劉 彧(內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院 四川 內(nèi)江 641110)
詮釋學(xué)是一門關(guān)于理解、解釋和翻譯的技藝學(xué),其目的是使意義被理解。“詮釋”一詞,有三層含義:“表達(dá)、解釋和翻譯”(讓·格朗丹34)。詮釋學(xué)和翻譯是緊密相關(guān)的。伽達(dá)默爾曾說:“詮釋的任務(wù)恰好在于把一種用陌生的或不可理解的表達(dá)的東西翻譯成可理解的語言?!g總以完全理解陌生的語言、而且還以對被表達(dá)東西本來含義的理解為前提。……‘詮釋學(xué)’的工作就總是這樣從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個(gè)陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語言世界”(洪漢鼎,2)。翻譯與詮釋都是兩種語言的轉(zhuǎn)換,從這種意義上來說,翻譯即詮釋。詮釋是對文本的理解與重構(gòu),翻譯亦是。
伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)使理解從客觀轉(zhuǎn)向主觀,從認(rèn)識論轉(zhuǎn)為本體論,突出了視域、視域融合和效果歷史在理解中的作用。翻譯正是在效果歷史作用下不同視域的融合。這一過程,具體來說,是原文視域、譯者視域和目的語讀者視域的融合。如圖:
(“”表示在主體性下的視域融合;“”表示語言和文化的過濾過程;陰影表示兩者之間的共同視域。)
從上圖可知,翻譯過程中有原作者,譯者和讀者三個(gè)主體;原文視域,譯者視域和讀者視域三種視域。
視域指“是看視的區(qū)域,它包括了從這個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”(洪漢鼎8)。視域包括了傳統(tǒng)(已存在的歷史與文化),觀念,語言,知識儲備等。視域具有開放性。理解的開始時(shí)理解者的視域進(jìn)入到被理解者的視域中,隨著理解的進(jìn)展不斷擴(kuò)大,使理解者的視域與被理解者的視域不斷地融合,這就是“視域融合”(韓秋紅,龐立生,王艷華204)。
原文視域包括原作者視域和原語讀者視域,主要指原文的語言特征、寫作風(fēng)格、文本意義、作者意圖、讀者特征、歷史文化背景和社會風(fēng)俗等。譯者視域是指譯者自身的知識儲備。即:譯者的雙語程度,對原文本背景、目的語文化及讀者的了解等。讀者視域亦是翻譯中須考慮的一環(huán)。主要指目的語讀者的語言層次,知識水平和思想特征等。而翻譯實(shí)際上是這三種視域融合的過程。
原文與譯者有了公共視域,譯者才會選擇它進(jìn)行翻譯。若譯者不了解航天知識,那么翻譯航天技術(shù)的書籍就不太可能;若譯者有豐富的文學(xué)知識,翻譯小說則會事半功倍。譯者首先理解原文意義,即是譯者視域進(jìn)入原文視域,克服兩者之間的差異,從而形成一個(gè)新的視域,得到意識文本1。這是第一次的視域融合,得到的并不是一個(gè)真正的文本,而只是譯者對原文的理解。二者的視域差別越小,對原文的理解就越準(zhǔn)確,翻譯的準(zhǔn)確性也越高。
翻譯要考慮目的語讀者。翻譯有其特定的目的、效果和作用。譯文要符合讀者群的知識層次,文化背景,社會地位等等,從而得到最大的可讀性。這一過程就是譯者視域進(jìn)入目的語讀者視域,相互融合的過程。這是第二次的視域融合。此次融合形成了意識文本2。這個(gè)文本是個(gè)完全虛構(gòu),是譯者腦海中對譯本的語言、風(fēng)格等的預(yù)先設(shè)定。例如翻譯天演論時(shí),由于讀者是知識分子,故嚴(yán)復(fù)提倡“雅”,即用“漢以前的字法句法”,以迎合當(dāng)時(shí)知識分子的口味。但如果放在當(dāng)下,則又是另一種語言風(fēng)格了。
這兩個(gè)意識文本形成后,第三次視域融合開始。意識文本1和意識文本2的視域相互進(jìn)入,相互融合。譯者此時(shí)得到意識文本3,即譯者所作出的最終理解。
理解原文后,譯者在目的語中重構(gòu)意識文本3。原語和目的語在語言特征,社會習(xí)俗,文化背景等方面均有差異。在此過程中,譯者需要進(jìn)行語言和文化的過濾和融合,使譯本符合目的語的語言文化特征,從而得到最后的譯本。
