(shuō),建設(shè)并推動(dòng)這樣的思潮是可行的。也就是說(shuō),以中醫(yī)翻譯為帥,按照典籍英譯的特色學(xué)習(xí),肩負(fù)著承擔(dān)中國(guó)文化“走出去”的重任,形成穩(wěn)定的學(xué)術(shù)梯隊(duì)和學(xué)習(xí)團(tuán)體,大力發(fā)展非文學(xué)方向的典籍翻譯,就可以讓學(xué)生的研究視野開(kāi)闊起來(lái),讓學(xué)術(shù)研究推動(dòng)中醫(yī)翻譯學(xué)科的發(fā)展,從而促進(jìn)社會(huì)、民眾對(duì)中醫(yī)事業(yè)的關(guān)注和學(xué)習(xí)。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是一種特殊的文化產(chǎn)物。它的重要地位和科學(xué)價(jià)值已被世界公認(rèn)。但要發(fā)揮中醫(yī)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中醫(yī)事業(yè)的不斷發(fā)展,就必須提高中醫(yī)的翻譯水平,將中醫(yī)推向世界,為世界人民服務(wù),實(shí)現(xiàn)中醫(yī)的現(xiàn)代化。
如何用外語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)的基本概念和治療方法,是造就外向型高級(jí)中醫(yī)人才的關(guān)鍵因素之一。要解決這個(gè)問(wèn)題,就必須進(jìn)行專門(mén)訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者能盡快熟練掌握中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本技能。②熟讀并領(lǐng)悟《黃帝內(nèi)經(jīng)》的人,最能體會(huì)到兩個(gè)詞的深刻含義。第一個(gè)詞是“知道”,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中對(duì)于如何“知道”做了很多的解釋。可是現(xiàn)在人卻將這個(gè)詞語(yǔ)完全丟失了最重要的一部分,這就是“道”是什么。當(dāng)我們完全領(lǐng)悟了某一個(gè)領(lǐng)域,這叫“知”,當(dāng)我們?cè)谀骋粋€(gè)學(xué)科認(rèn)真學(xué)習(xí)并掌握,這也叫“知”,但是,什么叫做“道”呢?用英語(yǔ)來(lái)分析這個(gè)詞,最能解讀其中的差距。當(dāng)我們說(shuō)“知道”的時(shí)候,我們最常用的翻譯是“I know”或者“I see”,意思是“我知道了”“我明白了”。但是,事實(shí)上,“道”指的是另一件事,和“知”不是一個(gè)相同意思的詞,“道”和“知”事實(shí)上,更多的是作為動(dòng)賓短語(yǔ)存在的,也就是說(shuō)“知道”的意思,應(yīng)該是“我知道什么是道了”、“我知道該怎樣做了”,翻譯成英語(yǔ),應(yīng)該是“I know the way it is”,或者“I know What I should do”。通過(guò)這個(gè)英語(yǔ)的翻譯,才能體會(huì)到動(dòng)詞“知”的后面,其實(shí)有一個(gè)賓語(yǔ)“道”,而這個(gè)道,原本指的是一種哲學(xué)觀,一個(gè)正確的理念,一個(gè)事實(shí),一個(gè)道理。
另一個(gè)詞是“智慧”,兩個(gè)字作為一個(gè)詞表示對(duì)事物迅速、靈活、正確地做出理解和處理的能力,但是將這兩個(gè)詞拆開(kāi),就是一個(gè)非常警醒的題目。“智”代表一切目前正在發(fā)展的高科技,不管手機(jī)、電腦、汽車發(fā)展到何種程度,它們始終在一個(gè)“器”具的層面,始終不過(guò)是供人類使用的器物,區(qū)別也只是各自的功能多少或者便捷而已,但是“慧”代表的是人的能力,一種發(fā)自內(nèi)心的領(lǐng)悟力,所謂“頓悟”“領(lǐng)悟”等和理解力相關(guān)的能力,都是“慧”?,F(xiàn)在社會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題是——“智”越發(fā)達(dá),“慧”卻越?jīng)]落。這句話的意思就是,當(dāng)人們關(guān)注的重心都放在一些器具層面的“智”上時(shí),對(duì)于人生的正確領(lǐng)悟,對(duì)于道的感受等相關(guān)“慧”卻越來(lái)越遲鈍、越來(lái)越?jīng)]落,直到人類漸漸丟失了想象力、創(chuàng)造力和溝通力。
