摘 要:文學(xué)作品本身就承載著文化,中英文學(xué)交流中必然有著豐富的文化內(nèi)容。文化需要溝通,在中英文學(xué)交流中,不僅要在文學(xué)作品翻譯方面進行溝通,擴大中英比較文學(xué)研究領(lǐng)域,而且還要在中英文學(xué)市場方面加強合作,這樣才有助于促進中英文學(xué)與文化交流。
關(guān)鍵詞:文學(xué)交流 文化交流 比較文學(xué)
中英文學(xué)交流已有幾百年的歷史。從學(xué)術(shù)交流的層面來看,它包含了技術(shù)、藝術(shù)、思想等方面的交流;從中英比較文學(xué)研究來看,最初是著重理清中國文學(xué)與英國文學(xué)的相互關(guān)系,探討中國文學(xué)、中國作家與英國文學(xué)、英國作家的交互影響。不同國家或民族文學(xué)之間的交流,在很大程度上是不同國家民族文化之間的交流,中英文學(xué)交流也不例外。中英文學(xué)交流的發(fā)展歷程很好地證實了其中滲透著文化交流、文化傳播和文化的交互影響,并且文化差異在有些時候和有些方面一定程度上阻礙了中英文學(xué)交流。探討中英文學(xué)交流中的文化問題,不僅有助于總結(jié)中英文學(xué)交流歷程中的文化融合經(jīng)驗,而且有利于客觀認識中英文學(xué)交流中的文化差異性,求同存異,消除文化對立,符合時代發(fā)展的趨勢和要求,對于更好地促進中英文學(xué)交流具有重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
一、中英文學(xué)交流中的文化差異
中英文學(xué)作品除了語言技巧、語句連貫、語篇銜接等方面存在一定差別外,更為重要的是其中的文化差異。這是由于不同民族文學(xué)作品往往反映本民族的文化背景、民俗風(fēng)情以及社會制度,而這些方面在不同的國家或民族之間往往又存在著巨大的差異。文化滲透在作為文化符號的語言里,通過文學(xué)語言展現(xiàn)出來。中英文學(xué)作品中的動物、植物、數(shù)字所代表的含義就因中英文化差異而存在著較大的差異性。例如,《圣經(jīng)》(The Bible)“舊約”(Old Testament)“詩篇”(Psalms)中有這樣的句子:“By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion./On the willows near by we hang up our harps./Those who captured us told us to sing; they told us to entertain them.”這段描述中“willow”不是像中國文學(xué)中的“柳樹”意為分離、思戀,而是被賦予了悲哀和憂愁的文化內(nèi)涵。由于整段話描繪的是悲哀的場景,坐在巴比倫河畔,俘虜?shù)娜艘蟊环娜顺?,在河邊的柳樹上把豎琴掛起,一想起此情此境錫安就禁不住淚流滿面?!皐illow”通過情境轉(zhuǎn)化被表達被折磨的悲哀之情。甚至,柳樹在英國文學(xué)作品《奧賽羅》(Othello)中還以一首“柳樹歌”給柳樹賦予了死亡的文化底蘊。而在中國文學(xué)和文化中,“柳樹”絲毫不代表死亡的含義。相反,因為“柳”與“留”諧音,中國文學(xué)作品中還常以借柳樹來抒發(fā)離別思念之情。如《詩經(jīng)》中的“昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏”和李白《憶秦娥》中的“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”都是表達離別、思念的涵義。另外,中英文學(xué)作品中對動物、數(shù)字等的描述差異,以及動物、數(shù)字的指代差異,也反映了中英文化的差異性。
在中英文學(xué)史上,因文化差異導(dǎo)致的文化對立在文學(xué)上表現(xiàn)極為突出的是文學(xué)語言中的民族歧視詞匯、語匯,其中還有對涉及民族的誣蔑、輕慢、歪曲事實的攻擊。例如,根據(jù)英國文藝復(fù)興時期劇作家威廉·莎士比亞同名戲劇Salomon Hermann Mosenthal改編的幻想喜歌劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,培基(Page)罵尼姆(Nym):“I will not believe such a Cataian,though the priest o’ the town commended him for a true man”,這句話意為:“雖然鎮(zhèn)上的牧師稱贊他是個老實人,我可不相信這個中國人?!逼渲械腃ataian就是典型的歧視語匯,在劇中指中國人,含有“壞蛋”、“騙子”、“惡棍”等多種貶斥的含義。類似的情況在不同的文學(xué)作品中還很多,英國文學(xué)作品中既有對中國人嘲弄的語匯,也有對其他國家民族歧視的語匯。當(dāng)然,中國文學(xué)作品中也不乏貶斥英國人和其他民族的語匯。這種客觀存在于不同文學(xué)作品中的現(xiàn)象看似文學(xué)語言不可或缺的組成部分,但實際上其中包含了濃厚的、濃縮的文化差異。
二、中英文學(xué)交流與文化融合
