對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略而言,應(yīng)該多將一些精力放在亞洲周邊國(guó)家和地區(qū),尤其是一些深受儒家文化影響的東亞、東南亞國(guó)家,因?yàn)楣餐幕尘跋碌谋舜苏J(rèn)知要容易得多。
文學(xué)與語言因受眾的廣泛性,基本可以看作是一個(gè)民族接受另一個(gè)民族文化的兩個(gè)標(biāo)志。本文以中國(guó)文學(xué)以及漢語教育兩個(gè)線索梳理了中國(guó)文化在泰國(guó)等東南亞國(guó)家傳播的歷程,就此考量中國(guó)文化在這些國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的實(shí)際地位。我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略而言,應(yīng)該多將一些精力放在亞洲周邊國(guó)家和地區(qū),尤其是一些深受儒家文化影響的東南亞國(guó)家。中國(guó)首先應(yīng)該了解并鞏固自己在亞洲的文化地位,只有先在亞洲成為一個(gè)文化大國(guó),才有可能成為世界文化大國(guó)。
新中國(guó)的主動(dòng)傳播
要探究中國(guó)文學(xué)以及漢語教育在泰國(guó)等東南亞國(guó)家傳播的原因,離不開對(duì)歷史過程的梳理。1949年之前中國(guó)文學(xué)作品在泰國(guó)的翻譯出版,大多由泰國(guó)方面主導(dǎo)。泰國(guó)本土族裔、泰籍華裔以及大量的中國(guó)移民,構(gòu)成了中國(guó)文化傳播的主體,這源于中國(guó)文化曾經(jīng)在近千年的時(shí)間里長(zhǎng)期占據(jù)亞洲文化中心的地位。但在18世紀(jì)末19世紀(jì)初,以資本主義為代表的西方列強(qiáng)向東方社會(huì)大舉擴(kuò)張,逐漸走向衰落的清王朝在1878年與泰國(guó)中斷了近千年的藩屬國(guó)關(guān)系,中國(guó)文化在泰國(guó)等東南亞國(guó)家的影響走向衰落的最低點(diǎn)。
1949年新中國(guó)成立時(shí),中國(guó)文化在泰國(guó)等東南亞地區(qū)的影響已經(jīng)十分有限,大部分東南亞國(guó)家都納入二戰(zhàn)后美國(guó)主導(dǎo)的西方陣營(yíng),因此,新組建的專門出版發(fā)行機(jī)構(gòu),在內(nèi)容選擇、傾向性方面都體現(xiàn)了新中國(guó)的時(shí)代特色。在內(nèi)容方面,新中國(guó)面向泰國(guó)發(fā)行的書刊,既有中文書刊,也有各種泰文版的書刊,其中值得一提的是各種泰文版圖書。自1956年開始,中國(guó)外文局所屬的外文出版社開始出版的泰文著作最大宗的是毛澤東著作,印發(fā)量最大的是泰文版《毛主席語錄》(1967年出版,總印量170320冊(cè))。最引人注目的當(dāng)屬新時(shí)期的中國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品,總共有61種(其中兒童讀物29種、現(xiàn)當(dāng)代小說21種、攝影畫冊(cè)11種),這些作品在泰國(guó)華僑以及當(dāng)?shù)刈x者中引起很大反響。
1956年至1987年的30多年間,外文出版社出版的大量泰文書刊,起到了主動(dòng)傳播的作用。自20世紀(jì)80年代后期,泰文圖書出版逐漸走向低潮,代之以周期更短、傳播信息更為及時(shí)的泰文版《中國(guó)畫報(bào)》的發(fā)行出版。根據(jù)新中國(guó)成立后專門從事海外書刊發(fā)行的機(jī)構(gòu)——中國(guó)國(guó)際書店的記載,泰國(guó)的鑾洲書店是第一家從新中國(guó)購(gòu)買書刊的書店,購(gòu)買的是新中國(guó)出版的《水滸傳》連環(huán)畫,同時(shí)還有《人民畫報(bào)》。不久,鑾洲書店又介紹了泰國(guó)的民族商人韋提雅巴嚷書店與中國(guó)國(guó)際書店建立貿(mào)易聯(lián)系,上述具有濃厚意識(shí)形態(tài)特色泰文版圖書就是通過這些渠道源源不斷地發(fā)行到泰國(guó)各地。
多樣化交流的新階段
