丁容容
(1.黎明職業(yè)大學(xué) 外語系,福建 泉州362000;2.香港教育學(xué)院 研究生院,香港)
國內(nèi)雙語標(biāo)識語的研究在近十年引起了學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注和重視,中國期刊網(wǎng)統(tǒng)計的有關(guān)共公示語(包括標(biāo)識語、警示語等)翻譯的研究論文將近400篇[1]。圍繞2008年北京奧運會的召開,為提升中國的國際形象, 促進(jìn)有效的國際交流,改善國內(nèi)的語言風(fēng)貌(linguistic landscape),規(guī)范雙語公共標(biāo)識的譯寫,各地政府、相關(guān)管理部門(北京市、青島市、山東省、江蘇省、廣東省、陜西省等)自2006以來紛紛出臺公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn)。2011年8月29日,《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會成立會暨研討會在北京召開。
筆者在北京讀研期間,有幸參加了楊永林教授主持的2005年國家語委重點項目“窗口服務(wù)業(yè)外語應(yīng)用規(guī)范研究” (項目編號:BZ2005-06),主要承擔(dān)前期拍攝工作,受到了啟發(fā)。自05年來,筆者通過實地拍攝收集了國內(nèi)大量的雙語公共標(biāo)識文本。2011年筆者到香港讀書,發(fā)現(xiàn)香港的雙語公共標(biāo)識隨處可見、數(shù)量眾多、語言地道、翻譯準(zhǔn)確、言簡意賅、圖文并茂、顏色多樣、醒目突出,值得借鑒。本文針對所收集到大陸和香港的雙語公共標(biāo)識文本,主要探討“通告標(biāo)識”(Notice Signs )英文翻譯的一些問題,提供了大量的一手的、規(guī)范的雙語通告標(biāo)識文本。
國際知名學(xué)者Landry & Bourhis(1997)將公共標(biāo)識(pubic signs)這個術(shù)語定義為:告示牌、路標(biāo)、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標(biāo)識構(gòu)成了區(qū)域的語言風(fēng)貌。[2]國外此類研究多從“語言風(fēng)貌”(linguistic landscape)的角度入手,重點討論“多語環(huán)境”下不同語種的凸顯性與語言政策的關(guān)系[3]。
楊(2010)[4]將公共標(biāo)識分為11個類別并分別給出定義,以下筆者以香港公共標(biāo)識為例說明。這11個類別,分別是: 1)“通用標(biāo)識”(General Signs), 如“出口 Exit ”、“入口 Entrance”、“禁止吸煙No Smoking”、“職員專用 Staff Only”、2)“指示標(biāo)識”(Directory Signs), 如“升降機 Lift ”、“大堂Concourse”、“吸煙區(qū) Smoking Area”、“警衛(wèi)室Security Guard Room、3)“街名標(biāo)識”(Street Name Signs), 如“廣東道 Canton Rd.” 、“皇后大道中Queen’s Rd. Central”、“炮臺里 Battery Path”、“荷李活道 Hollywood Rd.”、4)“交通標(biāo)識”(Traffic Signs), 如“靠左駛 Keep Left” 、 “選定行車線Get In Lane”、 “小心前面慢駛Slow Traffic Ahead”、“小心駕駛 Drive With Care ”、5)“消防標(biāo)識”(Fire Signs),如“滅火器 Fire Extinguisher”、“消防龍頭 Fire Hydrant”、“走火通道 Fire Exit”、“火警 Alarm”、 6)“安全標(biāo)識”(Safety Signs),如“小心地滑 Slippery Floor”、“注意安全 勿靠梯邊 For Safety, Keep Away From Step’s Edge”、“此游戲設(shè)施適合六歲或以上兒童使用。