摘 要:施萊爾馬赫的翻譯思想與其闡釋學(xué)哲學(xué)有著密切的聯(lián)系,因此,要想深入理解施萊爾馬赫的翻譯思想,就必須把握施萊爾馬赫翻譯思想形成的哲學(xué)溯源。
關(guān)鍵詞:施萊爾馬赫 闡釋學(xué) 翻譯思想
弗里德里?!な┤R爾馬赫作為一名頗有影響力的德國哲學(xué)家、語言學(xué)家,在翻譯領(lǐng)域的研究成果也頗為豐富。他的論文《論翻譯的方法》被譽(yù)為西方翻譯史上最重要的一篇論文之一,對德國翻譯理論界產(chǎn)生了重大的影響。
一、施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論
施萊爾馬赫是一位以哲學(xué)方法來思考語言問題的學(xué)者。在當(dāng)代哲學(xué)中,他被譽(yù)為現(xiàn)代解釋學(xué)之父,他的闡釋學(xué)理論深刻影響了其翻譯理論,為其翻譯理論的構(gòu)建奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
首先,施氏提出闡釋學(xué)是一門理解文本意義的藝術(shù),也是一門避免誤解的藝術(shù)。他認(rèn)為誤解是闡釋學(xué)的出發(fā)點(diǎn),而且,這種誤解是普遍存在的,誤解的普遍性決定了闡釋學(xué)的普遍性。誤解使闡釋學(xué)成為了必要,而闡釋學(xué)就是要消除在理解過程中產(chǎn)生的誤解。
那么要如何消除這種誤解呢?施氏認(rèn)為誤解最深層的原因就是“語言”和“思維”的差別。,要想避免誤解就要從兩個方面來解釋文本,即客觀的重構(gòu)(語言層面的重構(gòu))和主觀的重構(gòu)(作者精神狀態(tài)的重構(gòu)),并且認(rèn)為主觀的重構(gòu)更為重要,解釋者只有重建作者的精神世界和歷史情境,才能更為準(zhǔn)確地闡釋文本。
與之相對應(yīng)地,施氏提出了語法解釋和心理解釋。早期的闡釋學(xué)側(cè)重于語法解釋,及對文本進(jìn)行語義學(xué)的分析。這一部分是客觀的,不以作者和讀者的意志為轉(zhuǎn)移的。但是由于語言是在不斷發(fā)展的,每個人的歷史經(jīng)驗(yàn)也千差萬別,語言作為一種表達(dá)感情的方式,也具有一定的主觀性,因此,僅從語義層面來詮釋文本有著一定的局限性。為了克服這種局限性,施萊爾馬赫創(chuàng)造性地提出了心理解釋這一概念。心理解釋是一種主觀的方法,旨在揭示文本的深層意義和作者的精神狀態(tài)。施萊爾馬赫提出,要想把握作者的精神狀態(tài),必須通過“心理移情”的方法,在心理上進(jìn)入作者創(chuàng)作文本時所處的社會歷史語境,重建文本與該社會歷史語境之間的聯(lián)系。
二、施萊爾馬赫的翻譯思想
1813年,施萊爾馬赫發(fā)表了題為《論翻譯的方法》的論文,文章從理論上闡釋了翻譯的原則和方法問題。施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯不僅存在于不同語言之間,同種語言也需要翻譯,比如說方言,抑或是不同歷史階段的語言或方言,都需要翻譯。
施萊爾馬赫是西方第一個將筆譯和口譯明確區(qū)分并加以闡述的人。他認(rèn)為,口譯主要是指商業(yè)方面的翻譯,而筆譯主要是指從事科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域方面的翻譯。(譚載喜,2006:106-107)。
此外,施萊爾馬赫還對翻譯進(jìn)行了分類,認(rèn)為翻譯分為真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。真正的翻譯是指文學(xué)作品和自然科學(xué)方面的翻譯,這類翻譯相對較復(fù)雜,要求譯者有較高的理解和闡釋能力。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇。機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯,如商業(yè)翻譯,此類翻譯相對容易,而且是一種機(jī)械的活動,口頭的翻譯就屬于機(jī)械翻譯的范疇(譚載喜,2006: 107)。他認(rèn)為,任何能熟練掌握兩種語言,并且能夠避免犯明顯錯誤的人,都可以勝任機(jī)械翻譯的工作。然而,不同于商業(yè)翻譯的是,科學(xué)和藝術(shù)著作的翻譯來說,會產(chǎn)生兩種可能性:一方面,假如兩種語言完全對應(yīng),詞對詞,概念對概念,詞尾變化對詞尾變化以及其他所有相應(yīng)的因素都有著相同的涵義和關(guān)系,而唯一不同的只是兩種語言的發(fā)音,那么科學(xué)藝術(shù)著作的翻譯就同商業(yè)翻譯一樣,是純粹的機(jī)械翻譯。但是事實(shí)上,真正的語言卻并非如此。一種語言與另一種語言在年代上和譜系上差距越大,就越難找到完全對應(yīng)的詞,而且學(xué)術(shù)性或藝術(shù)性類文本跟其文化緊密聯(lián)系,因此譯文語言找不到完全的對等語。另一方面,如果說話人在獨(dú)立思考,所表達(dá)出來的東西是這種獨(dú)立思考的結(jié)果,那么說話人和他的言語之間就有一種復(fù)雜的雙重關(guān)系。只有當(dāng)這種雙重關(guān)系被正確領(lǐng)悟了,說話人的言語才能被正確的理解。這就要求譯者不僅要有較高的理解和闡釋能力,還要具有一定的創(chuàng)造能力。施氏認(rèn)為文本的理解和解釋不單是一個語言的過程,還是一個創(chuàng)作性的心理過程。在翻譯過程中,譯者不應(yīng)是被動地接受文本,而是要積極地創(chuàng)造發(fā)揮。
