⊙賈 冬[漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院音樂(lè)系, 河南 漯河 462000]
作 者:賈 冬,漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院音樂(lè)系講師,碩士。
魏晉時(shí)期,佛教以儒家思想為理論依據(jù),開(kāi)始與中國(guó)傳統(tǒng)思想相融合,目的是為適應(yīng)中原地區(qū)觀念、心理、愿望和習(xí)慣。為實(shí)現(xiàn)其傳播教義的目的,翻譯佛教經(jīng)典成為宣傳其教義的主要方式。從三國(guó)兩晉南北朝到隋唐時(shí)期,佛典翻譯從未中斷,從官方派人赴西域訪求佛道,到來(lái)華的僧人直接參與譯經(jīng),直至由國(guó)家直接設(shè)立譯經(jīng)機(jī)構(gòu)。漢傳佛教“梵唄”音樂(lè)文化便是這一歷史時(shí)期佛教傳播翻譯過(guò)程的一種藝術(shù)形式之濫觴。
佛教音樂(lè)文化是佛教文化的子文化,佛教音樂(lè)文化形態(tài)系統(tǒng)也是佛教思想文化系統(tǒng)的分支,它的產(chǎn)生與存在無(wú)疑是為佛教的傳播和發(fā)展而服務(wù)的,其自身具備輔助性和從屬性兩個(gè)方面的特點(diǎn),但恰恰是這種特征本身卻孕育了偉大的中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)。從歷史上來(lái)看,沒(méi)有漢傳佛教“梵唄”音樂(lè)文化,三國(guó)兩晉以來(lái)的中國(guó)音樂(lè)不僅會(huì)遜色,甚至在某些領(lǐng)域會(huì)成為空白。由于中國(guó)佛教文化是由漢傳佛教、藏傳佛教和南傳佛教三部分構(gòu)成,其佛教音樂(lè)風(fēng)格自然也就有其各自不同的特征。
本文從魏晉時(shí)期佛教音樂(lè)發(fā)展特點(diǎn)出發(fā),對(duì)漢傳佛教“梵唄”音樂(lè)在音樂(lè)形態(tài)、音樂(lè)語(yǔ)言和音樂(lè)文學(xué)體裁等層面的形成機(jī)制做一般性的分析與探討。
公元前后,佛教傳入中國(guó),魏晉時(shí)期開(kāi)始與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化相結(jié)合,在社會(huì)上不斷傳播。佛教“入華”初期的主要傳播方式是口傳,為加深傳播者的印象,便采用一些帶有韻律如偈頌的具有音樂(lè)性的口述形態(tài)。但來(lái)自印度這些旋律對(duì)于中原地區(qū)人民來(lái)說(shuō)是陌生的,包括社會(huì)制度、民眾文化心理等文化層面上是難以認(rèn)同的。從兩種音樂(lè)文化形態(tài)來(lái)看,至少產(chǎn)生三個(gè)層面的問(wèn)題:1.音階的差異;2.文體的差異;3.語(yǔ)義的差異。
根據(jù)印度最古老的吠陀經(jīng)而編著的《戲劇學(xué)》,是古代印度表演藝術(shù)最為全面的論述文本,包含了關(guān)于印度基本音律調(diào)式理論的概括。吠陀是印度音樂(lè)的源頭,其中頌詩(shī)都僅以三個(gè)音符來(lái)演唱:Anudaatta(低)、Udaatta(中)和Svarita(高)。在梨俱吠陀里使用的Anudaatta、Udaatta和Svarita斯瓦亞與北印度卡非音階(在卡納提克是Kharaharapriya)里的尼沙達(dá)(Ni)、沙達(dá)佳(Sa)和瑞沙瓦(Ri)等同。在梨俱吠陀的早期抄本里,原文是用重音符號(hào)寫(xiě)下的。在音節(jié)上Anudaatta用下劃線標(biāo)出,Svarita在音節(jié)上方用垂直線標(biāo)出。Udaatta則沒(méi)有任何標(biāo)記。而娑摩吠陀用吠陀音階表中的七個(gè)音符按由高到低的順序來(lái)吟唱(prathama、dvitheeya、tritheeya、chathurtha、panchama、shashta和sapthama)。以吠陀時(shí)代的音律調(diào)式理論為基礎(chǔ)的印度佛教音樂(lè)文化,與當(dāng)時(shí)中原地區(qū)以五聲音律為基礎(chǔ)的音樂(lè)風(fēng)格形成明顯的形態(tài)差異。不難理解,兩種不同的音樂(lè)文化發(fā)生碰撞產(chǎn)生矛盾是在所難免的。在魏晉佛教初弘期,雖然大量佛經(jīng)陸續(xù)被譯成漢文,但絕大部分譯經(jīng)師所追求的,是“辭旨分明”,是“言符法本,理愜三印”,主要考慮的是對(duì)佛教義理的闡揚(yáng),著眼點(diǎn)在其“內(nèi)容”,還顧不上對(duì)“形式”的傳譯。