解讀了兩個(gè)詞語(yǔ)以后,再來(lái)看中醫(yī)翻譯的使命。作為地方院校,尤其是沒(méi)有中醫(yī)專業(yè)的普通高校,中醫(yī)翻譯的價(jià)值和意義更大。中醫(yī)翻譯不僅是中國(guó)文化“走出去”的重要組成部分,也是生態(tài)文化中心建設(shè)的重要組成部分。當(dāng)探討和諧的、生態(tài)的話題時(shí),對(duì)外國(guó)和中國(guó)做出簡(jiǎn)單的比較是最常見(jiàn)的學(xué)習(xí)方式,但是中國(guó)的和諧的、生態(tài)的課題,往往早在幾千年前就已經(jīng)蘊(yùn)含在中醫(yī)經(jīng)典哲學(xué)中了,也就是說(shuō),若在高校探討生態(tài)文化探討典籍英譯,只要這個(gè)高校是在中國(guó)的地域,就一定會(huì)和中國(guó)寶貴的中醫(yī)典籍發(fā)生碰撞,擦出火花,或是星星點(diǎn)點(diǎn),或是連成一片。那么,作為高校的英語(yǔ)教師,特別是翻譯專業(yè)的教師,就應(yīng)該在建設(shè)和諧、生態(tài)社會(huì)的目標(biāo)下,努力提升自己的文化修養(yǎng),為中國(guó)和諧社會(huì)孕育更多健康的人才,為和諧社會(huì)做貢獻(xiàn),為中國(guó)文化的傳承孕育更多的接班人,為文化的發(fā)展做貢獻(xiàn)。
在現(xiàn)在一個(gè)以追求“更多、更快、更強(qiáng)”的社會(huì)風(fēng)氣之下,校園受到?jīng)_擊也是在所難免的,但是,如果沒(méi)有健康的心態(tài)、健康的身體,學(xué)生們即使擁有好的專業(yè)也是徒勞的,扭曲的心靈很難支撐一個(gè)病殘的軀體順利完成學(xué)業(yè)。畢竟大學(xué)是以育人為本的,沒(méi)有健康的靈魂,怎么能領(lǐng)悟人類文化的真諦,怎么能掌握科學(xué)的研究方法?這就需要我們教育工作者高度注重培養(yǎng)學(xué)生們的健康哲學(xué)觀、人生觀、世界觀以及愛(ài)情觀。那么,當(dāng)代的社會(huì)背景下,我們英語(yǔ)專業(yè)的教師,尤其是翻譯專業(yè)的教師,應(yīng)該主動(dòng)肩負(fù)起哪些使命呢?
之所以加上“力所能及”的字眼,是考慮到目前教師們整體教育任務(wù)很重,一個(gè)自身頂著巨大教學(xué)、科研壓力的教師,怎么可能給學(xué)生們傳遞一種樂(lè)觀、和諧、松弛的人生觀、世界觀呢,所以,我們用“力所能及”,就是希望教師自身做出判斷,在自己的教學(xué)和科研還有余力的情況下,為自己所在的地方院校開(kāi)設(shè)《中醫(yī)典籍英譯》的翻譯選修課。一來(lái)為中國(guó)文化英譯、多學(xué)科儲(chǔ)備的中醫(yī)儲(chǔ)備后繼人才,二來(lái)也是將中國(guó)生態(tài)文化以世界交流的狀態(tài)傳達(dá)出去。
對(duì)一名中醫(yī)藥翻譯者來(lái)說(shuō),如果不具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)而單憑翻閱辭典,翻譯幾乎無(wú)法進(jìn)行。③而中醫(yī)專業(yè)的院校,在中醫(yī)英譯方面的責(zé)任更是責(zé)無(wú)旁貸,甚至可以廣開(kāi)特色課和優(yōu)質(zhì)課,作為精品課,網(wǎng)絡(luò)分享資源,最大限度地帶動(dòng)其他非中醫(yī)專業(yè)院校的中醫(yī)翻譯專業(yè)的發(fā)展。
之所以加上“相互支持”就是想要打破專業(yè)間的隔閡。中醫(yī)專業(yè)學(xué)校的英語(yǔ)翻譯與其他院校的英語(yǔ)翻譯側(cè)重點(diǎn)不同,必然存在一定的不同之處。這就要求新形勢(shì)下對(duì)于導(dǎo)師的要求更高。
首先,打破文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的界限。語(yǔ)言類專業(yè)的院校翻譯導(dǎo)師不要因?yàn)闆](méi)有扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)就拒絕中醫(yī)專業(yè)的碩士、博士研究生做中醫(yī)翻譯論文的指導(dǎo);同時(shí),中醫(yī)專業(yè)院校的導(dǎo)師不要因?yàn)樽约狠斔歪t(yī)生為己任而拒絕語(yǔ)言類中醫(yī)翻譯方向的碩士博士研究生。只有將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的界限打破以后,才能在一個(gè)平臺(tái)上進(jìn)行溝通和互通有無(wú)。特別要注意杜絕中醫(yī)院校導(dǎo)師對(duì)非中醫(yī)院校導(dǎo)師指導(dǎo)的中醫(yī)翻譯論文的嘲笑和否定,非中醫(yī)院校的導(dǎo)師指導(dǎo)中醫(yī)院校出身的碩士、博士論文,也應(yīng)該杜絕對(duì)學(xué)生語(yǔ)言類翻譯研究的弱項(xiàng)而排斥到邊緣地位。當(dāng)前形勢(shì)下,即使中醫(yī)院校和非中醫(yī)院校的師資力量合在一起,也無(wú)法滿足目前中醫(yī)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要,更不要說(shuō)彼此之間的排斥和冷漠對(duì)人才培養(yǎng)造成的損失了。