在論及翻譯方法的時候,施氏提出了兩種途徑:一是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者(異化);二是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者(順化)。第一種途徑——讓讀者接近作者,譯者在翻譯中要保留一些異質(zhì),向原文的語言靠攏,把讀者帶到原作的氛圍中去,讓讀者通過自己的努力來理解原作的真正含義,第二種途徑——讓作者接近讀者,就是說譯者要像本土作者那樣說話,使譯文的語言向本國語言靠攏。這兩種翻譯途徑的提出對后來翻譯的研究影響深遠(yuǎn)。兩種翻譯途徑中,施氏傾向于第一種途徑,認(rèn)為理想的翻譯要保留原文之異,以此證明另一種文化的存在。
三、施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對其翻譯思想的影響
施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對其翻譯思想影響深刻,它不僅對其翻譯觀具有重要的指導(dǎo)意義,而且也深化了其翻譯理論的研究。
施氏將心理闡釋引入了闡釋學(xué),認(rèn)為理想的闡釋應(yīng)包括語法闡釋和心理闡釋。這一觀點(diǎn)是建立在語言哲學(xué)和心理學(xué)之上的,直接影響到了施氏的翻譯思想。他強(qiáng)調(diào)文本的理解不單是一個語言的過程,還是一個創(chuàng)作性的心理過程。譯者應(yīng)當(dāng)在正確理解原文的前提下,積極地創(chuàng)造發(fā)揮,對作者的心理進(jìn)行重建,再現(xiàn)作者創(chuàng)作原文時的心境和情感。此外,施氏強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要尊重文化的差異,保留原文中的異質(zhì),把握作者的思想和語言風(fēng)格,也正體現(xiàn)了施氏關(guān)于語法闡釋和心理闡釋的觀點(diǎn)。
闡釋學(xué)是一門理解文本意義的藝術(shù),那么研究闡釋學(xué)就必然會涉及到作者,文本以及讀者的關(guān)系。在這個問題上,施萊爾馬赫主張“作者中心論”的觀點(diǎn)。他指出,作者在創(chuàng)作中有著自己的意圖,作者的意圖即是整個理解活動的核心,而文本則是讀者解讀作者意圖的媒介。在作者,文本和讀者三者之間,作者起著主導(dǎo)作用。施氏認(rèn)為,普遍詮釋學(xué)的理解任務(wù)就是主觀重建客觀的過程,通過文本在心理上重新體驗(yàn)作者的精神狀態(tài)。因此,雖然施氏指出,擺在譯者眼前的有兩條道路,但他更主張第一條途徑,即盡可能地不打擾原作者的安寧,并且指出,原作者往往與解釋者生活在不同時代,不應(yīng)按照現(xiàn)代的思想來理解古代文本,而是要重新認(rèn)識作者和讀者之間原始的關(guān)系,即實(shí)現(xiàn)對作者歷史性的把握。
語言在施氏的闡釋學(xué)中占有重要的位置。他十分強(qiáng)調(diào)語言與思維的關(guān)系,認(rèn)為沒有思維,就沒有談話,沒有語詞,人就無法思想,語言是思想的媒介??梢哉f,人的思維是內(nèi)在的語言,而語言則是外在的思維。因此原作語言中必然蘊(yùn)含著作者的精神和思維方式。那么要想使讀者理解作者,譯者在翻譯時就要把握兩點(diǎn):一是語言內(nèi)容的翻譯,二是作者的精神和風(fēng)格。而要抓住原作的精神和風(fēng)格,就要準(zhǔn)確把握語言內(nèi)容的意義,因?yàn)檎Z言來源于作者的感覺,其表達(dá)方式及內(nèi)容可以反映出作者的性格,因此譯者可以通過語言來把握作者的精神和風(fēng)格。
由此可見,施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論對其翻譯思想的形成具有十分重要的影響。他的闡釋學(xué)理論對其翻譯理論具有深刻的指導(dǎo)意義,而其翻譯理論反過來又豐富和完善了他的闡釋學(xué)理論。
四、結(jié)論
通過對施萊爾馬赫闡釋學(xué)理論的研究,我們可以看到施氏的翻譯思想與其闡釋學(xué)理論緊密聯(lián)系,一脈相承。施氏的闡釋學(xué)理論是其翻譯思想的形成和完善的理論基礎(chǔ),為其提供了強(qiáng)大的哲學(xué)支持。施氏在闡釋學(xué)學(xué)科中取得的重大突破,也進(jìn)一步深化了德國翻譯理論的發(fā)展,使得人們通過闡釋學(xué)來重新審視翻譯活動,對后世具有深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]段宗社. 解釋學(xué)淺釋[J]. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報,2003,(12).
[2]范登偉. 西方文學(xué)詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向[J]. 商丘師范學(xué)院學(xué)報,2009, 25(1).
[3]杰里米.芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2007:43.
[4]魯濱遜. 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:225-238.
[5]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2006:107.
[6]王雪, 胡葉涵, 谷婷婷. 施萊爾馬赫翻譯思想的哲學(xué)溯源[J]. 天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010, 12(3).
作者簡介:林琳(1988—),女,河北滄州人,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。