摘要:口譯作為一種跨文化的交際行為,除了語言能力之外,還對譯員的語用能力有著較高的要求。該文章探討了語用學(xué)理論對口譯實踐的重要性。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識地對學(xué)生進(jìn)行語用意識的培養(yǎng)以減少口譯中的語用失誤,真正提高口譯者的口譯水平及交際能力。
關(guān)鍵詞:口譯;口譯教學(xué);語用能力;交際能力
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-13-0148-02
近年來,隨著我國改革開放的不斷深化,對外交流不斷增多,從對外經(jīng)貿(mào)往來到文化交流,從政治活動到民間旅游,口譯活動已經(jīng)變得多種多樣,口譯也發(fā)展到多層次翻譯。在這種形勢下,對口譯員的能力水平要求也更加嚴(yán)格。但是譯員不掌握一定的語用知識,就很難成為一名優(yōu)秀的口譯員,甚至?xí)霈F(xiàn)錯誤,導(dǎo)致交際的失敗。實證調(diào)查研究顯示,語用失誤是導(dǎo)致口譯失敗的主要原因之一,因此,加強(qiáng)對譯員語用能力培養(yǎng)便顯得尤為重要。而在口譯課堂上對學(xué)生進(jìn)行語用意識的培養(yǎng)是提高口譯水平的關(guān)鍵所在,這也是本論文研究的意義所在。
一、語用理論與原則概述
語用學(xué)是一門研究如何理解和使用語言,如何使語言合適、得體的學(xué)問。它描寫和解釋了語言在使用和交際中的諸多方面。隨著語用學(xué)的發(fā)展,語用學(xué)框架下的語用原則與理論在翻譯中的應(yīng)用也得到了重視和開發(fā)。經(jīng)典的語用理論與原則主要有:
1、順應(yīng)論:由維索爾倫(1999)提出,它以新的視角來考察語言的理解與使用,為語用學(xué)理論框架提開創(chuàng)了新的思路。順應(yīng)論指出,語言是受語言內(nèi)部和外部因素左右的不斷選擇的過程,具有變異性、商討性和順應(yīng)性。
2、關(guān)聯(lián)論:由Sperber和Wilson構(gòu)建的關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語用學(xué)的范疇,在語用學(xué)界占有重要的一席之地。該理論闡釋了認(rèn)知與交際的關(guān)系。他們認(rèn)為語言交際是一個認(rèn)知的過程,交際雙方之間存在一個最佳的關(guān)聯(lián),并取決于語境效果和心智努力。人們在語言交際的過程中試圖達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),即以最小的心智努力獲得最大的語境效果。
3、合作原則:由美國語言學(xué)家格萊斯提出。他認(rèn)為人們在交際會話中為達(dá)到交際目的而遵循的一套相互合作的原則,即:質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。然而,人們在實際語言交際中,出于需要會違反合作原則。
4、禮貌原則:英國語言學(xué)家Leech提出了禮貌的六條準(zhǔn)則從而達(dá)到良好的交際效果:1)得體準(zhǔn)則 2)寬容準(zhǔn)則 3)表揚(yáng)準(zhǔn)則 4)謙遜準(zhǔn)則 5)同意準(zhǔn)則 6)同情準(zhǔn)則。
二、語用學(xué)理論對口譯實踐的影響
口譯是翻譯的一種高級形式,并且具有其獨特的特點。在語言交際活動中,它將來源語所表達(dá)的信息,在經(jīng)過分析和加工的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z,從而達(dá)到雙方的交際目的。
語用學(xué)理論對口譯這一復(fù)雜的現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,其一系列理論,特別是順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、禮貌原則和合作原則等,能夠指導(dǎo)譯者在翻譯過程中遵循交際原則,達(dá)到成功有效的交際。
根據(jù)順應(yīng)論,語言使用者構(gòu)成了語境的中心,他們可以激活語境構(gòu)成的各種因素,因此,譯員在口譯過程中須根據(jù)不同的交際目的,靈活安排所傳達(dá)信息的話語結(jié)構(gòu),并根據(jù)不同的交際場合、對象和文化差異等因素等選擇不同的話語和表達(dá)方式,使譯語適合現(xiàn)場語境、雙方的可接受性等,并順應(yīng)語境、順應(yīng)原語的語言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)口譯的動態(tài)過程。在口譯活動中,交際活動的雙方通常將更多的精力放在對方所要表達(dá)的思想或內(nèi)容上,很少只關(guān)心對方所使用的語言。事實上,來自不同語言、不同國度的人之所以能夠相互理解,相互交流,主要是雙方都在遵守共同的交際原則,積極尋求在不同領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此,譯者的任務(wù)就是運(yùn)用語言這個載體,轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者是發(fā)言者與受眾之間溝通的橋梁,在雙方的話語之間建立最大和最佳關(guān)聯(lián),從而有更大的自由發(fā)揮空間。
根據(jù)合作原則,譯者可以合理、準(zhǔn)確地理解原語,并選擇合適的表達(dá)方式,表達(dá)原語的語意,因此可以解決不同文化交際中出現(xiàn)的語言信息缺損的問題,達(dá)到交際雙方順利進(jìn)行交流的目的。同時合作原則可以作為一種有效的標(biāo)尺,用質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則來評判口譯的質(zhì)量。
根據(jù)禮貌原則,我們在交際中都要恪守禮貌原則,但是由于東西方文化都有自己的禮貌原則,因此,在交際中,譯員只有了解東西方文化不同的禮貌原則,才能排除障礙,真正達(dá)到口譯的社交目的。因此我們可以看出,將語用學(xué)知識運(yùn)用到口譯教學(xué)中具有很強(qiáng)的應(yīng)用價值。
