摘 要:本文對(duì)美國(guó)當(dāng)代語言詩派領(lǐng)袖查爾斯·伯恩斯坦的新作《天堂里所有的威士忌》進(jìn)行了譯介及文本分析,探討如何通過顛覆詩歌形式來完成情感和意義的表達(dá),并進(jìn)一步論證了伯恩斯坦近年日臻成熟的先鋒詩歌藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:伯恩斯坦 語言派詩歌 《天堂里所有的威士忌》 先鋒藝術(shù)
在美國(guó)當(dāng)代詩壇,語言派詩歌是令人矚目的一支,查爾斯·伯恩斯坦(Charles Bernstein,1950— )則是這一先鋒詩派的代表人物。伯恩斯坦畢業(yè)于哈佛大學(xué),獲得文學(xué)學(xué)士后改學(xué)哲學(xué),是美國(guó)著名詩人、詩歌理論家,2006年當(dāng)選為美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)術(shù)院院士,現(xiàn)任教于賓夕法尼亞大學(xué)。此外,他還積極活躍在音樂與戲劇領(lǐng)域。伯恩斯坦創(chuàng)作力充沛,從第一本詩集《流亡》(Asylums,1975)至今,已出版了十九部詩集(其中一部為合著)、五本理論著作及一部音樂劇劇本。2010年,F(xiàn)SG公司(Farrar,Strauss,and Giroux)出版發(fā)行了他的第二十部詩集:《天堂里所有的威士忌》(All the Whiskey in Heaven,以下簡(jiǎn)稱《天堂》)。
《天堂》是一本詩歌選集,從數(shù)量上看,這本詩集只是伯恩斯坦所有經(jīng)典詩歌中的一小部分,但它的出版卻意義深遠(yuǎn),可以稱得上是近年來美國(guó)詩歌史上的標(biāo)志性事件。此前,語言派詩歌一直徘徊在出版界的邊緣,盛名如伯恩斯坦,其作品也都由大學(xué)出版社或非獨(dú)立性出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,而《天堂》的出版方FSG公司卻是業(yè)界翹楚,這意味著以商業(yè)運(yùn)營(yíng)為目的的大出版社也開始了對(duì)語言派詩歌的關(guān)注,先鋒派詩人開始進(jìn)入普通讀者的閱讀視野。
與所有后現(xiàn)代先鋒派相似,“顛覆”和“叛逆”貫穿了《天堂》始終,但《天堂》里的“顛覆”并非具有令人望而生畏的晦澀,其“叛逆”也非金斯堡似的痛苦嚎叫。伯恩斯坦“顛覆”了傳統(tǒng)的詩歌形式,把我們的目光引向語言自身,他像個(gè)魔術(shù)師一樣,展示出許多非敘事性的迷霧般的句子碎片,由讀者自己按某種順序把這些碎片融為一體,人們可以清晰地體會(huì)到自己與生俱來的語言能力。同時(shí),伯恩斯坦關(guān)注社會(huì)、政治,可算是個(gè)左派,他深深懷疑傳統(tǒng)詩歌中憑心而談的“我”,認(rèn)為那種“我”沉悶乏味、單調(diào)枯燥,其存在沒有經(jīng)過社會(huì)政治權(quán)力結(jié)構(gòu)的檢驗(yàn)。自始至終,《天堂》顯示出一種可親、睿智、風(fēng)趣、快樂的個(gè)人風(fēng)格,詩歌里有紀(jì)念、慶典、諷刺、理論傳播以及真正的柔情和感傷,當(dāng)然,這種風(fēng)趣和柔情可能是一種更為“邪惡”的顛覆,或者可以說,正是在顛覆和反叛中,伯恩斯坦展現(xiàn)出一種獨(dú)特的似水柔情。
