摘 要:通過對西方翻譯理論和譯本的研究,韋努蒂批判在西方翻譯界占主導(dǎo)地位的歸化翻譯,指出英美文化中通順流暢的歸化策略導(dǎo)致譯者“隱形”,并主張異化的翻譯策略以阻擋英美文化的霸權(quán)。該篇論文主要分析韋努蒂的核心思想,批判地分析異化翻譯的積極意義和局限性,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:譯者的隱形 歸化 異化 局限性
美裔意大利學(xué)者勞倫斯.韋努蒂是解構(gòu)主義的代表人物之一,他秉承該流派的思想,追求文化的多樣性,主張“存異”而非“求同”,反對傳統(tǒng)以譯入語為傾向的歸化翻譯策略,提倡譯者“顯形”和異化的翻譯策略以抵御英美文化的霸權(quán)主義。
一、譯者的“隱形”
韋努蒂在其專著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隱形”這個術(shù)語,用來描述譯者在當(dāng)代英美翻譯界的狀況。在傳統(tǒng)翻譯中,對于外國文學(xué)的翻譯一直以歸化為主導(dǎo),認(rèn)為好的譯文應(yīng)該通順流暢,讀起來不像譯文而且譯者在翻譯過程應(yīng)力求“透明”讓人沒感覺到其存在。這也就是韋努蒂所指的“不可見性”即譯者應(yīng)處于“隱形”的狀態(tài)。這主要原因在于:首先,譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語。譯者以譯入語文化為歸宿,努力地使譯文語言地道,符合譯入語的語言習(xí)慣,從而提高可讀性。其次,譯入語讀者閱讀翻譯文本的方式。不論是散文、詩歌、小說還是其他類型的題材,多數(shù)人所接受的譯文是讀起來流暢,沒有任何語言或風(fēng)格的獨(dú)特之處,看上去譯文已經(jīng)反映了作者的實質(zhì)意義,譯文似乎不是譯文而是原作。
這種流暢透明的翻譯似乎符合忠實的準(zhǔn)則,傳達(dá)了原文的精神實質(zhì),但忽略了原文與譯文,作者和譯者的相互關(guān)系。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為譯文是原著的派生,只有作者才能對文本擁有絕對的解釋權(quán),譯者處于次要地位,譯文從屬于原文。譯者的任務(wù)是使譯文通順流暢,不得對譯文干預(yù),譯者應(yīng)盡可能地保持譯文透明,減少翻譯的痕跡,恪守忠實原文的準(zhǔn)則。因此,譯者就會本著以譯入語的語言特征和價值觀念來同化外來語言。然而,翻譯的前提是不同的語言和文化是存在著差異,彼此之間是不存在絕對的對等。這種流暢的翻譯方法不僅忽略作者和譯者、原文和譯文的相互關(guān)系,抹殺了譯者對譯文的闡釋,應(yīng)得的地位,以及所付出的努力,同時還掩蓋了語言和文化間的差異。所以韋努蒂提出了“抵抗式”的翻譯策略,倡導(dǎo)譯者顯形。這種抵抗是勇于承認(rèn)源語言和譯入語之間語言和文化之間的差異,并將這種差異表現(xiàn)出來,甚至也會背離原文。譯者應(yīng)該故意保留原文的表達(dá)和句式,避免譯文通順,讓讀者明顯感覺到所讀的是譯本,從而感覺到譯者的存在,體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性,彰顯了譯者的角色。
二、異化——韋努蒂翻譯思想的核心
1、異化——韋努蒂翻譯思想的核心
韋努蒂在 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology和 The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference 探討了歸化和異化的原則。歸化翻譯是以譯入語文化為歸宿,主張把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為譯語文化中人們所熟知的內(nèi)容。異化翻譯是以源語言為歸宿,主張保留原文中的異質(zhì)成分。他所定義的異化翻譯涉及兩個方面:一是選材,二是語言轉(zhuǎn)換策略,只要其中一個環(huán)節(jié)是異化的, 就可以定義為異化翻譯。韋努蒂把歸化和異化看做是兩個對立的概念,彼此之間的矛盾還上升到政治和文化的范疇。韋努蒂認(rèn)為在大多數(shù)的英語翻譯中已經(jīng)形成了以西方意識形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn)的歸化翻譯。譯者為迎合大眾讀者閱讀心理和習(xí)慣,符合評論家、出版商的通順標(biāo)準(zhǔn),勢必會按照譯入語的文化價值觀念和語言表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行分解,剔除掉其中異質(zhì)成分,使譯文符合譯入語的文化規(guī)范。這實際是一種文化干預(yù),是本著譯入語的民族中心主義對原文的篡改,正如韋努蒂所說“根據(jù)種族中心主義思想迫使外語文本符合(英美)目的語的文化價值觀”(1995:20),勢必會要求翻譯必須以透明、流暢和隱形的方式進(jìn)行,把譯文的異質(zhì)性減到最少。因此,異化翻譯是“對[目的語文化]價值觀施加種族離心的壓力,以[在翻譯作品]中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”(1995:20)。