莫泊桑是一位頗受中國(guó)讀者喜愛的法國(guó)作家。他的作品,對(duì)世態(tài)、人性,有廣泛而深切的描摹;在寫作手法上,他對(duì)人物刻畫細(xì)致精微,情節(jié)安排合于現(xiàn)實(shí),結(jié)尾處卻又常常出人意料。對(duì)于看慣中國(guó)舊式小說的讀者,實(shí)在有著讓人耳目一新的特別魅力。莫泊桑的作品,不僅一般讀者喜歡,一些深有學(xué)養(yǎng)的文化人也十分鐘情,譬如中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者胡適。胡適除去很早就接觸、閱讀莫泊桑的作品,還為了新文化的傳播,親自翻譯出數(shù)篇莫泊桑的小說,作為新文學(xué)“取法”、“觀摩”的對(duì)象。在后來的歲月,胡適還與莫氏作品時(shí)常相伴,并為他人講述,發(fā)表觀感……此文試將這些內(nèi)容鉤沉出來,作為西方文學(xué)在我國(guó)傳播、影響的一個(gè)有益注腳。
1910年,胡適考取了“庚子賠款”公費(fèi)留學(xué),進(jìn)入美國(guó)康奈爾大學(xué)。初進(jìn)學(xué)校,他學(xué)的是農(nóng)科,一年半后,感到自己的興趣實(shí)不在此,于是改人文科。在這段時(shí)間,胡適修習(xí)了哲學(xué)、政治等多門課程。由于學(xué)習(xí)英語,他又讀了大量西方的文學(xué)作品。從當(dāng)時(shí)的日記看,英國(guó)詩(shī)人拜倫、雪萊、彌爾頓、華茲華斯、白朗寧、丁尼生;劇作家莎士比亞、蕭伯納;小說家司各特、狄更斯……他都有所涉獵;通過英文譯本,他還閱讀了俄國(guó)托爾斯泰、屠格涅夫;法國(guó)拉伯雷、莫里哀、大仲馬、都德,當(dāng)然還有在法國(guó)文壇頗有影響的莫泊桑的許多作品。
經(jīng)過數(shù)年閱讀和研究,胡適對(duì)中國(guó)文化改造、重鑄,逐漸形成了自己的一套想法。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的數(shù)家報(bào)刊,在陳獨(dú)秀等文化先驅(qū)主持下,開始探索推進(jìn)中國(guó)進(jìn)步之路。胡適的主張,與這些探索不謀而合。如是,在美國(guó)的胡適,便以《文學(xué)改良芻議》等論文,揭開了“文學(xué)革命”的序幕,成為“新文化運(yùn)動(dòng)”的一方重鎮(zhèn)。
這場(chǎng)后來被胡適稱為“中國(guó)的文藝復(fù)興”運(yùn)動(dòng),對(duì)于新文學(xué)的“改良”,是寄予厚望的。可是,新文學(xué)并不能憑空而出,借鑒、輸入他國(guó)優(yōu)秀文藝,幾乎必不可少。這一點(diǎn),胡適看得很清楚。1916年2月,他在給陳獨(dú)秀的一封信中這樣說:“……今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著人手,使國(guó)中之士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也……譯事正為易言。倘不經(jīng)意為之,將令奇文瑰寶化為糞壤,豈徒唐突西施而已乎?與其譯而失真,不如不譯……譯書須擇其與國(guó)人心理接近者先譯之,未容躐等也。”
基于這樣的認(rèn)識(shí),胡適陸續(xù)翻譯了數(shù)篇外國(guó)小說,以“使國(guó)中之士有所取法,有所觀摩”。他當(dāng)時(shí)擇取的,首先是法國(guó)作家莫泊桑的作品。1917年元月,就在寫作那篇著名的《文學(xué)改良芻議》前后未久,胡適譯出了莫泊桑的《二漁父》(今多譯為《兩個(gè)朋友》),寄回國(guó)內(nèi),發(fā)表在“新文化運(yùn)動(dòng)”陣地《新青年》雜志上。