中英文化交流是建立在中英實際的人員交往和文學(xué)作品的互譯與傳播基礎(chǔ)上的。中英實質(zhì)性的人員接觸起始于16世紀上半葉,當(dāng)時英國人指揮的船隊闖入我國珠江。此后英國文學(xué)里陸續(xù)有關(guān)于中國因素或題材內(nèi)容的作品,并在18世紀大量出現(xiàn)。在沒有人員接觸的情況下,文學(xué)作品以其文化承載力和文化滲透力正悄悄進行著文化交流。19世紀、20世紀的西學(xué)東漸與交流中,嚴復(fù)和林紓兩位翻譯家對英國文學(xué)等社會科學(xué)領(lǐng)域的翻譯和引進,為中英文學(xué)交流與文化交流奠定了重要基礎(chǔ),對文學(xué)交流中的文化融合起到了巨大的促進作用。事實上,文學(xué)作品的著者作為具體環(huán)境下的人,由于文化經(jīng)驗不一樣,生活環(huán)境不一樣,其人生體驗也就不一樣,其所著文學(xué)作品必然受到其生存的文化環(huán)境及其人生體驗的影響,并體現(xiàn)在文學(xué)作品之中。文化融合需要對文化差異有客觀而理性的認識,在文學(xué)交流中能夠認識到客觀存在的差異性和差異存在的客觀性,就能夠在承認差異性的情況下進行交流,在逐漸深入的交流中就會自然而然地促進文化融合。中英文學(xué)交流的很多方面實際上從開始一直到今天也就是這樣進行的。
文化融合既有差異性融合,也有相似性融合。從中英文學(xué)交流中的差異性文化融合來看,由于中英文化存在差異,有的說法和表達在英國文化中有,但在中國文化中卻并沒有,因而不能找到相對應(yīng)的說法。在中英文學(xué)交流中,當(dāng)遇到這種情況時,多數(shù)情況下是依據(jù)作者的意圖以及人物的性格、命運來選擇合適的翻譯方式,以求達到共融和交流的目的。最為典型的例子是中英文學(xué)中關(guān)于“龍”文化的差異性。英文的“dragon”和中文的“龍”雖然都是來源于古代的神話傳說,但是在不同的文化中其代表的意象卻完全不同?!褒垺痹谥袊幕锸侵磷?、神圣、非凡、吉祥的象征,具有贊賞和褒揚的意味,如“真龍?zhí)熳印?、“龍子龍孫”、“龍的傳人”、“望子成龍”等。而在“dragon”在西方文化里則是恐怖、邪惡、殘暴的文化意象,如《圣經(jīng)》“新約”(New Testament)“啟示錄”(Revelation)中將“huge red dragon”視為“迷惑全人類”的“魔鬼”、“撒旦”,并描繪為正等著吃母親剛生產(chǎn)下的嬰兒的兇殘形象。這種差異性的客觀存在已經(jīng)被認識,并被承認和接受,因而已經(jīng)不影響中英文學(xué)交流,并在中英文學(xué)交流中形成一種差異性融合。從中英文學(xué)交流中的相似性文化融合來看,在中英文學(xué)作品中有這樣的例子:莎士比亞以John Falstuff巧妙地實現(xiàn)諧語相關(guān),塑造1 stuff(假伙色)吃喝嫖賭、吹牛拍馬屁的藝術(shù)形象,影射出此人俏皮幽默的喜劇性格。這種利用同音字、近義字以達到諧音雙關(guān),讓讀者產(chǎn)生聯(lián)系的描寫方式在中國文學(xué)作品中也普遍存在?!都t樓夢》中的人物秋雁、黃鶯兩人分別是林黛玉、薛寶釵的丫環(huán),兩人的名字分別暗示或暗含了林黛玉的處境和薛寶釵的狀態(tài),前者是寄人籬下、沒有自由、沒有選擇,后者歡快、無憂無慮、春風(fēng)得意。中英文學(xué)作品中都有諧音雙關(guān)的用法,通過一種表述來表達雙重意義。在中英文學(xué)交流中,這些相似表達的某些內(nèi)容逐漸被相互借用,逐漸融入在各自文學(xué)作品之中。
三、中英文學(xué)交流的文化促進策略
第一,客觀認識文化差異性,求同存異。不同國家民族文學(xué)的文化差異是客觀存在,這種差異性的客觀存在如果沒有被認識到,就有可能影響文學(xué)交流。而文學(xué)交流中的文化差異如果已經(jīng)被認識,并被承認和接受,它不但不會影響文學(xué)交流,反而會在文學(xué)交流中形成一種差異性文化融合,在求同存異中互促互進。
第二,探尋中英文學(xué)中的共同性和共通性。中英文學(xué)不僅在語言表達方式上具有相似的方面,而且在此言它意、諧語雙關(guān)、語言指代等方面具有共通之處。探尋中英文學(xué)中的形合與意合,明確中英文學(xué)表述方式和表達技巧方面的異同,認識其中的文化因素,既有助于認識中英文學(xué)的共同性,也有利于中英文學(xué)的交流與相互學(xué)習(xí)。
第三,消除文化對立,促進文化融合。對立與對抗都不符合時代發(fā)展的趨勢和要求,其他領(lǐng)域如此,中英文學(xué)交流領(lǐng)域更是如此。因而我們加強對中英文學(xué)交流中的文化問題研究,盡可能全面、深入、充分的認識中英文學(xué)交流中的文化差異性,研究中英文學(xué)交流中文化融合的相似性融合策略和差異性融合策略,必將有助于促進中英文化交流與共融。
參考文獻:
[1] 高旭東.跨文化的文學(xué)對話[M].北京:中華書局,2006.
[2] 張政文.中西文學(xué)與文化論稿[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1992.
[3] 周發(fā)祥.中外比較文學(xué)譯文集[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1988.
[4] 劉炳善.英國文學(xué)簡史[M].鄭州:河南人民出版社,1993.
作 者:胡細輝,黃石理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為比較語言學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com