當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)中一些歌唱的內(nèi)容時(shí),只譯歌詞,忽略了原詞所依附的曲調(diào)。譯經(jīng)大家鳩摩羅什,也常自嗟嘆“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”。北涼曇無(wú)讖所譯《佛所行贊》,在印度時(shí)完全是唱的,但翻譯為中文時(shí),已只剩下歌詞,沒(méi)有了曲調(diào)?;垧ㄓ幸欢螌冶灰玫恼撌觯骸白源蠼?hào)|流,乃譯文者眾,而傳聲蓋寡。良由梵音重復(fù),漢語(yǔ)單奇。若用梵音以詠漢語(yǔ),則聲繁而偈迫;若用漢曲以詠梵文,則韻短而辭長(zhǎng)。是故金言有譯,梵響無(wú)授?!碑a(chǎn)生于古印度社會(huì)文化環(huán)境中的古印度音樂(lè),反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活內(nèi)容。音樂(lè)作為一種文化,其述說(shuō)的話語(yǔ)、表達(dá)的思想、引發(fā)的感情、體現(xiàn)的意識(shí)、刻畫(huà)的心理都是特定社會(huì)文化環(huán)境的反映。而產(chǎn)生于黃河流域以儒家文化為社會(huì)根基的中原音樂(lè)系統(tǒng)與恒河流域以吠陀時(shí)代文化為主流的古印度音樂(lè)有著截然不同的社會(huì)背景特征。
如上所述,由于不同文化背景的音樂(lè)所產(chǎn)生的矛盾影響印度佛教音樂(lè)進(jìn)入中原地區(qū),也阻礙了佛教教義在中國(guó)的傳播。而只有一種與中國(guó)固有文化和傳統(tǒng)音樂(lè)有著深刻聯(lián)系的,甚至直接脫胎于中國(guó)民間音樂(lè),符合中國(guó)各個(gè)階級(jí)和階層的審美習(xí)慣的佛教音樂(lè),才能在中原迅速流傳和普及,才能更好地起到弘法的作用。
在佛教草創(chuàng)初期,從佛陀到其他的佛教徒都遵守“隨方俗演出言辭”的原則:無(wú)論在哪里傳教,都采用當(dāng)?shù)胤窖裕源孀约旱恼Z(yǔ)言。作為傳播佛教經(jīng)典的重要工具和方式——佛教音樂(lè),秉承佛教傳播的基本宗旨,進(jìn)入中原地區(qū)時(shí)不可避免地遭遇強(qiáng)大的中華民族傳統(tǒng)音樂(lè)文化,中外佛教傳播者運(yùn)用各種手段加以調(diào)和,解決音樂(lè)形式、語(yǔ)義的矛盾,為傳播佛教掃除形式上的障礙。從具體措施來(lái)看,主要有以下方式:
從“技術(shù)性”的角度來(lái)看,首先解決的是在佛經(jīng)的語(yǔ)言方面,要想讓一種外來(lái)宗教在中原地區(qū)扎根,必須得到當(dāng)?shù)厝耸康牧私夂驼J(rèn)知,因此在佛經(jīng)的譯解和吟誦上必須適應(yīng)中原音樂(lè)的風(fēng)格,不僅從佛教經(jīng)文的文學(xué)性符合中原地區(qū)的“約定俗成”,在音樂(lè)的感受和審美上也要“朗朗上口”,因此佛教經(jīng)典以音樂(lè)的形式出現(xiàn)只有“入鄉(xiāng)隨俗”,才能真正深入人心。鳩摩羅什特別指出,在把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,必然要丟失一些東西。這所謂的“藻蔚”,便是指佛經(jīng)原來(lái)所具有的文學(xué)性和音樂(lè)性。也許是為了彌補(bǔ)這一損失,他曾經(jīng)在華創(chuàng)作了十首“偈”,而所有的偈,都應(yīng)該是可以唱誦的:“什嘗作頌贈(zèng)沙門(mén)法和云:心山育明德,流熏萬(wàn)由延,哀鸞孤桐上,清音徹九天。凡為十偈,辭喻皆爾?!庇《扰c中國(guó)在語(yǔ)言文字上有著較大的差別,佛教佛經(jīng)傳入中國(guó)時(shí),為了翻譯印度佛經(jīng)采用印度的表音文字,逐步形成了中國(guó)漢字的表音文字體系。而便于形成佛經(jīng)經(jīng)文吟誦時(shí)的旋律性,根據(jù)漢字發(fā)音的音調(diào)又創(chuàng)立了平、上、去、入四聲體系,到公元5世紀(jì)已形成了中國(guó)的聲明學(xué)理論,這便是印度佛教音樂(lè)文化迎合中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化的直接體現(xiàn)。三國(guó)后期至東晉初期,為便于佛教經(jīng)典教義的傳頌,直接運(yùn)用中原地區(qū)的音樂(lè)旋律的元素進(jìn)行改創(chuàng),目的就是為了融合梵文與漢語(yǔ)的差別、印度旋律音調(diào)與中國(guó)傳統(tǒng)音調(diào)的差異。這樣才能從根本上解決翻譯佛經(jīng)的文字多,而傳授佛教音樂(lè)少的現(xiàn)象。