從胡適的觀點(diǎn)看,《二漁父》當(dāng)然屬于“歐西名著”,是可以“取法”、“觀摩”的對(duì)象,那么,它是否屬于“與國(guó)人心理接近者”呢?在《二漁父》中,莫泊桑寫了兩個(gè)愛釣魚的朋友,在巴黎被圍期間,又結(jié)伴到城郊一處老地方釣魚。這次釣魚雖然收獲頗多,可惜他們被普魯士士兵發(fā)現(xiàn)抓獲。這些士兵開出的條件是,既然你們可以出城,那一定知道進(jìn)城的口令,只要你們說出口令,就可以平安回家,去與妻子兒女團(tuán)聚……這兩個(gè)巴黎市民,一個(gè)開鐘表鋪,一個(gè)是雜貨店老板,都是普通人,可事情的輕重,他們是掂得清的。當(dāng)時(shí)他們雖萬分驚懼,可仍然“哆嗦”著相互道別,并終于被普魯士士兵殺害。
寫一場(chǎng)大的戰(zhàn)爭(zhēng),卻只從一個(gè)極普通的事件人手,最終卻顯現(xiàn)了責(zé)任的嚴(yán)肅主題。這樣的寫法,真正值得國(guó)人“取法”、“觀摩”;至于“與國(guó)人心理接近者”,筆者以為正與中國(guó)古語“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”的誨訓(xùn)相合。應(yīng)該說,這篇作品,是符合胡適對(duì)翻譯作品擇選標(biāo)準(zhǔn)的。
不過兩月,胡適再次動(dòng)筆,翻譯出莫泊桑另一篇小說《梅呂哀》(今人譯名《曼律舞》)。這是一個(gè)令人哀傷莫名的故事。有一個(gè)人,一段時(shí)間到一處樹苗培養(yǎng)場(chǎng)讀書散步。這里非常寧?kù)o,他也就常常去享受難得的狀態(tài)。偶然的,他看見一位老者也來到這里。老者穿著已過時(shí)的大禮服,系著花邊,還戴一頂極大的寬邊毛絨帽子……總之,仿佛一個(gè)遙遠(yuǎn)時(shí)代的人物。當(dāng)老者面臨這一片寧?kù)o,并以為周圍無人時(shí),便罕見地開始跳起一種鳥兒一般的小步舞來,并且反復(fù)回翔,甚至做出嫵媚的姿態(tài);他一只胳膊圓圓地彎著,似乎摟著舞伴。舞蹈結(jié)束,老者還如舞臺(tái)謝幕一般,鄭重其事地邊鞠躬邊后退,同時(shí)向著面前的小樹苗送去如觀眾般的飛吻……之后,老者重新以莊嚴(yán)的神態(tài)開始散步。
這些舉止引發(fā)了旁觀者的特別興趣。他結(jié)識(shí)了老者,并且想了解這種特別的舞蹈。老者后來帶來了自己的老伴——曾經(jīng)被王公、國(guó)王愛過的舞星。老者向這位有興趣的人介紹,這種舞蹈名為“梅呂舞”,是舞蹈中的“王后”。它是王宮中王后們跳的一種舞蹈。后來國(guó)王沒了,“梅呂舞”也就無處可跳了。為了讓他真正了解這種特殊舞蹈,老者邀請(qǐng)老伴——昔日舞星一同表演。接下來,兩位老者用孩童一般的姿態(tài)搖、屈自己的身體,用有些僵硬的小步連跳……在旁觀者的感覺里,就像是兩個(gè)老邁的洋娃娃在跳著木偶舞……看到這種情狀,他有一種哭笑均不能表達(dá)的心情。老人舞蹈結(jié)束,相互對(duì)視,并嗚咽地?fù)肀г谝黄稹?/p>
這篇小說,無疑表現(xiàn)出更為復(fù)雜的人生感受和情緒。那宮廷中曾遙不可及的“梅呂舞”,已不為人所知,而老者還沉浸在那過往的歲月,在珍惜、懷念、追想……一個(gè)后來者,對(duì)那種往昔在今天的呈現(xiàn)卻感到“可悲又可笑”;時(shí)代交錯(cuò),歲月流逝,一切變更,令人_片惘然。
小說以第一人稱陳述,這在中國(guó)舊小說中幾不可見;對(duì)過往的日子在兩代人心中產(chǎn)生的悖謬印象,這種復(fù)雜、深邃的感受,過去小說似不曾表現(xiàn)過。這大約是胡適努力翻譯此作品供國(guó)人“取法”、“觀摩”的充分理由吧。
