摘 要:由于句法和使用習慣上的差異,韓語和漢語在句子成分上存在著一些不平行現(xiàn)象,如果原封不動地翻譯會出現(xiàn)譯文生硬和韓語式漢語等問題。本文通過分析韓漢翻譯中韓語的謂語發(fā)生句子成分轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象,試圖找出韓漢句子成分之間對應的規(guī)律,以期對今后的韓漢翻譯工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:韓漢翻譯 謂語 句子成分 轉(zhuǎn)換
韓語和漢語在句子的擴展方向上不同。韓語是左向擴展的語言,位于句末的謂語統(tǒng)管前面的所有成分,前面的各種成分按一定的語義聯(lián)系與后面的謂語結(jié)成各種語法關(guān)系。漢語是雙向擴展語言,位于句子中間的謂語按一定的語義聯(lián)系與前后的各個成分結(jié)成各種語法關(guān)系。韓語和漢語在語序和語言習慣上的不同,導致在謂語的翻譯中,句子成分發(fā)生轉(zhuǎn)換的情況很頻繁。
句子成分的轉(zhuǎn)換在翻譯中是應用很廣泛的變通手段,是獲得語義靈活對應的必不可少的應變對策,失去形式對應常常是轉(zhuǎn)換的必然結(jié)果。由于韓語和漢語在語法結(jié)構(gòu)、習慣搭配、情感表達、強調(diào)分布時的側(cè)重點各有其特點,翻譯時需要在具體的語言環(huán)境里對句子成分進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
1、轉(zhuǎn)為賓語
漢語中,某些單詞具有名詞和動詞的雙重詞性,把動詞進行名詞化后作賓語的情況非常普遍。所以在翻譯時,有時會把韓語動詞轉(zhuǎn)換為名詞,讓它在句中作賓語。
#52649;#47532;#44032; #50672;#49444;#54616;#50688;#45796;. →總理發(fā)表了演說。
#49373;#54876;#51060; #44060;#49440;#46104;#45796;. →生活得到改善。
#51060; #44277;#51109;#51008; #51060;#48120; #49373;#49328;#54616;#51648; #50506;#49845;#45768;#45796;. →這個工廠已停止生產(chǎn)。
#44060;#54785;#44060;#48169;#54620;#45796;. →實行改革開放。
2、轉(zhuǎn)為主語
韓語以謂語作句子重心,漢語則把句子的重心放在句首的位置。因此漢語中常常把動詞名詞化后放在句首作主語進行強調(diào)。翻譯時,會把韓語原文的謂語轉(zhuǎn)換為漢語句中位于句首的主語。如果原封不動地按照原文翻譯,雖然在語法上沒有任何錯誤,但是句子的重心卻因為中韓語言習慣的差異發(fā)生了轉(zhuǎn)移,原句意義沒有得到正確傳達。比較來看,轉(zhuǎn)換句子成分能夠較完整地保留的原文的風貌,是理想的譯文。
#45208;#46972; #44148;#49444;#50640;#49436; #44032;#51109; #51473;#50836;#54620; #47928;#51228;#51032; #54616;#45208;#45716; #49884;#51109;#44221;#51228;#47484; #50732;#44172; #52376;#47532;#54616;#45716; #44163;#51060;#45796;. →
正確處理市場經(jīng)濟問題,是我國建設(shè)中最重要的問題之一。(0)
我國建設(shè)中最重要的問題之一就是正確處理市場經(jīng)濟問題。(x)
#54788;#51116; #44397;#45236; #44221;#51228;#51221;#49464;#45716; #50668;#47084; #48124;#51313; #51064;#48124;#46308;#51032; #44148;#49444; #50948;#50629;#50640; #45216; #46384;#46972; #50976;#47532;#54616;#44172; #48156;#51204;#54616;#44256; #51080;#45796;.→
當前國內(nèi)經(jīng)濟形勢的發(fā)展越來越有利于各族人民的建設(shè)事業(yè)。(0)
當前國內(nèi)經(jīng)濟形勢越來越朝著有利于各族人民建設(shè)事業(yè)的方向發(fā)展。(x)
3、轉(zhuǎn)為狀語
韓語中一部分副詞可以直接作謂語,但在漢語中副詞不可以作謂語。遇到這種情況時,韓語原文的副詞謂語往往要轉(zhuǎn)換為漢語句中的狀語。
#44536;#45716; #51060;#44275;#50640; #50752;#49436; #51109;#49324;#54616;#44592;#45716; #44552;#48169;#48512;#53552;#51060;#45796;. →他剛剛來這里做生意。
4、轉(zhuǎn)為定語
在有些情況下,原封不動地按照原文翻譯雖然在語法上沒有任何錯誤,但是不太符合漢語的使用習慣,表達上不夠流暢。
#50668;#47084;#48516;#46308;#51008; #51109;#51216;#51060; #47566;#44256; #44277;#47196;#46020; #50500;#51452; #53356;#51648;#47564; #51088;#47564;#54616;#47732; #50504;#46108;#45796;. →
你們有很多的長處,有很大的功勞,但不可驕傲。(0)
你們長處很多,功勞很大,但不可驕傲。 (x)
#50864;#47532; #54924;#49324;#50640;#45716; #44608;#54840;#50752; #44057;#51008; #45824;#51320;#46308;#51060; #47566;#45796;. →
我們公司有很多像金虎一樣的大學生。 (0)
我們公司像金虎一樣的大學生有很多。 (x)
5、轉(zhuǎn)為補語
韓漢的搭配和使用習慣不同,常會發(fā)生謂語轉(zhuǎn)換為補語的情況,主要有謂語轉(zhuǎn)換為結(jié)果補語和方向補語兩種情況。
#46412;#47140; #51453;#50688;#45796;. →打死了。(結(jié)果補語)
#51068;#50612;#45228;#45796;. →站起來。(方向補語)
#52629;#44396;#54616;#44256; #51060;#44220;#45796;. →球打贏了。(結(jié)果補語)
#49373;#44033;#45228;#45796;. →想起來。(方向補語)
韓語和漢語分屬不同的語系,在詞匯、語法、修辭、習慣搭配、固定用法等方面差異很大。翻譯時,譯文應該忠實地再現(xiàn)原作的信息內(nèi)容與形式,最大程度地在譯文中保留原文的內(nèi)容和風格,這要求譯文不可拘泥于韓語原文的句子成分和句子結(jié)構(gòu)等語言的表達形式,而要根據(jù)漢語的特點和習慣方式來理解、表達意思,藝術(shù)地、技巧地處理語句和修辭,使得語言自然暢達,內(nèi)容明確易解。
參考文獻:
[1]#51060;#50857;#54644;.#47928;#54868; #49900;#47532;#50752; #50616;#50612; #51032;#49885;[M].首爾:#50669;#46973;,2006.
[2]劉月華.狀語與補語的比較[J].語言教學與研究,1982(1).
[3]韋旭升.新編韓語實用語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4]李龍海,李承梅.韓漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]沈儀琳.韓文漢譯實用技巧[M].北京:社會科學文獻出版社,2006.
作者簡介:蘇榮珂(1987.12—),女,漢,山東泰安,中國海洋大學,碩士,研究方向:中韓對比語言學。