兒童須由成人陪同方可使用此項設(shè)施 This Play Equipment Is Designed For Children From 6 Years Old Or Above Adult Supervision Is Recommended When Using This Facility”、7)“通告標(biāo)識”(Notice Signs), 如“職員專用 Staff Only”、“乘客止步 Passengers Must Not Pass This Point”、“ 請勿攜犬入內(nèi)No Dogs Allowed”、“請小心月臺空隙 Please Mind The Gap”、8)“提示標(biāo)識”(Caution Signs), 如 注意:此場內(nèi)有機動車行駛,敬請留意Caution:Please Be Aware of The Motor-driven Carts In Use、“注意:地面濕滑 敬請小心 Caution:Wet Floor ”9)“警示標(biāo)識”(Warning Signs),如“警告:地盤施工 閑人勿進(jìn) No Unauthorized Entry”“ 警告:水深1米 Warning: Water Depth 1M”、10)“危險標(biāo)識”(Danger Signs), 如 “注意: 水深危險 Danger:Deep Water”、“危險:嚴(yán)禁進(jìn)入路軌 Danger:No Trespassing Into The Track”以及11)“體育旅游標(biāo)識”(Sports & Travel Signs), 如“山頂纜車 Peak Tram”、“觀景臺 Viewing Terrace”、“草地滾球場 Bowling Greens”、“健身徑 Fitness Trail”。其中,“通告標(biāo)識”(Notice Signs),是指為了游人、乘客顧客、員工的需要,在旅游景點、民航機場、車站碼頭、旅館酒店、工作場所、商業(yè)網(wǎng)點、公共場所、服務(wù)設(shè)施、辦公地點、企業(yè)單位等地,所設(shè)置的相關(guān)通告信息[6]。例如在公共場所的禁煙提示標(biāo)識:“不準(zhǔn)吸煙 No Smoking”、“此場地全面禁煙 Smoking Is Prohibited In This Venue”。再如在香港地鐵站的提示語:“緊握扶手 Always hold the handrail”、“小心腳趾 Mind your toes”。
從語法結(jié)構(gòu)方面來分析英文公共標(biāo)識文本,不難發(fā)現(xiàn)其一般分為三種形式:“單詞”、短語、整句。“單詞”是指由單個詞構(gòu)成的標(biāo)識,具有特定的語用意義,如:旅游景點的 Toilet (廁所)、Entrance (入口)、Restaurant (餐廳)、Kiosk (小食亭)。短語形式指由短語構(gòu)成的標(biāo)識,表達(dá)特定的語用信息。由短語構(gòu)成的英語公共標(biāo)識一般可以分為三類, 一類是No+名詞/名詞短語,通常表示禁止,如“No Stroller In Escalator (請勿使用嬰兒車)、No Ball Games (嚴(yán)禁球類活動)”、“No Hawking (嚴(yán)禁擺賣)”。除此之外,還有名詞短語和動詞短語兩類,名詞短語如:“Airport Express Station (機場快線站) 、Fee-paying Car Park (收費停車場)。 動詞短語如: Keep Clear(不可阻塞)、Wear Mask (佩戴口罩)”。整句形式指由一個完整的句子構(gòu)成的標(biāo)識,充分表達(dá)完整的語用意義,如“Hawking Or Littering Is Prohibited Offenders Will Be Prosecuted (嚴(yán)禁擺賣或亂拋垃圾,違者將會被檢控)”。整句形式英文公共標(biāo)識一般有肯定和否定兩種??隙ǖ娜纭癙lease Store Umbrellas And Suitcases In The Cloakroom (請將雨傘或手提箱寄存于衣帽間)”; 否定的如“Do Not Leave Your Children Unsupervised (請小心看管你的子女)”。另外,整句的英文公共標(biāo)識句式相對固定,大致為“陳述句”和“祈使句”兩種。前者如“All Staff Must Wear Their Staffidentity Cards When Using This Service Gate (員工經(jīng)此閘進(jìn)出必須佩帶員工證)”、“The Water In This Cascade Is Not Suitable For Drinking (此瀑布的水不宜飲用)”;后者如 “Keep The MTR Clean And Germ Free (保持港鐵環(huán)境清潔衛(wèi)生)”、“Use Safety Belt When Working At Height (高空工作須用安全帶)”。通告類標(biāo)識語由于功能的需要,比較少以“單詞”形式出現(xiàn),多為短語和整句。 例如:“請勿玩滑板 No Skateboarding” 、“禁止在椅上躺臥或睡覺 Sleeping Or Lying On Benches Is Not Allowed”。