韋努蒂認(rèn)為“異化翻譯能夠“抑制翻譯種族中心的暴力,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀”(1995:20)。異化翻譯的積極意義在于:首先,譯者可以通過不流暢的翻譯方法,突出外國文本的異質(zhì)性,避免譯入語的文化價值控制,使譯者在譯文中顯示出其存在,從而使譯者工作的價值和地位在更大程度上得到承認(rèn)。其次在于把讀者從原來支配他們的語言規(guī)范和價值觀中解放出來,通過閱讀國外譯本,讀者能夠?qū)W習(xí)到不同的思維方式和語言表達(dá)方式,由此擴(kuò)大視野,豐富自身的語言文化知識。
三、異化翻譯的局限性
1、韋努蒂的異化翻譯策略是上升到政治和文化的宏觀角度來考慮
翻譯是一種跨語言和文化交際的活動,但不可忽視的前提是源語言和目的語在意識形態(tài)、價值觀念、習(xí)慣表達(dá)、邏輯思維等方面是有差異的。韋努蒂的異化翻譯就是要容忍差異,并在譯入語中表現(xiàn)出來,使得交際因差異變得復(fù)雜。對于弱勢文化和被邊緣和排斥的文化,當(dāng)它們通過異化的手法譯入強(qiáng)勢文化時,該策略無疑是抵御強(qiáng)勢文化和價值觀,表達(dá)思想和文化的最佳方法。但當(dāng)強(qiáng)勢的文化以同樣的方式譯入弱勢文化時,異化翻譯很可能起到推波助瀾的作用。當(dāng)面對優(yōu)于自身的英美文化,強(qiáng)者的價值觀、表達(dá)法和思維方式都可能使后者不堪一擊,甚至面臨被吞噬的危險。
2、抵御策略不適用于非文化文本
對于文學(xué)類翻譯,異化翻譯的最大貢獻(xiàn)是可以原汁原味地保留作者的話語形式和思想要旨。但對于科技和商業(yè)文本,這類文本的價值在于傳遞高效信息或者傳播知識,如果堅持異化翻譯,采用不透明的語言表達(dá)方式勢必會使譯文晦澀難懂,可讀性不強(qiáng),難以傳達(dá)有效、精確地信息,對溝通和交流造成阻礙。與異化翻譯不同的是歸化翻譯的要旨在于再現(xiàn)原文信息,讀者需要高于源語言的形式。如果采用歸化翻譯的話,就能夠有效地代替外國文本中的差異,按照譯入語的文化、意識形態(tài)和表達(dá)對文本進(jìn)行調(diào)整,使譯文通順易懂,可讀性強(qiáng)。
3、異化翻譯對讀者要求過高
異化翻譯盡管反映了源語言的特色,對文化傳播有積極意義,但卻把源語中的語言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯入語讀者身上。對于普通的大眾讀者來說,在沒有熟悉的語言表達(dá)和相同文化知識背景的情況下,閱讀異化翻譯的外國文本不僅會覺得譯文讀起來晦澀難懂,不易于理解,而且會逐漸地疏遠(yuǎn)甚至?xí)懦馔鈬谋尽H绱艘粊?,外國文本就不會為大眾所接受,只能束之高閣。異化翻譯只能是針對一小撮通曉國內(nèi)外知識的精英分子,勢必會在精英讀者群和大眾讀者群架起一座更大的橫溝。韋努蒂后來把它稱為“少數(shù)化翻譯”。一味地堅持異化翻譯不是可取的,異化翻譯不能對大眾讀者有過高的要求,應(yīng)該適當(dāng)?shù)叵蜃g入語的讀者靠攏和考慮譯入語的文化因素,以及讀者的閱讀習(xí)慣以合理的形式呈現(xiàn)給讀者,從而實現(xiàn)真正意義的文化交流。
結(jié)語:
韋努蒂的異化翻譯目的在于追求文化多樣性,該策略能有效地抵御英美文化對弱勢文化不平等的干預(yù)和篡改,從而遏制種族中心主義和文化霸權(quán)。同時,他主張譯者“顯形”對于肯定譯者的價值,提高譯者的地位有著積極的意義。但是異化翻譯不是放之四海而皆準(zhǔn)的最佳方式,它也存在局限性。異化翻譯對讀者的知識水平要求過高,也不適用于非文學(xué)文本的翻譯。翻譯所采用的策略對譯文有著至關(guān)重要的作用,它決定最終會產(chǎn)生什么樣的譯文。歸化翻譯和異化翻譯都各有利弊,彼此間都起到相互間不可替代的作用,所以在具體實踐中,譯者無論選擇何種翻譯策略都要多方權(quán)衡,要考慮到讀者接受能力、文本類型以及意識形態(tài)的差異等,努力地在不同的語言和文化之間尋求平衡,實現(xiàn)對等交流的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Venuti. Lawrence. The Translator’s Invisibility[ M] . Routledge, 1995.
[2] 杰里米.芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐 [M].北京:商務(wù)印書館.2007
[3] 譚載喜. 西方翻譯簡史 [M].北京:商務(wù)印書館.
[4]王東風(fēng).歸化與異化: 矛與盾的交鋒? [J].中國翻譯, 2002(5).
[5] 郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略 [J].中國翻譯, 2000(1).
作者簡介:麥芷翎(1986-),女,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)在讀研究生,主要從事翻譯理論研究。