1975年7月1日,中國(guó)與泰國(guó)建立外交關(guān)系是中泰文化交流百年間的第二個(gè)重要事件,預(yù)示著中國(guó)與泰國(guó)的文化交流進(jìn)入多元化、多樣化的新階段。盡管泰國(guó)政府對(duì)華文教育以及華文書刊的管制直到1990年之后才放寬,但中泰建交后,無論是中國(guó)歷史文學(xué)作品,還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的引進(jìn)與翻譯,政治氛圍都相對(duì)寬松,一些王室成員也加入到中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與引進(jìn)隊(duì)伍中。比如,詩(shī)琳通公主不僅翻譯了中國(guó)唐代的詩(shī)歌,還翻譯了巴金的小說《愛爾克的燈光》、王蒙的《蝴蝶》、女作家方方的小說《行云流水》,詩(shī)琳通公主因此在2000年被中國(guó)教育部授予“中國(guó)語言文化友誼獎(jiǎng)”。這是一個(gè)重要的文化現(xiàn)象,標(biāo)志著泰國(guó)社會(huì)不僅接受傳統(tǒng)中國(guó)文化的影響,而對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的接受也逐漸成為泰國(guó)社會(huì)的一種共識(shí)。
除了一些文學(xué)作品的交流,中國(guó)書畫、美術(shù)、工藝、陶瓷等方面的拓展交流也日漸密切。1980年3月國(guó)圖公司(由中國(guó)國(guó)際書店更名)開始派員參加一年一次的泰國(guó)書展,一直持續(xù)到1985年。1985年后除定期參加每年3月在曼谷舉辦的國(guó)際書展,還增加了書畫、藝術(shù)品展覽。1987年11月20日至28日《中國(guó)畫報(bào)》(泰文版)試刊,取得成功后于11月(11期)正式在泰國(guó)創(chuàng)刊?!吨袊?guó)畫報(bào)》泰文版出版,更進(jìn)一步增加了中國(guó)書刊在泰國(guó)的影響。
進(jìn)入21世紀(jì)后,2002年由云南省委外宣辦主辦泰文版《湄公河》雜志創(chuàng)刊,在泰國(guó)設(shè)有300多處銷售點(diǎn),發(fā)行8300余冊(cè),成為唯一在泰國(guó)發(fā)行的中國(guó)雜志。2007年8月30日,高等教育出版社在第14屆北京圖書博覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)舉辦了“泰國(guó)中小學(xué)體驗(yàn)漢語教學(xué)資源合作出版簽約儀式”。該項(xiàng)目涉及中小學(xué)漢語教育系列教材近百種和泰國(guó)20所學(xué)校的數(shù)字化整體解決方案,這是中國(guó)編寫的對(duì)外漢語教材首次大規(guī)模進(jìn)入國(guó)外主流教育體系。據(jù)泰國(guó)教育部基礎(chǔ)教育委員會(huì)統(tǒng)計(jì),從2007年開始,已有15萬名泰國(guó)中小學(xué)生使用這套全新的漢語教材學(xué)習(xí)漢語。
逐漸獲得主流文化地位
通過梳理中國(guó)文化在泰國(guó)近百年來的傳播歷程可以發(fā)現(xiàn),期間既有外文出版社主動(dòng)出版泰文書刊,并在泰國(guó)大量發(fā)行的新階段,有1975年中泰建交后中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在泰國(guó)獲得大量翻譯出版,也有21世紀(jì)中國(guó)出版社的漢語教材進(jìn)入泰國(guó)教育系統(tǒng),這些文化傳播成就的取得,完全得益于近千年中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)東南亞地區(qū)的影響。
一、中國(guó)傳統(tǒng)歷史內(nèi)容廣受歡迎
歷史上的東南亞地區(qū),長(zhǎng)期接受中國(guó)文化的影響,學(xué)界把這個(gè)地區(qū)稱為中華文化區(qū)。由于相近的文化背景,彼此之間的文化交流基本沒有隔閡。比如泰國(guó)在1802年至1932年的一百多年間,從皇室貴胄到平民百姓都共同接受了中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典《三國(guó)演義》的作品,并因此深深影響了泰國(guó)文學(xué)的起源,學(xué)界稱之為泰國(guó)文學(xué)史上的“三國(guó)演義”時(shí)期。同樣,這些作品也深受越南、老撾、柬埔寨等國(guó)家歡迎。但自從以資本主義為代表的西方價(jià)值、西方文化開始大舉侵襲東方社會(huì)之后,東亞、東南亞地區(qū)一些國(guó)家率先承受了西方文化的沖擊。因此,東西方文化的沖突首先在18世紀(jì)末19世紀(jì)初的東南亞、東亞國(guó)家展開,然后逐步影響到東方文化的核心區(qū)——中國(guó)大陸。在這個(gè)地區(qū),中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化的影響彼此交替,此消彼長(zhǎng)。比如西方民主選舉等政治文化主導(dǎo)了泰國(guó)的政治生活,但中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的影響依然深深地影響著泰國(guó)普通民眾的日常社會(huì)生活,而即便是民主選舉的政治制度本身,泰國(guó)依然具有濃厚的東方文化特色。再加上中國(guó)自1978年經(jīng)濟(jì)改革開放之后,國(guó)家取得快速發(fā)展,在世界上的影響力逐步擴(kuò)大,同樣也對(duì)東南亞國(guó)家產(chǎn)生巨大影響。由此帶動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代影視作品在東南亞社會(huì)廣泛流行,大量的中國(guó)歷史內(nèi)容日益成為泰國(guó)、越南等東南亞社會(huì)生活消費(fèi)的大宗產(chǎn)品之一。