公共標(biāo)識,從功能方面來講,文字和內(nèi)容應(yīng)當(dāng)力求簡潔明了、規(guī)范統(tǒng)一、清晰醒目、通俗易懂[6]。因此雙語公共標(biāo)識文本在體例方面要統(tǒng)一。從所收集的香港公共標(biāo)識文本看,在英文字母大小寫方面存在三種情況:所有單詞都大寫、首個單詞首字母大寫、每個單詞的首字母大寫。在該方面,筆者建議:1)標(biāo)識文本內(nèi)容,如果為單詞或由三個或三個以內(nèi)的單詞組成的短語,建議全部大寫,不加標(biāo)點符號。如:“天橋 FOOTBRIDGE”、“慢駛SLOW”、“開放時間OPENING HOURS”。如果有標(biāo)題,標(biāo)題部分全部大寫。2) 標(biāo)識文本內(nèi)容,如果為完整的句子,可以采用每個單詞首字母大寫,一般不加標(biāo)點符號。如:“兒童須由成人陪同方可使用此項設(shè)施 Adult Supervision Is Recommended When Using This Facility”。如果有標(biāo)題,標(biāo)題部分全部大寫。在英文在前還是中文在前問題上,從大陸和香港所收集的雙語公共標(biāo)識文本來看,大多數(shù)文本是采用中文在前,英文在后。目前在大陸和香港,標(biāo)識文本受眾中以中文為母語的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于以英文為母語的人數(shù)。筆者建議采用中文在前,英文在后。
香港中英通告標(biāo)識語對照詞條
1.保持清潔 KEEP CLEAN & TIDY
2.公共廁所 PUBLIC TOILET
3.用后沖廁 FLUSH AFTER USE
4.節(jié)約用水 USE LESS WATER
5.佩戴口罩 WEAR MASK
6.不準(zhǔn)坐臥 NO SITTING
7.請勿攜犬入內(nèi) NO DOGS ALLOWED
8.不準(zhǔn)踏單車 NO CYCLING
9.請勿喂飼雀鳥 NO BIRD FEEDING
10. 請勿玩滑板 NO SKATEBOARDING
11. 請勿踏滑板車 NO SKATE-BIKING
12. 開放時間 OPENING HOURS
13. 職員專用 STAFF ONLY
14. 未經(jīng)許可, 不得內(nèi)進(jìn) NO UNAUTHORIZED ENTRY
15. 嚴(yán)禁球類活動 NO BALL GAMES
16. 不準(zhǔn)運貨 NO DELIVERY
17. 不準(zhǔn)攝影 NO PHOTO TAKING
18. 不準(zhǔn)錄音 NO AUDIO RECORDING
19. 男士請勿內(nèi)進(jìn) WOMEN ONLY PLEASE
20. 請勿放風(fēng)箏 NO KITE FLYING
21. 請勿損壞花木 No Damage Of Plants
22. 請勿在椅子上躺臥 No Lying On Benches
23. 免費入場 歡迎參觀 Free Admission All Are Welcome
24. 請勿把魚/龜放進(jìn)小池 No Release Of Fish Or Terrapin Into The Pond
25. 此范圍已噴灑農(nóng)藥 請勿靠近 Pesticide Application Please Keep Off
26. 健康在你手 Wash Hands For Better Health
27. 珍惜花木 請勿采摘或取走 Please Cherish The Plants
28. 雀鳥診所 非工作人員, 請勿內(nèi)進(jìn) Bird Clinic Staff Only
29. 請將抹手紙拋進(jìn)垃圾桶內(nèi) Please Dispose Of Paper Towels Into Litter Bin
30. 請將雨傘或手提箱寄存于衣帽間Please Store Umbrellas And Suitcases In The Cloakroom
31. 此瀑布的水不宜飲用 請勿在此處嬉水The Water In This Cascade Is Not Suitable For Drinking Please Do Not Splash The Water About
32. 請勿把雜物拋進(jìn)廁盆內(nèi) Do Not Throw Foreign Objects Into The Toilet Bowl
33. 公共衛(wèi)生間設(shè)于地面之碼頭內(nèi)(近巴士站)Public Toilet Available At Ferry Pier Near Bus Terminal
34. 如廁后沖廁,請將手放在感應(yīng)器上方 After Use, Please Put Your Hand Over The Sensor
35. “衣”舊回收為環(huán)保 UsedClo thes Collection For The Environment