這兩篇莫泊桑小說,分別發(fā)表在《新青年》第三卷1號(hào)、2號(hào)上,與那篇著名的《文學(xué)改良芻議》的發(fā)表僅隔一周。這還不算結(jié)束,1918年底,胡適又忙中偷閑,翻譯出莫泊桑另一篇內(nèi)容較為特異的小說《弒父之兒》(收入小說集時(shí)更名為《殺父母的兒子》)。該小說有一個(gè)觸目驚心的開頭:人們?cè)谝惶幪J葦灘發(fā)現(xiàn)了一對(duì)老年夫婦的尸體。他們顯然是被人用鐵鉤打死的。當(dāng)?shù)氐娜硕颊J(rèn)識(shí)他們,這是兩個(gè)有錢又有身份的人,為人不錯(cuò),似乎沒有結(jié)過什么仇家。就在案子無從查起時(shí),一個(gè)年輕的木匠出來自首,說他們是自己殺的。人們大致知道,這對(duì)夫婦近年來對(duì)這木匠很是照顧,經(jīng)常給他一些活計(jì),并且出價(jià)不菲,這怎么能演變?yōu)橐粓?chǎng)殺害呢?人們不明白。為這位木匠辯解的律師于是推定,這木匠是“精神錯(cuò)亂”。就在大家都已接受這個(gè)判斷時(shí),年輕人卻起身說話:他不愿因“精神失?!倍魂P(guān)進(jìn)精神病院。真相其實(shí)不過是——這兩個(gè)人是自己的父母。
年輕人披露了事情的原委:他是這對(duì)夫婦的“私生子”。最初他們相戀,卻各自有家庭,這當(dāng)然不合“道德”。孩子生下來后,這位男子將其交給了神甫,由神甫找了一位母親撫養(yǎng)。由于怕影響自己聲譽(yù),他們雖然有錢,卻并不提供生活費(fèi),任憑孩子在艱難中度日。
數(shù)十年后,這對(duì)當(dāng)年的戀人終于結(jié)婚,他們又想起了這個(gè)孩子。打聽到孩子下落后,為了補(bǔ)償過往,他們便給他一些木工活計(jì),付超量的錢……孩子追尋到事情的原委,希望父母能夠承認(rèn)自己。父母為保全名譽(yù),指斥、譴責(zé)孩子。在廝打的過程中,孩子失手殺死了自己的父母,并拋尸蘆葦灘頭。
故事聽起來令人驚悚,可其中包含的人勝、親情,以及世俗的名譽(yù)、地位等等矛盾,相互糾結(jié),最終競(jìng)推演成殺死父母這樣的人間慘劇,在中國(guó)舊小說里,似乎從不曾被如此深刻描摹、揭示過。所以,我們可以認(rèn)為,《弒父之兒》,是可以為新文學(xué)家“取法”、“觀摩”的典范之作。
莫泊桑這幾篇作品,在1919年10月,被胡適搜撿出來,與其它七篇翻譯作品一起,出成了《短篇小說》第一集。該集大多數(shù)作者,每人僅收一篇,莫泊桑例外,最多,收入三篇。在序言里,胡適再次重申了自己翻譯這些作品的初衷:“我是極想提倡短篇小說的一人,可惜我不能創(chuàng)作,只能介紹幾篇名著給后來的新文人作參考的資料……”幸好,經(jīng)過胡適等人大力鼓吹:“近一兩年來,國(guó)內(nèi)漸漸有人能賞識(shí)短篇小說的好處,漸漸有人能自己著作頗有文學(xué)價(jià)值的短篇小說……這是文學(xué)界極可樂觀的一種現(xiàn)象?!边@本《短篇小說》第一集出版后,銷售意外的好。十?dāng)?shù)年后胡適有點(diǎn)自得地說:“銷行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢(mèng)想見的。那十一篇(按:增印本又加入一篇),至今還算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的?!?《短篇小說第二集序言》)。他甚至由此感慨翻譯的重要:“這樣長(zhǎng)久的歡迎使我格外相信翻譯外國(guó)文學(xué)的第一個(gè)條件是要它化成明白流暢的本國(guó)文字。其實(shí)一切翻譯都應(yīng)該做到這個(gè)基本條件?!遍L(zhǎng)期從事學(xué)術(shù)研究的他還進(jìn)一步生發(fā):“文學(xué)書是供人欣賞娛樂的,教訓(xùn)與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學(xué)書而能收教訓(xùn)與宣傳的功效的。所以文學(xué)作品的翻譯更應(yīng)該努力做到明白流暢的基本條件?!焙m當(dāng)年的文學(xué)觀念得當(dāng)與否我們暫不評(píng)論,他認(rèn)為文學(xué)作品應(yīng)該翻譯得“明白流暢”,這實(shí)在是一個(gè)不算過分的基本要求吧。