其次,打破論文送審評(píng)價(jià)一刀切的限制。導(dǎo)師之所以拒絕自己不是很了解領(lǐng)域的碩士研究指導(dǎo)或者博士研究指導(dǎo),相當(dāng)一大部分原因是考慮到最終的論文審核程序,一旦由于基礎(chǔ)知識(shí)的欠缺,造成論文的質(zhì)量難以被通過(guò)審核,浪費(fèi)人力物力,所以,應(yīng)該啟動(dòng)建立一種跨行業(yè)跨專業(yè),尤其是涉及到推廣中醫(yī)事業(yè)的特殊翻譯領(lǐng)域,由相關(guān)的專家建立特殊的評(píng)價(jià)體制,靈活運(yùn)用,不能忽視中醫(yī)翻譯的特殊情況,而對(duì)所有的論文一刀切,用科學(xué)理性的量化方法,來(lái)裁決中國(guó)經(jīng)典的哲學(xué)經(jīng)典價(jià)值和意義,從而造成中醫(yī)專業(yè)和非中醫(yī)專業(yè)、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的隔閡和障礙。
再次,打破學(xué)術(shù)交流之間的隔閡。中醫(yī)翻譯的學(xué)術(shù)會(huì)議和論文發(fā)表應(yīng)該盡力和語(yǔ)言類學(xué)術(shù)建立溝通的平臺(tái)。中醫(yī)院校多邀請(qǐng)翻譯學(xué)術(shù)專業(yè)做講座和學(xué)術(shù)交流;同時(shí),中醫(yī)翻譯的專家也多到其他院校做學(xué)術(shù)交流,在交流的基礎(chǔ)上,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的問(wèn)題,將這些問(wèn)題提出來(lái),兩方面的專家一起思考并盡力解決,才能營(yíng)造一個(gè)真正有利于學(xué)術(shù)資源整合的平臺(tái)和環(huán)境。
醫(yī)生的職責(zé)關(guān)系到生命,但是醫(yī)生也是人,長(zhǎng)期從事承擔(dān)巨大風(fēng)險(xiǎn)的職業(yè),對(duì)于任何人都是精神、體力的考驗(yàn),因此,我們應(yīng)該鼓勵(lì)熱愛(ài)醫(yī)生職業(yè)的、特別是愿意弘揚(yáng)中醫(yī)文化的人來(lái)投入到中醫(yī)隊(duì)伍中來(lái)。這樣的人,也許是一名師范學(xué)院的普通學(xué)生,也許是一名藝術(shù)系學(xué)生,但是只要懷著對(duì)中醫(yī)文化的熱愛(ài),都應(yīng)該鼓勵(lì)和肯定,將中國(guó)文化的傳承做到最大的保護(hù)和鼓勵(lì)。因此,應(yīng)該大力鼓勵(lì)任何專業(yè)都可以改報(bào)中醫(yī)為自己的研究方向,但是如何做到自己專業(yè)和中醫(yī)實(shí)現(xiàn)溝通呢,那就是通過(guò)中醫(yī)翻譯,一邊通過(guò)中醫(yī)翻譯學(xué)習(xí)具有中國(guó)特色的英文翻譯,取長(zhǎng)補(bǔ)短,和社會(huì)英語(yǔ)考試制度明確接軌,另一方面,通過(guò)這樣的英譯版本出現(xiàn),吸引更多的人才加入進(jìn)來(lái),我們拋磚引玉的目的也就實(shí)現(xiàn)了。
由于中醫(yī)在發(fā)展過(guò)程中受到了中國(guó)古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)以及文化、宗教的影響,包括了這些學(xué)科的內(nèi)容,產(chǎn)生了許多抽象的概念。這使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯相對(duì)要難得多。我們作為掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)者,中國(guó)文化在世界文化史中的傳承是我們義不容辭的責(zé)任和義務(wù);我們作為教育工作者,應(yīng)該做好為中醫(yī)事業(yè)選拔人才的思想準(zhǔn)備,通過(guò)交流中醫(yī)翻譯的經(jīng)驗(yàn)和心得,用自身的熱情去點(diǎn)燃和感染更多的熱愛(ài)中國(guó)中醫(yī)文化的人投入到我們的圈子中來(lái),即使不能成為一名跨學(xué)科的多面手中醫(yī),即使不能為中醫(yī)翻譯做出杰出的貢獻(xiàn),但是這個(gè)交流的過(guò)程,也會(huì)為學(xué)習(xí)者自身帶來(lái)一個(gè)和諧的、生態(tài)的、正確的人生觀指導(dǎo)和影響。
① 曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(02):18-20.
② 牛喘月.為什么要研究中醫(yī)英語(yǔ)翻譯?[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2003,(03):239-240.
③ 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:198-260.