36. 感謝你們的參與和支持 Thank You For Your Support And Participation
37. 請勿在本大樓范圍內(nèi)飲食 No Eating And Drinking Within The Area Of The Building
38. 進(jìn)入地盤范圍內(nèi)必須佩戴安全帽Safety Helmet Must Be Worn Within Site Boundary
39. 高空工作須用安全帶 Use Safety Belt When Working At Height
40. 此場地全面禁煙 Smoking Is Prohibited In The Venue
41. 嚴(yán)禁擺放雜物 No Unattended Articles Allowed
42. 嚴(yán)禁擺賣或亂拋垃圾 Hawking Or Littering Is Prohibited
43. 為他人設(shè)想 請保持飲水器清潔 Please Be Considerate Keep The Drinking Fountain Clean
44. 請小心看管你的子女 Do Not Leave Your Children Unsupervised
45. 嚴(yán)禁單車或手推車入內(nèi) Bicycles Handcarts Are Prohibited
46. 請勿踐踏草地 Don’t Walk On Grass
47. 座堂范圍內(nèi),請保持安靜 Please Be Quiet In The Cathedral Grounds
48. 請勿使用手提電話 Please Switch Off Mobile Phone
49. 請勿使用閃光燈攝影 No Flash Photography Please
50. 為安全起見,請勿站在或坐在石上 For Safety’s Sake, Please Do Not Stand Or Sit On The Rocks
51. 請勿攀爬 Please Do Not Climb
52. 請勿晾曬衣服 No Drying Of Linen And Clothes
53. 請留意閣下的財物 Do Not Leave Your Belongings Unattended
54. 注意衛(wèi)生, 如廁后切記洗手 Stay Hygienic, Wash Your Hands
55. 保持港鐵環(huán)境清潔衛(wèi)生 Keep The MTR Clean And Germ Free
56. 停車等候時 請關(guān)掉引擎 Switch Off Engine While Waiting
57. 請勿在場內(nèi)放模型飛機 No Flying Of Model Aircraft
58. 請環(huán)保, 勿多取 Save Our Earth, Please Take One
59. 節(jié)約用紙 多謝您為環(huán)保做出貢獻(xiàn) Use Less Paper
Thank You For Your Effort On Environment Protection
香港公共標(biāo)識語絕大多數(shù)都是圖文并茂,圖形在上,文字在下。生動的圖形和簡潔的文字說明兩者缺一不可。生動、統(tǒng)一、規(guī)范的圖形給讀者直觀、形象的提示信息,簡潔的文字說明標(biāo)識的指令性信息。以下是筆者收集到的香港有代表性通告類(Notice Signs)雙語公共標(biāo)識圖片,值得一提的是“Notice”在此翻譯成“告示”,而且香港的公共標(biāo)識牌上的中文統(tǒng)一采用繁體字,和大陸標(biāo)識牌有所區(qū)別。圖片拍攝于2012年初,供參考:
圖1
圖2
在舉辦2008奧運會之前,為創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,北京于2005年5月啟動了“用準(zhǔn)確英語標(biāo)識迎奧運——全國公共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動”公益活動。2006年2月22日北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 第1部分:道路交通》,并于2006年3月22日起開始實施。但如今北京市街頭巷尾的英文翻譯錯誤還是比比皆是,北京尚且如此,其他地方的情況可想而知[6]。結(jié)合媒體報道,下面列舉了幾則雙語公共標(biāo)識語,對其英文公標(biāo)識語的譯寫進(jìn)行點評與分析。
2009年12月3日榆林日報一篇文章題為“榆林市公共場所英文標(biāo)識亟待規(guī)范,文中提到火車站的第一候車室被譯成“Waiting room for the first”,這個譯文很顯然是錯的,建議改為“No. 1 Waiting -Room”。2011年5月13日蘇州日報一篇題為“細(xì)數(shù)蘇州雷人的公共標(biāo)識英語翻譯”報道在蘇州觀前街碧鳳坊附近“非機動車停車場”譯成“No Vehicle Park”(意為“無車公園”),英語譯文表達(dá)的意思完全錯誤,只會引起誤解,達(dá)不到提示、通告的作用。在香港停車場通常譯為“car park”,因此建議譯為“Non-motor Vehicle Car Park”。