此外,語境在口譯中起到十分重要的作用。相同一句話在不同的語境中會包含不同的意義,有時甚至一句話在同一語境中因說話人不同的語氣或身體語言的加入也會產(chǎn)生不同的含義。而受譯的雙方并不熟悉相互的文化背景、交際習(xí)慣、價值觀念,也不能通過語言來判斷對方的語用意圖,這就需要譯者在口譯中能夠根據(jù)語境及不同的文化背景和習(xí)慣,準(zhǔn)確判斷出發(fā)言者所要表達(dá)的信息,并能夠在正確理解的基礎(chǔ)上做出有恰當(dāng)?shù)姆g,從而達(dá)到交際的目的,否則只會造成交際的失敗。
因此,口譯過程中不能單純注重語言形式的翻譯,更要注重語言所包含的內(nèi)在含義。同時,在口譯中,母語的影響也會對語際轉(zhuǎn)換形成負(fù)遷移,譯者會直接按母語的思維和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,或者誤用英語的其他表達(dá)方式,往往會誤解受譯方表達(dá)的真正內(nèi)容,造成交流障礙。
三、語用學(xué)理論在口譯教學(xué)的應(yīng)用
口譯課程作為英語專業(yè)學(xué)生的一門基礎(chǔ)性課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重對學(xué)生的語用學(xué)理論的融入,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言技能和口譯技巧的同時,掌握語用學(xué)知識,并將其運(yùn)用到口譯活動中。例如:一口譯員告知參加宴會的一名西方官員需要穿正裝出席,此時如果說“You should wear formal dress.”就顯得失禮了,因為地位與身份的差異,口譯員的命令式語氣會引起官員的不滿。而根據(jù)禮貌原則,我們可以說:“Would you please wear formal dress?”來避免生硬的口氣。此時,教師就需要利用部分時間將禮貌原則進(jìn)行簡單的介紹,并且通過類似的訓(xùn)練讓學(xué)生真正地運(yùn)用自如。
由于口譯員出席多種場合與活動,有正式的活動,如會議、談判、演講、訪問等,也有非正式的,如旅游、會展、購物等,涉及的內(nèi)容范圍也非常廣泛。因此,教師需要根據(jù)不同的情境與語境為學(xué)生滲透不同的語用理論,讓學(xué)生選擇合適的語言形式來表達(dá)。例如:在聽完一位美國教授的報告后,主辦方負(fù)責(zé)人說“教授的報告十分精彩”,翻譯將此句話譯為“You’ve made a very wonderful lecture.” 這句話看起來并沒有什么問題,但實際上,wonderful一詞使用欠妥,會給人以一種不真誠的感覺,會讓美國教授認(rèn)為是在被吹捧,而不是真正夸獎。這種表達(dá)實際上違反了語用學(xué)理論中合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則。正確的表達(dá)方法應(yīng)當(dāng)是:“ We really appreciate your lecture.” 這樣才能實現(xiàn)交際的功能,而不是只按字面翻譯。因此,教師在口譯教學(xué)中要向?qū)W生滲透語用學(xué)理論,從而實現(xiàn)成功的交際。
在口譯教學(xué)中,教師還應(yīng)該有意識地讓學(xué)生進(jìn)行英漢之間的語用對比,可以從深層次上幫助學(xué)生理解英漢的語用差異。由于中西方文化的差異,中國人的性格比較謙遜,在招待客人的時候會說,“今天飯菜不好,請多多包涵”。而按照外國人的禮儀,他們會說;“These are the best dishes we try to prepare. Please make yourself at home.”這也是文化順應(yīng)的一個典型的例子。再如,當(dāng)中國人為客人送行的時候,通常會說“請慢走”以示禮貌,如果譯員完全按照中國的習(xí)俗,直接翻譯為 “Walk slowly” 則會引起費(fèi)解,正確的譯法為“Take care.”可見,在翻譯過程中,譯員應(yīng)動態(tài)地選擇語言,使語言既得體又能體現(xiàn)說話者的真正意圖。當(dāng)涉及國家政治及立場的外交口譯時,口譯員一定要順應(yīng)語境,表達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意圖,符合交際語境的嚴(yán)肅性。因此,教師在講授的過程中應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生在不同語境下正確選擇適當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)和語境順應(yīng)關(guān)系,提供足夠豐富的文化知識。
人們交際的成功依賴于本身的理解能力,也依賴于上下文的推理。在口譯教學(xué)中,教師除了語言知識的傳授,還應(yīng)該注重非語言的因素,包括時間、地點、說話人的意圖、背景及社會地位。如果口譯員沒有把上述因素做到最佳關(guān)聯(lián),就很難理解說話人的真正意圖,造成溝通障礙。
四、 結(jié)語
作為跨文化交際的活動,成功地完成一次口譯活動并非只靠良好的語言能力和語法知識,還需要考慮語用意識和文化差異。因此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識地為學(xué)生建立相關(guān)的語用鏈接接,使學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的語用學(xué)理論,進(jìn)行成功有效的交際,這也是提高口譯教學(xué)和學(xué)生口譯水平的關(guān)鍵所在。
參考文獻(xiàn):
[1]、Vershueren,J. Uderstanding Pragmatics 【M】. London: Arnold. 1999
[2]、陳小慰. 口譯教學(xué)中的相關(guān)語用鏈接【J】. 上海翻譯. 2005(2):31-34
[3]、葉邵寧,藤巧云. 英語教學(xué)與語用能力培養(yǎng)【J】外語界。 2003.(6)
[4]、張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用【J】. 現(xiàn)代外語:2001(3):258-293
[5]、曾文雄. 語用學(xué)對口譯的解釋力【J】. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2004(5):153-156
[6]、周紅民. 語用能力與口譯【J】. 中國科技翻譯. 1999(2): 29-31