摘要:作為整部作品精華的書名有其獨(dú)特的審美要示,本文通過實(shí)例,探討英語書名翻譯的若干原則。
關(guān)鍵詞:英語書名;書名翻譯;翻譯原則
書名通常語言簡(jiǎn)潔、立意新穎、生動(dòng)醒目,是了解作品的窗口。好的書名不僅能表明作者的用意,而且能吸引讀者,令人回味無窮。書名給人的第一印象尤為重要,在閱讀書籍之前,書名是唯一能夠引起讀者注意的元素,醒目的書名會(huì)立刻引起讀者的興趣。對(duì)于國外讀者而言,書名起著更為重要的作用,它就像商標(biāo)一樣,直接影響書籍的暢銷程度。
從某種程度上講,書名的翻譯與廣告商標(biāo)名的翻譯有一些類似之處。書名的翻譯也需要簡(jiǎn)潔、創(chuàng)意,顧及商業(yè)效果。翻譯名家戈寶權(quán)先生在《譯林》1983年第2期發(fā)表的《漫談譯事難》一文中提到譯事有五難,其中一難就是“翻譯書名難”。英語書名的翻譯需要忠實(shí)于以下原則。
一、忠實(shí)原作
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)林林總總,但大多離不了兩個(gè)核心詞,一是忠實(shí),一是通順。書名的翻譯也應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原作。
郭著章在查閱澳大利亞作家Frank Dalby Davison的作者簡(jiǎn)介時(shí),發(fā)現(xiàn)其代表作存在翻譯錯(cuò)誤或不妥之處。例如其代表作Man-Shy譯作《怕見男人》,Dusty譯作《灰蒙蒙》。郭著章認(rèn)為此譯不妥,因?yàn)椋篗an-Shy的副標(biāo)題為A Story of Men and Cattle(《人與牛的故事》)。這部中篇小說寫的是一頭小紅牝牛及其伙伴們野林牛如何怕見人類,躲進(jìn)大山,追求無拘無束生活的故事。書名中的“Man”顯然是它的另一常用意義:mankind,既包括男人,又包括女人。因此此書名應(yīng)譯為:《怕人》或《怕人類》等。Dusty是Man-Shy的姊妹篇,寫的是關(guān)于狗的故事,它的副標(biāo)題是A Dog of the Sheep Country,而Dusty便是羊區(qū)內(nèi)一條狗的名字,因此只能音譯為《達(dá)斯提》為妥。
二、處理好文化因素
書籍是文化交流中最具影響力的傳播工具和媒介,書名作為一本書最重要的部分尤其需要引譯者的重視。譯者不僅需要較強(qiáng)的駕馭兩種文字的能力,而且必須充分考慮文化因素,對(duì)兩種不同的文化背景進(jìn)行廣泛深刻的了解、對(duì)比。
《紅樓夢(mèng)》的譯本較多,最為著名的是楊憲益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawkes的The Story of the Stone兩個(gè)版本。苗鋒曾指出,紅樓并不是“紅色公寓(Red Mansion)”的意思,而意為“女兒樓”或“閨房”,是女孩出嫁前住的地方,將“紅樓”直譯就沒“女兒樓”的意思了。但如果僅僅是“女兒樓”的意思還比較好翻譯,因?yàn)樵谖鞣揭灿信⒊黾拗暗木幼〉摹伴|房”,但其文化內(nèi)涵卻并不相同:西方的“閨房”僅僅是女子出嫁前居住的地方,指女孩的臥室,而中國的“閨房”里的千金小姐是“大門不出,二門不邁”的,實(shí)際上是一種自我封閉或自被軟禁的狀態(tài),她們除了同自己家里人外,不能與任何的男性說話或來往,這在西方是不可思議的。另外,“紅色”在中西方文化中含義也有很大的差別,“紅”在中國象征吉祥喜慶,在西方傳遞著殘暴、流血的涵義,可能會(huì)引起西方讀者的反感。因此譯作The Story of the Stone就不會(huì)有爭(zhēng)議了。
三、再現(xiàn)原書名的藝術(shù)效果
翻譯不僅僅是科學(xué),是技能,更是一門藝術(shù),它是一種“再創(chuàng)作”的藝術(shù)。按照題材來分,文學(xué)作品是翻譯中最難的一類,囊括洋洋灑灑的數(shù)十萬、數(shù)百萬字作品精華的書名是藝術(shù)家們的嘔心瀝血之作??上攵?,要想完美再現(xiàn)原作書名的藝術(shù)效果是件多么不容易的事情,難怪清末大翻譯家嚴(yán)復(fù)感嘆道:“一名之立,旬月踟躕?!边@的確是翻譯行家的經(jīng)驗(yàn)之談。