翻譯的過程中,視域并非孤立不變的,而是在歷史之中產(chǎn)生。視域融合不僅是共時(shí)性的,而且是歷時(shí)性的。在視域融合中,歷史和現(xiàn)在,主體,和客體,自我和他者構(gòu)成了一個(gè)無限的統(tǒng)一整體。這便是伽達(dá)默爾的效果歷史。他認(rèn)為任何事物都是存在于一定的歷史之中,任何理解都不可能最終完成。一方面,理解不可避免地受到了歷史的影響;另一方面,理解是永遠(yuǎn)持續(xù)著的(喬治婭·沃恩克 183)。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解就是一個(gè)效果歷史事件,是過去與現(xiàn)在的成功的溝通。理解總會帶有一種歷史的前見。所謂成功地理解,就是在某個(gè)特定的時(shí)刻和具體的境況里成功實(shí)現(xiàn)了過去與現(xiàn)在的融合。在此情況下,伽達(dá)默爾認(rèn)為文本與文本作者的原意是永遠(yuǎn)不可能被復(fù)制的,文本的理解具有開放性。
同樣,翻譯作為原文視域、譯者視域、目的語讀者視域的融合,是在效果歷史原則之下的。
“理解對象和理解者都是存在于無限歷史傳統(tǒng)之中的一個(gè)連續(xù)點(diǎn),這個(gè)點(diǎn)凝結(jié)著以往歷史傳統(tǒng),并且借此以發(fā)展和更新傳統(tǒng),這就是理解的歷史性”(裘姬新28)。原文本身就是歷史性的。原作的語言、內(nèi)容、思想等都充滿了時(shí)代特征。同時(shí),譯者也是歷史性的。譯者會受到身份、地位、和傳統(tǒng)的影響;而這些影響又體現(xiàn)在譯本中。對翻譯來說,“完美”或“標(biāo)準(zhǔn)”的譯本是不可能存在的。在不同的歷史階段,譯者及目的語讀者所接受的語言習(xí)慣、教育背景、社會經(jīng)歷、社會風(fēng)俗、思想意識等均不同,其理解亦不同,其語言風(fēng)格也不同。
莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》中有一句話:
He made you a highway to my bed。But I,a maid,die maiden-widowed.
這是朱麗葉在決心去死之前對著軟梯所發(fā)的感嘆。她盼望夜色降臨,以便掛一條軟梯,讓她的心上人爬進(jìn)閨房與她共度良宵。
朱生豪先生將此譯為:
他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。
原文中“to my bed”本應(yīng)譯作“上我的床”,但朱先生卻將其譯為“相思”,比“上我的床”要含蓄得體得多。這是因?yàn)樵谥焐老壬?0世紀(jì)40年代,一個(gè)未出嫁的閨女說要她的心上人“上我的床”是無法接受的。
然而,20世紀(jì)90年代的方平先生將此譯為:
他本要借你做捷徑,登上我的床,
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。
從此可看出,不同的歷史階段有著不同的文化背景,傳統(tǒng)風(fēng)氣,社會習(xí)俗等,同一文本的翻譯亦有差異。對譯者來說,文本的理解是開放性的。不同的時(shí)代對文本常常有不同的解釋,但對文本的完美的解釋是永遠(yuǎn)不會出現(xiàn)的。因此,同一個(gè)作品往往有不同的譯本。
總之,視域和效果歷史對翻譯理解產(chǎn)生了巨大的影響。實(shí)際上,一個(gè)成功的翻譯,就是譯者在效果歷史原則的影響下,將原文視域,譯者視域和目的語讀者視域有效地融合在一起,再進(jìn)行語言和文化的過濾,最終形成譯本的過程。
[1]漢斯-格奧爾·伽達(dá)默爾.真理與方法[M].2 版.洪漢鼎,譯.上海:譯文出版社,2005.
[2]韓秋紅,龐立生,王艷華.西方哲學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向[M].長春:吉林人民出版社,2007.
[3]洪漢鼎.理解的真理:解讀伽達(dá)默爾《真理與方法》[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.
[4]洪漢鼎,主編.理解與解釋:詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.
[5]喬治婭·沃恩克.伽達(dá)默爾:解釋學(xué)、傳統(tǒng)和理性[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[6]讓·格朗丹.哲學(xué)解釋學(xué)導(dǎo)論[M].何衛(wèi)平,譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]裘姬新.從獨(dú)白走向?qū)υ挘赫軐W(xué)詮釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.