2011年3月10日羊城晚報報道:廣州幾多雙語牌錯漏百出。熱心民眾拍到由原宏城廣場改造成的新中軸綠地公園的幾塊雙語公共標(biāo)識牌的英文翻譯有誤,如“請勿戲水”被譯為“Please keep the water”(意為請留住水),“請勿戲水”該標(biāo)識牌常見于水池、江、河、湖、海旁邊,提醒人們注意人身安全,該英語譯文雖然語法正確,但和中文意思背道而馳,傳遞了錯誤的信息。參考香港的范例,建議譯為“No paddling”;“嚴(yán)禁踩踏”被誤譯為“Strictly trample”, 該譯文很明顯是逐字硬譯,這樣的譯文反映出譯者英文水平低下,應(yīng)該翻譯成“No trampling”; 再如“小心花草”被譯為“careful flowers and plants”(意為小心的花和草),這個譯文同樣是誤譯,同樣鬧笑話,外國人看了只能是一頭霧水。建議譯為“Keep off flowers and plants”或者“No picking flowers and plants”。
以上所舉例子也再次證實了楊(2010)歸納的雙語標(biāo)識的3大類譯寫失范現(xiàn)象:“錯誤百出,不知所云;譯寫生硬,譯猶未譯;語法合度,語用失誤”。針對這些問題,楊(2010)提出了3種分級式的譯寫規(guī)范標(biāo)準(zhǔn):“語言正確、基本達(dá)意;大體專業(yè),可以借鑒;標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,值得推薦”。[4]筆者認(rèn)為其中“語言正確、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范”最為重要。因此,研究和借鑒香港的雙語公共標(biāo)識文本對解決國內(nèi)雙語標(biāo)識譯寫失范問題很有助益。
專家指出規(guī)范公共領(lǐng)域的雙語公共標(biāo)識的譯寫,需求迫切,意義重大。外文譯寫規(guī)范才能發(fā)揮好外語在社會語言生活中的服務(wù)作用,促進(jìn)對外開放和國際交往。近年來雙語公共標(biāo)識譯寫規(guī)范的研制已經(jīng)成為應(yīng)用語言學(xué)研究的一個焦點,許多專家、學(xué)者參與其中,特別應(yīng)該指出的是清華大學(xué)楊永林教授主持的2005年國家語委重點項目“窗口服務(wù)業(yè)外語應(yīng)用規(guī)范研究” (項目編號:BZ2005-06),該研究項目為期5年,成果顯著,國家語委副主任、教育部語信司司長李宇明在2010年上海會議上的講話指出該研究是制定我國“公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫” 標(biāo)準(zhǔn)的重要基礎(chǔ)之一。
然而,我國的雙語公共標(biāo)識的研制尚處于一個剛剛起步的階段,許多基礎(chǔ)性的工作,需要調(diào)動各方面的積極性,一起來探索,共同來研究[4]。“拿來主義”有助于提高我國英文公共標(biāo)識的譯寫質(zhì)量和水平,本文列舉較多的香港公共場所雙語公共標(biāo)識語,希望能對大家有所啟發(fā),成為源文本(source text),供有關(guān)從業(yè)人員直接套用,同時推動相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的研制。由于筆者的時間和精力有限,筆者主要收集的是香港公共場所的公共標(biāo)識語料,沒有涉及各個職場的公共標(biāo)識。
[1]邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(2):48-51.
[2]Landry,R.and R.Y.Bourhis.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(16):23-49.
[3]丁容容.全球化與旅游景點公共標(biāo)識語翻譯研究[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(4):82-86.
[4]楊永林,劉寅齊.雙語標(biāo)識譯寫研究—理論方法篇[J].外語電化教學(xué),2010(3):11-20.
[5]楊永林,姜孟.雙語標(biāo)識譯寫研究—通告標(biāo)識篇[J].語言教學(xué)與研究,2011(2):98-105.
[6]王欣,呂婷婷,李寧. 公共標(biāo)識英語糾錯指南:實例辨析和解決方案[M].中國書籍出版社,2010.