讓我們從典型的實(shí)驗(yàn)作品開始先鋒之旅,如《起飛》:“HH/ ie,s obVrsxr; atjrn dugh seineopcv i iibalfmgmMw.”①……這是一首模仿打字機(jī)修正帶而創(chuàng)作的“破碎”詩,我們甚至無法對(duì)它進(jìn)行翻譯。但是熟悉英語的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)并贊賞它的諸多美妙之處:由“塞納河”(seine)暗示了巴黎之旅,結(jié)合標(biāo)題可以判斷出,這首詩描寫的是飛機(jī)升空的一刻。在這一瞬間,詩人通過純粹的語言形式呈現(xiàn)出若干意象:混亂難言的“他”(hhie),支離破碎的“哭泣”(s ob);在這個(gè)破碎的詩句中,只有小寫的孤獨(dú)的“島”(i)和咕噥哽咽聲(dugh)是完整的,“島”(i)不僅提供意象,還以其發(fā)音隱喻映射出孤獨(dú)渺小的“我”(I),完整的“dugh”則暗示出在所有這些復(fù)雜混亂的情緒中,最完整清晰的經(jīng)驗(yàn)竟然是哽咽難言。
語言派詩歌的詞句安排形式一般有傳統(tǒng)式(詩行和詩節(jié))、散文式、開放型(布滿頁面)和擴(kuò)大詞語間距,《起飛》就是最后一種類型,不僅擴(kuò)大了詞與詞的間距,而且拆散了單詞的音素(如s ob)。這是一首由形式來完成內(nèi)容的詩,它顛覆了傳統(tǒng)的完整敘述,但這種顛覆并未影響經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)。它通過調(diào)動(dòng)讀者的語言能力來使他們的人生經(jīng)驗(yàn)參與其中,對(duì)于習(xí)慣了傳統(tǒng)詩歌的讀者來說,發(fā)現(xiàn)這樣一種表現(xiàn)方式比清晰完整的理解更讓人興奮。
伯恩斯坦的散文式詩句形式多樣,有時(shí)甚至完全沒有標(biāo)題,如:“當(dāng)十二名醫(yī)學(xué)院學(xué)生得知只有七人能被醫(yī)院錄取時(shí),同志友誼頓時(shí)變?yōu)閷?duì)抗競(jìng)爭(zhēng)……亨利埃塔·希波相信自己能夠通過閱讀字面中的字母而預(yù)測(cè)結(jié)果?!边@串句子聽起來像電視劇的收視指南,滑稽有趣讓人上癮,它不是單純的文字游戲,這首散文詩以電視中常見的荒誕夢(mèng)境般的敘事,喻示了人類欲望的悲喜劇。
在伯恩斯坦這里,重視詩歌形式與再現(xiàn)社會(huì)生活并不矛盾,《天堂》里不乏反映“9·11”事件的作品,最難得的是這些作品很少有虛假安慰,也不以災(zāi)難為賣點(diǎn),如散文詩《自由路的報(bào)告》:“今天我在自由路上散步,只是它已不再是我熟悉之所”。詩歌從曼哈頓下城開始,敘述詩人的所見所聞和所思所感,其間冰冷的副歌“那時(shí)他們認(rèn)為自己是在去天堂”一句反復(fù)出現(xiàn)。對(duì)于如何表現(xiàn)“9·11”事件及其產(chǎn)生的影響,伯恩斯坦一直念念不忘,他使用了“奧西曼迪亞斯”(Ozymandias)來形容這一事件。奧西曼迪亞斯是埃及神話中掌管冥界的死神,他的兒子就是人間的埃及法老,雪萊曾寫過關(guān)于奧西曼迪亞斯雕像遺跡的十四行詩。伯恩斯坦化用了雪萊詩句來描寫世貿(mào)中心的廢墟:“這些巨大而中空的鋼鐵樹干”。他拒絕為這場(chǎng)美國(guó)當(dāng)代最嚴(yán)重、最有疑問的悲劇做出定論,而是帶著強(qiáng)烈的共鳴,再次引用了雪萊的《奧西曼迪亞斯》:“孤獨(dú)平坦的沙漠漫延至遠(yuǎn)方”,以此作為自己的詩歌結(jié)尾。
《天堂》的主要詩歌類型仍然是傳統(tǒng)的分行詩。《謝謝你說謝謝你》開篇就表達(dá)了對(duì)晦澀詩的冷嘲熱諷:“這是一首完全/可以理解的詩”,“它全面表達(dá)了/作者的/感情:我的感情/這個(gè)人正在說/給你的感情。”傳統(tǒng)形式也可以表現(xiàn)顛覆和叛逆,如詩人諷刺某些宣揚(yáng)詩歌確定性的論調(diào)是赤裸裸的謊言:
它
慶祝celebrates the
勝利來自于triumph of the
人類的幻想human imagination
在痛苦與amidst pitfalls
災(zāi)難之間。calamities.