根據(jù)北京外國(guó)語大學(xué)亞非學(xué)院副院長(zhǎng)白湻老師的介紹,泰國(guó)對(duì)中國(guó)的《論語》《道德經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》等傳統(tǒng)經(jīng)典作品,在新時(shí)期幾乎每年都有新譯本出現(xiàn),長(zhǎng)盛不衰。一些佛教經(jīng)文,如《金剛經(jīng)》《譚經(jīng)》等在寺院中廣為傳播。最值得一提的是,普通人心理修煉的讀物《了凡四訓(xùn)》更是廣為人知,泰國(guó)的上百家出版社差不多都出版過泰譯本,按照每版3000冊(cè)計(jì)算,發(fā)行量每年超過30萬冊(cè),成為與《三國(guó)演義》影響接近的超級(jí)暢銷書。中國(guó)近幾年一些具有歷史演義背景的電視劇和電影,如電視劇《還珠格格》、張藝謀的電影《英雄》等,許多泰國(guó)觀眾每集必看,而且如醉如癡。在這一時(shí)期,大量中國(guó)當(dāng)代影視作品同樣進(jìn)入越南、柬埔寨、老撾等地,影響廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一本圖書的發(fā)行傳播范圍,它是中國(guó)文化經(jīng)過與西方文化200多年的競(jìng)爭(zhēng)中逐漸取得優(yōu)勢(shì)的一個(gè)重要標(biāo)志。
北京外國(guó)語大學(xué)的邱蘇倫教授近年集中精力完成了玄奘法師《大唐西域記》的泰文翻譯工作。該書泰文譯稿2003年完成后,由《文化藝術(shù)》所屬的民意出版集團(tuán)2004年出版發(fā)行,首印3000冊(cè),2006年又再版發(fā)行3000冊(cè),受到泰國(guó)民眾的熱烈歡迎。2011年末,邱蘇倫教授的譯著《洛陽伽藍(lán)記》泰文版,由泰國(guó)朱拉隆功大學(xué)亞洲區(qū)域研究促進(jìn)中心資助,泰國(guó)朱拉隆功大學(xué)出版社出版,在泰國(guó)開始發(fā)行。這兩部中國(guó)經(jīng)典佛教文學(xué)作品都獲得了泰國(guó)社會(huì)的廣泛歡迎,表明中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)泰國(guó)社會(huì)的影響程度,比之100多年前的“三國(guó)演義”時(shí)期更加深刻,它已超越了淺層次的娛樂與精神享受,而深入到思想信仰的價(jià)值觀層面。
二、自上而下推動(dòng)漢語教育
世界上任何一種語言,當(dāng)它只具有文化和傳統(tǒng)價(jià)值時(shí),接受者和傳播者主要是所屬民族的成員。而當(dāng)它附加上較多的、較廣的商業(yè)價(jià)值及社交用途時(shí),它便會(huì)擁有大量超出本民族的熱衷者、傳播者,這是許多社會(huì)語言學(xué)家在剖析近代和當(dāng)代人類語言發(fā)展史時(shí)所認(rèn)識(shí)的一條基本規(guī)律。
漢語在泰國(guó)等東南亞地區(qū)的廣泛傳播,有一個(gè)先天優(yōu)勢(shì),那就是這個(gè)地區(qū)有中國(guó)大量的移民。但是漢語教育卻成為一個(gè)晴雨表,中國(guó)文化影響力衰落的時(shí)候,華文報(bào)館、華文教育就屢屢受到壓制、打壓,不僅泰國(guó)如此,這樣的歷史曾經(jīng)在印度尼西亞、馬來西亞、越南等東南亞國(guó)家屢次發(fā)生。隨著中國(guó)改革開放的政策實(shí)施,華人資本在東南亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中日益占據(jù)了不可或缺的主導(dǎo)地位,這成為漢語教育廣泛推動(dòng)的主要?jiǎng)右蛑?。?jù)中國(guó)公布的數(shù)據(jù),截至2011年8月,中國(guó)和東盟十國(guó)雙向投資累計(jì)近900億美元。其中,中國(guó)企業(yè)對(duì)東盟國(guó)家累計(jì)實(shí)現(xiàn)各類投資223億美元,投資領(lǐng)域從傳統(tǒng)的建筑業(yè)、承包工程逐步向能源、制造業(yè)和商業(yè)服務(wù)等領(lǐng)域拓展,投資額快速增長(zhǎng),東盟已經(jīng)成為中國(guó)企業(yè)“走出去”的主要目的地之一。華人資本持續(xù)涌入與中國(guó)對(duì)東南亞地區(qū)投資加大,帶來了該地區(qū)漢語價(jià)值的不斷提升。