1918年3月,胡適在北京大學(xué)為學(xué)生專門演講了一回《論短篇小說》。其中講述短篇小說特點(diǎn),就取有莫泊桑作品的例子:“如今且舉幾個(gè)例。西歷1870年,法蘭西和普魯士開戰(zhàn),后來法國(guó)戰(zhàn)敗,巴黎被攻破,出了極大的賠款,還割了兩省地,才能講和。這一次戰(zhàn)爭(zhēng),在歷史上,就叫普法之戰(zhàn),是一件極大的事。若是歷史學(xué)家記載這事,必定要上溯兩國(guó)開釁的遠(yuǎn)因,中記戰(zhàn)爭(zhēng)的詳情,下尋戰(zhàn)與和的影響:這樣記去,可記滿幾十本大冊(cè)子。這種大事到了‘短篇小說家’的手里,使用最經(jīng)濟(jì)的手腕去寫這件大事的最精采的一段或一面。我且不舉別人,單舉Daudet和Mapassant兩個(gè)人為例?!?按:Daudet即都德,Mapassant即莫泊桑)
接下來一段專論莫泊桑:“Mapassant所做普法之戰(zhàn)的小說也有多種。我曾譯他的《二漁父》(Deuxamis),寫巴黎被圍的情形,卻都從兩個(gè)酒鬼身上著想。還有許多篇,如‘Mile fifi’之類(皆未譯出),或?qū)懸粋€(gè)妓女被普國(guó)兵士擄去的情形,或?qū)懛▏?guó)內(nèi)地村鄉(xiāng)里面的光棍,乘著國(guó)亂,設(shè)立‘軍政分府’,作威作福的怪狀…--都可使人因此推想那時(shí)法國(guó)兵敗以后的種種狀態(tài)。這都是我所說的‘用最經(jīng)濟(jì)的手腕,描寫事實(shí)中最精采的片段,而能使人充分滿意’的短篇小說?!?/p>
由這段專論,我們可見,胡適所涉及的莫泊桑作品,遠(yuǎn)不止這三篇,其它如《菲菲小姐》《羊脂球》等都很熟悉,可以脫口而出舉出實(shí)例。當(dāng)然,他舉的作品,應(yīng)該是他認(rèn)為經(jīng)典的“短篇小說”,是他認(rèn)為可為中國(guó)作家“模范”的東西。
胡適回國(guó)后,任教北京大學(xué)。平日忙著備課、作文,思考側(cè)重在所任“中國(guó)哲學(xué)史”等課程,所讀更多在中國(guó)典籍,與國(guó)外思想、哲學(xué)、文學(xué),接觸相對(duì)減少。可是,略有閑暇,他仍尋出原先愛好的西語小說讀讀。譬如1920年5月6日,胡適住進(jìn)天津旅社,便抽出隨身攜帶的莫泊桑小說讀了起來。他讀到一篇《生活》,被吸引不能止,一直到凌晨才讀畢,并大為贊嘆:“此書甚好?!?/p>
后來有一個(gè)特別的機(jī)會(huì),胡適又閱讀了頗多莫泊桑作品。這次閱讀還延伸到他的一次婚外戀之中,成為其間有味的調(diào)劑品。那是1923年4月,胡適南下去上海、杭州一帶,不久發(fā)病,一位美國(guó)朋友索克斯接他到自己家中養(yǎng)病,一住就是幾十天。胡適是閑不住的人,養(yǎng)病期間他便讀了索克斯家中收藏的大量英文小說。其中“尚讀了兩冊(cè)O(shè)henry(歐·亨利),兩冊(cè)Dc Mapassant(莫泊桑)。”讀了兩冊(cè),篇數(shù)一定不少。從當(dāng)時(shí)的日記看,他一邊養(yǎng)病,一邊“睡在床上看小說Mapassant”,還是很愜意的。
不久,他又赴杭州一處名為煙霞洞的地方養(yǎng)病。在這里與表妹曹誠(chéng)英度過了一段“神仙般的日子”。從日記中我們可以知道,與他和表妹相伴的文學(xué)作品,主要就出自莫泊桑之手。譬如9月10日,胡適想為人寫幾幅橫披,“磨墨時(shí)看了幾篇莫泊三(今譯‘?!?的小說?!钡诙欤骸白x了一篇莫泊三的長(zhǎng)篇小說Les dimanches dun bourgeois(《一個(gè)資本家的星期天》?!焙m看書快,一天讀畢,還有評(píng)述:“前三段還好,以下殊不佳?!?/p>
