摘 要:彼得·紐馬克和蘇珊﹒巴斯內(nèi)特都是翻譯界舉足輕重的翻譯理論家,他們各自的思想均對翻譯理論的發(fā)展有著重要影響。本文從二者的翻譯思想入手,比較研究紐馬克與巴斯內(nèi)特的翻譯思想,通過分析文本類型翻譯觀和文化翻譯觀的異同,目的是加深對兩位翻譯理論家的認識,更透徹地理解他們的翻譯思想。
關(guān)鍵詞:紐馬克 文本類型翻譯觀 巴斯內(nèi)特 文化翻譯觀
引言彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和教育家,他長期從事翻譯教學(xué)和翻譯研究,其思想中最為人知的是他的文本類型翻譯觀。蘇珊·巴斯內(nèi)特是英國著名翻譯家、詩人和文學(xué)家,她的“文化翻譯觀”對翻譯研究意義重大,其翻譯思想在國際譯壇具有深遠影響。
一、兩者的翻譯理論簡述
1. 紐馬克的文本類型翻譯觀
紐馬克把翻譯分為四類:一是交際翻譯;二是語義翻譯;三是直譯;四是死譯(譚載喜,2004:212)。他認為,交際翻譯應(yīng)使目標文本產(chǎn)生的效果盡量接近原文本;語義翻譯應(yīng)使目標文本在其語義和句法條件允許的情況下盡量表達原文本的意義;直譯時被翻譯出來的是原文本的基本意義,譯文雖符合語法規(guī)范,但沒有考慮語境,意義并不連貫;死譯較直譯相比,既不符合語法規(guī)范,也不注重語境因素。因此紐馬克認為只有前兩類翻譯才能簡潔、準確地譯出原文的意義。
2. 巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀
巴斯內(nèi)特認為應(yīng)把文化作為翻譯的基本單位,注重文化交流的過程,強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對文化的作用。她認為,翻譯的發(fā)生是連續(xù)的,正確的理解建立在全面考慮文本內(nèi)外兩方面的因素之上。兩種語言的互譯也是兩種文化的互相交流,在保證原語與譯入語文化功能等值的前提下,才能保證翻譯的等值。
二、兩者的相同點
1. 可譯性
紐馬克和巴斯內(nèi)特都認為文本具有可譯性。紐馬克指出,不同民族使用各自的語言,并不意味著不同的語言之間不能互譯。通過翻譯,原文本中的意義在譯文中可以體現(xiàn)出來,因此,任何文本都能得到傳譯(Peter Newmark,1991:28)。巴斯內(nèi)特的觀點是,各國文化既存在差異也有共性,并且共性大于差異。在指定的文化背景中,語言具有特定的功能,所以語言是可譯的。同時他們也認識到,可譯性是相對的,想要達到完全對等的翻譯是不大可能的。
2. 內(nèi)容與形式
紐馬克和巴斯內(nèi)特都認為內(nèi)容與形式具有同一性。紐馬克認為,在交際翻譯中,重點是傳譯原文的信息,意義優(yōu)先于形式,因此不僅要傳譯原文意義,還要盡力保留原文的形式。巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”以文化交流為中心,對內(nèi)容和形式同樣看重,意在保留原語的純正味道。特別是文學(xué)翻譯,如果只注重意義的翻譯而忽略了形式,翻譯則會隨之失去精髓。
3. 等效翻譯
紐馬克在交際翻譯中提到“對等效果”,在翻譯原則上與巴斯內(nèi)特提出的“文化功能對等”具有一致性,重點放在譯文讀者對譯文的反應(yīng)上,看其效果是否與原語讀者閱讀原文的反應(yīng)相等同。他們都認為,如果文化存在共性,就可直接將原語傳譯到譯語中去;如果文化的個性存在沖突,為了達到等效翻譯,則需要考慮譯文讀者的接受效果,運用多種方法將原文的文化功能轉(zhuǎn)移到譯文之中(廖七一,2004:373)。
4. 對讀者的期待
紐馬克和巴斯內(nèi)特都對讀者抱有期望,給予讀者足夠的重視。紐馬克的交際翻譯注重讀者對譯文的反應(yīng),譯文的成功與否與讀者的反應(yīng)是分不開的。同時他還指出,為了達到理想的翻譯效果,讀者也該在理解譯文方面作出努力。巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”要求譯文讀者在遇到文化差別時,要努力適應(yīng)、理解和吸收,在閱讀譯文的過程中不斷體會不同語言文化的特點,從而更好地豐富本國的語言文化。
三、兩者的不同點
1. 理論準備
紐馬克提出的翻譯類型學(xué),其理論來源是語言功能論。他認為,翻譯理論在語言學(xué)范圍內(nèi)所涉及的內(nèi)容,大多數(shù)都和語義學(xué)相關(guān)。他還參考了多種語言學(xué)研究的理論和方法,并將它們應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域的研究中,使得翻譯研究更具客觀性和科學(xué)性。
巴斯內(nèi)特認為,僅僅采用翻譯的語言學(xué)方法并不能解決翻譯中遇到的所有問題,畢竟文學(xué)語言有其特殊性。因此她吸收了斯內(nèi)爾﹒霍恩比的觀點,指出以語篇為單位的翻譯研究不能滿足翻譯研究的需要,應(yīng)該把研究重點向文化轉(zhuǎn)換的方向轉(zhuǎn)移。