以泰國(guó)為例,2000年前后,泰國(guó)只有宋卡王子大學(xué)、朱拉隆功大學(xué)、清邁皇家學(xué)院、南邦皇家學(xué)院等少數(shù)高校和易三倉(cāng)集團(tuán)的幾所中學(xué)、南邦育華學(xué)校等極少數(shù)中小學(xué)開設(shè)漢語課。但到了2003年之后,泰國(guó)漢語教育有了快速發(fā)展,截至2012年,根據(jù)國(guó)家漢辦駐泰國(guó)代表處提供的數(shù)據(jù),短短十年間,漢語快速進(jìn)入泰國(guó)各類教育體系中,包括高等教育、基礎(chǔ)教育、職業(yè)教育,甚至學(xué)前教育體系中。目前泰國(guó)各界都熱情支持漢語教學(xué),把漢語在泰國(guó)的快速傳播現(xiàn)象置于漢語國(guó)際傳播的全球視野中考察,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)泰國(guó)漢語傳播速度之快、發(fā)展?fàn)顩r之好,完全出乎人們意料,可謂漢語國(guó)際傳播事業(yè)中的一個(gè)奇跡。再如越南在1989年實(shí)行改革開放后,意識(shí)到原有的華人華文教學(xué)規(guī)模已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)和滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,于是一改過去排華、限制的政策,鼓勵(lì)華人界成立華文教育輔助會(huì),編寫華文教科書,培訓(xùn)華文師資,興辦漢語中心,并鼓勵(lì)越南公民學(xué)習(xí)和掌握華文。柬埔寨政府也認(rèn)識(shí)到中文對(duì)柬埔寨經(jīng)濟(jì)的重大作用??梢?,在東南亞的一些國(guó)家,推動(dòng)漢語教育已經(jīng)成為一項(xiàng)基本國(guó)策。
對(duì)中國(guó)文化“走出去”的啟示
從梳理中可以發(fā)現(xiàn),東南亞地區(qū)是西方文化與東方文化激烈競(jìng)爭(zhēng)的地區(qū)。正如文化中心區(qū)與文化邊緣區(qū)一樣,中心區(qū)相對(duì)穩(wěn)定,而文化邊緣區(qū)則爭(zhēng)奪激烈。中國(guó)文學(xué)與漢語教育,已經(jīng)成為中國(guó)文化深入影響東南亞地區(qū)的兩個(gè)重要標(biāo)志,一個(gè)易于接受,一個(gè)實(shí)用性更強(qiáng),兩者都具有潛在的思想文化影響力。但這種成果的獲得,是中華民族幾百年來自強(qiáng)不息、不懈努力獲得的一種自然文化交流結(jié)果,與西方文化大舉侵襲東方社會(huì)時(shí)相比,不僅沒有尖船利炮,更沒有一種刻意文化政策的安排來持久地推動(dòng)。而這恰恰是東方文化與西方文化競(jìng)爭(zhēng)時(shí)所亟須改變的。
中國(guó)東方文化是一種道德至上的文化本質(zhì),以對(duì)方的心悅誠(chéng)服為核心,中國(guó)所秉承的這種文化行為方式在面對(duì)西方強(qiáng)權(quán)文化主導(dǎo)的現(xiàn)代國(guó)際政治、國(guó)際經(jīng)濟(jì)的對(duì)峙中獲得的教訓(xùn)已經(jīng)足夠多。新中國(guó)剛剛成立時(shí),中國(guó)對(duì)東南亞地區(qū)曾經(jīng)做過一段主動(dòng)傳播的努力,學(xué)界對(duì)于這段歷史批評(píng)過多,完全沒有研究這種主動(dòng)傳播所獲得的正面效果,比如大量泰文書刊出版就是一個(gè)成功案例。如果沒有新中國(guó)對(duì)泰國(guó)的主動(dòng)傳播,1975年中泰建交之后的魯迅、茅盾、巴金、老舍乃至王蒙等中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯與出版是不可能的。因此,中國(guó)要成為一個(gè)世界文化大國(guó),必須重新恢復(fù)在亞洲的文化中心地位。對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略而言,應(yīng)該多將一些精力放在亞洲周邊國(guó)家和地區(qū),尤其是一些深受儒家文化影響的東亞、東南亞國(guó)家,因?yàn)楣餐幕尘跋碌谋舜苏J(rèn)知要容易得多。天然的歷史文化積累,加上初步具備的政治、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),“走出去”一定能夠取得事半功倍的效果。