英國女作家艾米莉·勃朗特的代表作Wuthering Heights最初被譯為《鎢色高地》、《魂歸離天恨》、《咆哮山莊》,等等?!版u色高地”前半部分帶有音譯的痕跡,wuthering是形容詞,表示暴風(fēng)雨來臨之時(shí)幽怨的聲音,然而“鎢色”對(duì)于漢語讀者而言僅僅表示一種顏色,毫無擬聲或是意境的聯(lián)想。“魂歸離天恨”帶有濃厚的宿命論色彩,而這部關(guān)于愛情和復(fù)仇的故事,情節(jié)錯(cuò)綜復(fù)雜、驚心動(dòng)魄,充滿了強(qiáng)烈的反對(duì)壓迫、追求自然的斗爭(zhēng)精神,這一譯名顯然與主題不符。“咆哮”二字不能引起讀者對(duì)悲傷凄涼、哀怨斷腸愛情的共鳴。翻譯家楊苡后來將其譯為《呼嘯山莊》,將自然環(huán)境與人物感情融為一體,在古典陰郁的基調(diào)背后,讀者屏住呼吸感受到小說里人物那神秘而轟轟烈烈的愛情。
A Farewell to Arms是美國諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者海明威的代表作之一,這部作品對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與愛情為主線,吟唱了一曲哀婉動(dòng)人的悲歌。書名曾被譯為《再見臂膀》、《戰(zhàn)地春夢(mèng)》。Arms一詞是“臂膀”的意思,意指愛情,同時(shí)也可指“武器”,原文標(biāo)題一語雙關(guān)。然而翻譯是一門遺憾的藝術(shù),漢語中沒有一個(gè)詞達(dá)到類似的效果,兩相權(quán)衡,這部作品通過主人公的愛情故事表現(xiàn)的主題是反戰(zhàn)思想。因此,現(xiàn)在的譯名《永別了,武器》更為讀者接受。
四、適當(dāng)考慮市場(chǎng)營銷的原則
任何翻譯想要取得成功,必須為讀者喜愛、被市場(chǎng)接受。因此在再現(xiàn)原作藝術(shù)的同時(shí),譯者需要適當(dāng)考慮譯名的市場(chǎng)效應(yīng)。
Ron Liebman的小說Shark Tales曾先后被譯為《鯊魚故事》、《鯊魚傳說》和《鯊魚黑幫》。最后一個(gè)譯名最具有吸引力,它能夠立刻引起讀者的好奇,大家會(huì)疑惑:鯊魚中也有黑幫嗎?海底世界是不是像人類社會(huì)一樣分有三六九等,這個(gè)社會(huì)發(fā)生什么樣的故事呢?讀者會(huì)帶著這些問題駐足閱讀。通過比較,前兩個(gè)譯名顯得過于平淡。
翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,當(dāng)然這個(gè)創(chuàng)作也需要慎重,最重要的是不能違背原作的精神。有些創(chuàng)作雖然很有吸引力和感染力,迎合市場(chǎng)需求,但與原文精神并不契合,這種翻譯也是走不長遠(yuǎn)的。周曄、孫致禮曾指出:上世紀(jì)80年代,有譯者將奧斯汀的長篇小說Sense and Sensibility譯為《理智與情感》,出版社認(rèn)為這“不像小說名”,便改成《兩姐妹》出版。作者以兩位女主角曲折復(fù)雜的愛情風(fēng)波為主線,通過“理智”與“情感”的幽默對(duì)比,提出了道德與行為的規(guī)范問題。將這樣一個(gè)呼應(yīng)主題的書名改成俗不可耐的“兩姐妹”,完全辜負(fù)了作者的用心。譯者在反對(duì)無用的情況下,只好轉(zhuǎn)到其他出版社再版,書名仍譯為《理智與情感》。
參考文獻(xiàn):
[1]郭著章.也談書名和標(biāo)題的翻譯[J].翻譯通訊,1984,(4).
[2]苗鋒.書名譯法二題[J].上海翻譯,2006,(1).
[3]張小曼,胡作友.從譯名到書名的翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2005,(1).
[4]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).