2. 對翻譯性質(zhì)的探討
紐馬克對于翻譯性質(zhì)的描述是:翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)(Peter Newmark,1981:100)。標準語言只允許一種譯法,因此說翻譯是科學(xué);但在實際的語言使用中,有很多非標準化的內(nèi)容,這時便可采取多種翻譯方法,因此又說翻譯是藝術(shù)。
巴斯內(nèi)特堅持對翻譯性質(zhì)的探討應(yīng)走出“科學(xué)與藝術(shù)”之爭,不管翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),翻譯本身是一項長期進行的活動,解決翻譯中出現(xiàn)的實際問題才是最主要的(Susan Bassnett,1991:1)。譯者不僅接收原文中的信息,而且又通過譯文將信息發(fā)出,通過譯者的再創(chuàng)造,才實現(xiàn)了原文與譯文的信息交流,體現(xiàn)出翻譯的實用性。
3. 意義喪失與獲得
紐馬克認為,源語向目標語轉(zhuǎn)換的過程中存在意義喪失,主要體現(xiàn)在四個方面:一是在翻譯涉及源語國家獨有的自然環(huán)境、社會制度和文化習(xí)俗的文本時,目的語文本的意義會有所喪失;二是不同語言都有各自的一套規(guī)則系統(tǒng),對相同事物的界定也不完全相同,因此很難保證每種語言在各個方面都達到對應(yīng);三是譯者和原作者在語言運用上采取的方式不同,意義自然也會有所差別;四是譯者和原作者的語義理論和價值觀念不同,導(dǎo)致意義的偏差和喪失(譚載喜,2004:239)。再加上原作意義模糊,譯者水平不足等因素,譯出完全等值的譯文并非易事。
巴斯內(nèi)特指出,各國語言間的差異是導(dǎo)致翻譯中意義喪失的主要因素,如何處理這些差異,是影響翻譯中意義喪失與獲得的關(guān)鍵。很長時間里人們過分注重翻譯中的意義喪失,而忽略了意義的獲得。通過譯者在翻譯過程中的理解和再創(chuàng)造,意義的喪失與獲得有可能在原語語境和譯語語境間達到一個平衡。
4. 評價譯文的標準
紐馬克在評價譯本時側(cè)重專家及高水平讀者的論述,而不是簡單地依賴譯本的暢銷度。譯者是否把握了原作者對于原作所持的態(tài)度、是否延續(xù)了原作的寫作風(fēng)格,譯文是否通順流暢等,都是評價譯文時需要注意的方面(譚載喜,2004:214)。
巴斯內(nèi)特則將譯文的評價標準與文化聯(lián)系起來,注重譯文對文化交流所起的作用。翻譯的評判標準還與譯者的服務(wù)對象有關(guān),不同的服務(wù)對象所采取的翻譯標準也不甚相同。譯者應(yīng)盡量使譯語讀者在閱讀譯文時所獲的感受接近原語讀者閱讀原文的感受,這也是文化等值的關(guān)鍵所在。
結(jié)語:
紐馬克的文本類型翻譯觀是引起翻譯學(xué)領(lǐng)域強烈反響的重要思想,他的主張是采取何種翻譯策略,要依所翻譯的文本類型而定。他把語義翻譯和交際翻譯作為有效翻譯文本的兩種方法,但這種提法依然招致了專家學(xué)者們的非議,因此也并不理想。巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀以文化為切入點,將翻譯與文化結(jié)合起來,她的思想是對紐馬克觀點的繼承與發(fā)展。從文化交流的角度來看,巴斯內(nèi)特的理論與時代發(fā)展同步,在促進文化交流,保持文化多元平等發(fā)展發(fā)面起到促進作用。
紐馬克和巴斯內(nèi)特都是西方翻譯理論的杰出代表,他們的翻譯理論都是經(jīng)過長期的深入研究和思考而得出的結(jié)果。隨著時間的推移,越來越多有關(guān)兩者翻譯思想的書籍被介紹到中國,拓寬了國內(nèi)翻譯研究的視野。但有些最新的著作國內(nèi)尚無譯介,且翻譯理論處在變化發(fā)展之中,給對比研究帶來了困難,使得本研究難免存在一些不足之處。
參考文獻:
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Routledge, 1991.
[2] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergam on Press, 1981.
[3] Newmark, Peter. About Translatio [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991.
[4] 廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
作者簡介:盧玉雯(1987--),女,河北石家莊人,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯理論與實踐的研究。