第三天,又換了一篇:“陰雨。看莫泊三小說Theheritage(《遺產(chǎn)》),此篇極好?!边@篇作品,是莫泊桑的名著。他從一個(gè)家庭的姑媽有一筆豐裕的存款寫起,說這將成為留給自己侄女的遺產(chǎn)。于是,這個(gè)女子的父親開始在自己工作的海軍部挑選女婿。他自己是小人物,看重大人物的權(quán)勢(shì),便選了一個(gè)有可能上爬的青年。經(jīng)過多種手段,終于使青年與女兒結(jié)婚。再后來姑媽去世,遺囑要求錢財(cái)留給侄女的孩子,也就是自己家族的嫡傳血脈。可惜這對(duì)小夫婦恰恰生不出孩子。為了不使遺產(chǎn)流失,他們一家做了種種努力,最后不無默契地借助另一位同事,使女子懷上了孩子,最終獲得了遺產(chǎn)。這個(gè)故事,雖然略覺離奇,可每一個(gè)細(xì)節(jié),莫泊桑都安排自然,真正殊出意外,又在情理之間。對(duì)于一個(gè)以錢為中心的社會(huì),作了刻骨的描摹和譏諷。這高超的藝術(shù)手法,大約是胡適認(rèn)為“極好”的理由。
這篇小說,自己讀了還不算,兩天后,他又把它講給此時(shí)與其同居的表妹曹誠(chéng)英。他在日記中說:“同珮聲(曹誠(chéng)英字珮聲)到山上陟屺亭閑坐。我講了莫泊三小說《遺產(chǎn)》給她聽。上午下午都在此?!边@個(gè)故事較長(zhǎng),所以費(fèi)了胡適上、下午的時(shí)間。好在情侶之間,這是并不在乎的。此前一天,他也為曹誠(chéng)英“講了一個(gè)莫泊三的故事”??上]有記名,不知道是哪一篇。
不過幾天,胡適又在日記中說:“與珮聲出門,坐樹下石上,我講了一個(gè)莫泊三故事‘Toine’給她聽?!薄癟oine”,今譯本名《圖瓦》。說在一個(gè)小村莊,有一個(gè)賣酒的老爹圖瓦。他異常胖大,可快活,好與人玩笑,來喝酒的人都喜歡他,可老婆卻罵他能吃而賺不到錢。后來圖瓦中風(fēng)癱瘓,只能躺在床上。好喝酒的鄰居雖常來幫忙,可討厭他的老婆卻更加憎惡他了。一天,一個(gè)人開玩笑,說大胖子臥在那里,身上可以孵小雞了。老婆一聽,便真拿YLd\"雞蛋放在他的腋下。在大家的笑談十?dāng)?shù)天后,仔雞居然孵出,圖瓦由于天性,也快樂起來。這個(gè)故事,笑鬧成分多一些,莫泊桑最后并未將其收進(jìn)生前定本之中。此時(shí)胡適講給情侶聽,應(yīng)該是取其笑樂情節(jié)來調(diào)節(jié)氣氛的成分更多一些吧。
從以上記述可以看出,胡適對(duì)于莫泊桑的作品,的確十分喜歡。他最初翻譯莫泊桑作品,除去為新文學(xué)家“取法”、“觀摩”而外,自己的喜愛應(yīng)該是首先的吧。再后來,盡管時(shí)間有限,讀外國(guó)小說機(jī)會(huì)極少,可無論外出,或者閑暇休假,胡適總帶著莫泊桑的作品,這更顯現(xiàn)了他充分欣賞的程度。這在胡適關(guān)注的外國(guó)作家中,大約絕無僅有,完全可以稱得上情有獨(dú)鐘了。
晚年的胡適,在與人談話時(shí),還提到當(dāng)年印制包括莫泊桑作品在內(nèi)的《短篇小說》第一集出版時(shí)的情形,并希望能刪去幾篇之后,再交付出版社重印。此時(shí)當(dāng)然已不再是希望這些作品發(fā)揮“取法”、“觀摩”作用,更多應(yīng)該是表示自己對(duì)過往的珍惜和對(duì)這些作品的喜愛情結(jié)吧。
莫泊桑是法國(guó)現(xiàn)代一位著名作家,胡適是中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物。以胡適當(dāng)時(shí)的影響及號(hào)召力,他喜歡并翻譯莫泊桑作品,對(duì)于中國(guó)新文學(xué)發(fā)展,定然會(huì)發(fā)揮積極的“取法”、“觀摩”作用。這里可供思考的是,西方有那么多著名作家、重要作品,許多作家比莫泊桑豐富,作品分量也更加厚重,胡適為何偏愛并選中了莫泊桑進(jìn)行翻譯介紹。這其中包含了怎樣的旨趣,又有著怎樣的思索和考量,這些作品又對(duì)當(dāng)時(shí)新文學(xué)產(chǎn)生了怎樣的影響……對(duì)于今天研究中外文化交流的學(xué)者,這應(yīng)該是可供探討的有益課題。記述這段史實(shí),也有以此拋磚引玉,帶出關(guān)注于此,并深入探討文化傳播特別現(xiàn)象的另一層想法。