英文原詩的韻腳押在無實(shí)際意義的虛詞(the,)上,其本身就是對(duì)確定意義和連貫邏輯的調(diào)侃和消解。詩句如游戲般回環(huán)往復(fù),除了呈現(xiàn)它自身之外毫無意義。這種興高采烈的無所事事,有幾分滑稽,也有幾分殘忍,表現(xiàn)出一種后現(xiàn)代主義的質(zhì)疑:在這里,高雅、真實(shí)、完整性、深度以及權(quán)威等,都被語言的漩渦席卷殆盡。究竟詩歌和藝術(shù)能夠做什么,以及不能做什么,伯恩斯坦并未在詩歌中給出確定答案,而在其理論專著《詩學(xué)》(A Poetics,1992))中,他曾明言:“我事先對(duì)詩不置入確切的和先設(shè)的意義”,只“創(chuàng)造一個(gè)結(jié)構(gòu),或者更確切地說是一個(gè)環(huán)境使讀者對(duì)其反應(yīng)與之互動(dòng)”②?!对姼鑼?shí)驗(yàn)》就是一首非常典型的“只問不答”詩,這些問題由一位向詩歌作者提問的翻譯者提出,全詩采用鉚接式結(jié)構(gòu),超過五頁長(zhǎng),由一連串華麗的詰問構(gòu)成,最終沒有任何答案,沒有訴諸老生常談的頓悟和警句,而是激發(fā)讀者對(duì)語言產(chǎn)生刺激、情感和神秘體驗(yàn)。
后現(xiàn)代主義關(guān)注大眾文化,語言派詩人也拒絕“雅”“俗”之分,不排斥商業(yè)文化,因此,一首比較通俗易懂的《天堂里所有的威士忌》成為這本新詩集的“主打歌”:
不是為了天堂里所有的威士忌
不是為了佛蒙特山的所有青蠅
不是為了地下室的所有淚水
不是為了火星的100萬次旅行
不,即使你付給我鉆石
不,即使你付給我珍珠
不,即使你贈(zèng)我你的尾戒
不,即使你送我你的卷發(fā)
不是為了所有的地獄火
不是為了所有的天藍(lán)藍(lán)
不是為了我自己的王國(guó)
甚至也不是為了心的寧靜
不,永不,我永不會(huì)停止愛你
直至我心停止跳動(dòng)
即使在那一刻,在我的文字和歌聲里
我對(duì)你的愛會(huì)再次響起。
這是伯恩斯坦特有的抒情風(fēng)格,英文原詩仍然打破了常規(guī)的詩歌形式,前三小節(jié)都由介詞短語構(gòu)成,只在最后一節(jié)才出現(xiàn)了一個(gè)主句。但我們把這首詩與伯恩斯坦的中期作品《幾維樹上的幾維鳥》(The Kiwi Bird in the Kiwi Tree,1991):“我不要天堂,僅僅要浸透在/富有熱帶風(fēng)光的詞語的/傾盆大雨里。超越關(guān)系的/基本原理,比虛構(gòu)還‘虛’,如同雙臂/困住嬰兒咯咯咯的笑聲:環(huán)繞的/羅網(wǎng)宣布它諾言(不是管束性的鐵柵,而是絞合的音符)”③相比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的明顯不同。在詩歌形式方面,前者以介詞短語為主,句式并不復(fù)雜,后者仍是傳統(tǒng)的英語詩形式,句式也多傳統(tǒng)復(fù)句;與此相對(duì)照的是,前者雖然在形式上更具實(shí)驗(yàn)性,但在表意上卻更清晰明確,而后者的“先鋒”特點(diǎn)依賴于用詞奇詭和相對(duì)復(fù)雜的句式,是那種人們印象中的“晦澀”的后現(xiàn)代主義詩歌。因此,我們可以說,現(xiàn)在的伯恩斯坦比之20年前,詩歌技巧上更加成熟,在藝術(shù)表達(dá)上更曉暢自然,更無斧鑿痕跡,情感表達(dá)與藝術(shù)創(chuàng)新融合得渾然天成,達(dá)到了重劍無鋒、大巧不工的藝術(shù)境界。
① Charles Bernstein.All the Whiskey in Heaven:Selected Poems[M].New York:Farrar,Straus and Giroux.2010:36.(本文所引詩歌除《幾維樹上的幾維鳥》一詩外,均由筆者譯自此書,不再另注)
② 林玉鵬:《伯恩斯坦與美國(guó)語言詩的詩學(xué)觀》,摘自《外國(guó)文學(xué)研究》2007年第2期。
③ 查爾斯·伯恩斯坦、漢克·雷澤爾等:《美國(guó)語言派詩選》,張子清譯,四川文藝出版社1993年版,第6頁。
基金項(xiàng)目:本文系長(zhǎng)春師范學(xué)院社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目階段性成果
作 者:李梅英,長(zhǎng)春師范學(xué)院文學(xué)院副教授,文學(xué)博士。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com