在此背景下,一種中國(guó)化的新的音樂(lè)題材——“梵唄”,便應(yīng)運(yùn)而生,它是指模仿印度的曲調(diào)創(chuàng)為新聲?!拌髥h”(梵文Pathaka),亦譯“婆陟”、“婆師”,意譯“止斷止息”或“贊嘆”。指佛教徒以口述詩(shī)偈形式贊唱佛、菩薩功德的頌歌。佛經(jīng)主要采取以“梵唄”為主的這樣一種歌唱形態(tài)對(duì)其教義加以傳播。在佛事儀式方面,幾乎所有的經(jīng)文在諷誦時(shí)都具備音樂(lè)的因素。如“梵唄”的直數(shù)形式是以簡(jiǎn)單的旋律隨著規(guī)則的節(jié)奏諷誦佛經(jīng)的形式,以自然音調(diào)語(yǔ)言為基礎(chǔ),深化語(yǔ)言音調(diào)與情緒的關(guān)系,介于語(yǔ)言與音樂(lè)之間的一種形態(tài)。又如另外一種名為吟誦的佛經(jīng)諷誦形式,它由語(yǔ)言音調(diào)深化而來(lái),常年的諷誦,加之諷誦者對(duì)地方音調(diào)習(xí)慣,逐漸具有了音樂(lè)的特性,既有旋律特點(diǎn),又有語(yǔ)言音調(diào)的一種形式,旋律簡(jiǎn)單,節(jié)拍自由,由相同的上下句構(gòu)成,可根據(jù)需要加以擴(kuò)展。
隨著佛教在中國(guó)的傳播,中國(guó)的佛教徒已經(jīng)有了相當(dāng)迫切的一種需要,這就是在宗教生活中能有適合中國(guó)佛教徒演唱的佛曲。為了解決這個(gè)問(wèn)題,以曹植為代表的一批中國(guó)的佛教音樂(lè)家們開(kāi)始了中國(guó)風(fēng)格佛曲的創(chuàng)作。而從魏晉時(shí)期“梵唄”音樂(lè)的特征來(lái)看,綜合、圓融,進(jìn)而創(chuàng)新,它是外來(lái)音樂(lè)與本土音樂(lè)相結(jié)合,是音樂(lè)文化交流的成功之路。
作為佛教文化重要的組成部分——佛教音樂(lè),隨著佛教入華的過(guò)程中與中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)產(chǎn)生了一系列的漸進(jìn)式的交涉華化進(jìn)程。從上述漢傳佛教“梵唄”音樂(lè)本身形成的方式與過(guò)程中,昭示以下帶有規(guī)律性的現(xiàn)象:整個(gè)佛教音樂(lè)與中國(guó)音樂(lè)交涉的過(guò)程,就是通過(guò)相互激蕩,逐漸走向彼此融合的過(guò)程。佛教音樂(lè)對(duì)中國(guó)音樂(lè)的迎合、比附,可以說(shuō)是一種外在的融合;經(jīng)過(guò)矛盾而后的融合、創(chuàng)新,可以說(shuō)是一種內(nèi)在的融合。整個(gè)交涉是由外層融合進(jìn)入內(nèi)層融合的過(guò)程,從而最后衍生出一種新的音樂(lè)類型——漢傳佛教“梵唄”音樂(lè)。
中國(guó)佛教音樂(lè)之初,應(yīng)該是天竺化、西域化的,佛教音樂(lè)的華化,正像天竺佛教的中國(guó)化一樣,既是一種必然,又要有個(gè)過(guò)程。佛教音樂(lè)與中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的矛盾、會(huì)通、融合而逐漸實(shí)現(xiàn)了佛教音樂(lè)中國(guó)化,中國(guó)音樂(lè)也部分地逐漸佛教化,從而充實(shí)和豐富了中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的內(nèi)涵,形成為中華音樂(lè)生命的共同體,促進(jìn)了中華民族文化的發(fā)展。這是不同民族、國(guó)家的不同音樂(lè)文化自由交流的成功范例,是具有悠久音樂(lè)歷史文化的中華民族吸取外來(lái)音樂(lè)文化的成功范例,也是亞洲乃至世界人類文明史上的光輝篇章。佛教音樂(lè)文化與中國(guó)音樂(lè)文化的交涉,包含了豐富而深刻的經(jīng)驗(yàn)。
[1]任繼愈.中國(guó)佛教史(第一卷)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988:87.
[2]慧皎.高僧傳(四冊(cè))(卷十五)[M].金陵刻經(jīng)處版:6,8.
[3][英]渥德?tīng)?印度佛教史[M].王世安譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:188.