摘 要:「…てください」作為一種重要表達方式,在學習日語的初級階段就會接觸到。但是實際交流中經(jīng)常會碰到例如「どうぞ教えてください」等不自然的日語表達。本文通過對日文小說『あした來る人』中「…てください」的實例調查,分析其內在含義,以期給教學實踐提供一些參考。
關鍵詞:依賴表現(xiàn) てください 請
在學習日語的初級階段就接觸了句型「…てください」。而單憑教科書中的講解很容易讓學生理解為“…てください就相當于漢語的請”。于是只要出現(xiàn)“請…”,中國的學習者就會不分場合,不分語境地一味地對譯成「…てください」,造成很多誤用。本文將從語用學的角度,通過調查日本文學作品『あした來る人』中「…てください」的使用狀況,分析其與漢語“請”的對應中產(chǎn)生誤用的原因。
1.依賴表現(xiàn)與「…てください」
1.1 依賴表現(xiàn)
日本學者蒲谷·川口·坂本認為,所謂依賴表現(xiàn)就是“相手の行動によって、自分の利益になることを葉えようとするための表現(xiàn)である”(筆者譯:通過對方的行動來實現(xiàn)自己的利益的表達方式)。山岡·李(2004)把日語依賴表現(xiàn)的句型分成了5類。
(1)遂行文 …ようを頼みます、お願いします
(2)疑問文 …てくれますか、てもらえますか、ていただけますか
(3)愿望文 …てもらいたい、てほしい、ていただきたい
(4)命令文 …てくれ、てください、てちょうだい
(5)條件文 …てくれるとありがたい、てくださるとありがたい
1.2 「…てください」
由山岡·李的研究成果可以知道,「…てください」在日語依賴表現(xiàn)5類句型中,作為“命令文”被使用。同時,蒲谷·川口·坂本認為,行動的決定權在說話人自己一方的時候用「…てください」,此時它具有“指示”或“命令”的含義。因此使用時需要格外謹慎。尤其是對長輩,上司等年齡,地位比自己高的人使用時,通常要考慮到其他尊敬的表達方式,否則會產(chǎn)生人際關系上的摩擦,甚至誤解。
但在國內普遍使用的教科書中對「…てください」的使用只做了極其簡單的講解。例如《新版中日交流標準日本語 初級上》第14課中解釋為“請求某人做某事時使用”。并給出例句〇ここに住所と名前を書いてください。〇この荷物を航空便で送ってください?!缎戮幦照Z 基礎日語》第一冊第12課中解釋為“接在動詞連用形后,表示請求或要求對方做某件事。相當于漢語的(請你…),對尊長或需要使語氣變得委婉一些時,用「…てくださいませんか」”,并給出例句〇ちょっと待ってくだい。〇わたしが來たことを伝えてくださいませんか。這樣的講解很容易讓學生理解為“…てください相當于漢語的請”。于是只要出現(xiàn)中文的“請…”,中國的學習者就會不分場合,不分語境地一味地對譯成「…てください」,更有學生為了表達尊敬的語氣,很多時候翻譯成「どうぞ……てください」。
2 「…てください」與「どうぞ」
2.1『あした來る人』的例文調查
中文的“請”能否直接翻譯成日語的「…てください」,如果不能那么二者有什么樣的異同。另一方面,「…てください」和副詞「どうぞ」是否在任何下都能搭配使用,如果不能,那么搭配使用時的前提條件是什么。為了弄清以上問題,本文以日本文學作品『あした來る人』為考查對象,找出譯文“請”的對應的日文原文,對其各自的使用場合進行分析。共找出符合本文要求的例句10個,具體如下。
①請開去日本橋。(日本橋へやって下さい。)
②方便的話,就請一塊兒去看看。(よろしかったら見にいらしって下さい。)
③請您發(fā)誓。(誓って下さい。)
④那就請表演一番好了?。à窑趣膜浃盲埔姢护葡陇丹?。)
⑤請讓我們休息十分鐘。(三十分ほど休ませて下さい。)
⑥請三澤來。(三沢に頼んで下さい。)
⑦那您也請進。(お父さまも上がって下さい。)
⑧不過要是找不到其他合適地方,請跟我打招呼,我想想看。(他にいいところがなかった場合。聲をかけてみて下さい。考えてみましょう。)
⑨請代我問好。(どうぞ、よろしくおっしゃって下さい。)
⑩請別誤解。他當然和我沒任何關系。(誤解なさらないで下さい。もちろんわたくしとは何の関係もない方です。)
從以上10組實例中可以看出,大部分過的句子都沒有使用副詞「どうぞ」。在其余9組沒有使用「どうぞ」的例句中,有哪些能夠附加上「どうぞ」語意不變,還是所有的都不能附加「どうぞ」。要搞清這一問題,首先需要更深層地了解「…てください」的內涵。
2.2 「…てください」的兩大功能
森田(1985)將「…てください」的使用功能大體上分成了兩類。一類是“以聽話人的利益為中心的依賴”,另一類是“以聽話人的利益為中心的勸誘”。例如“テレビの音を小さくしてください”。如果說話人是以自身的利益為中心,可以理解為“テレビの音を小さくしてくれ”, 指說會話的人覺得電視的聲音很大,為了讓自己舒服一點而請求能否對方能否為自己把電視的聲音關小一點。另一方面,如果說話人是以對方的利益為中心,那么可以理解為“テレビの音を小さくてもかまわない”,指說話人為對方考慮,建議如果對方覺得電視聲音很大而感覺到不舒服,那么自己不介意對方把電視聲音關小。因此,可以說「…てください」根據(jù)語言環(huán)境的不同,有“依賴”和“勸誘”兩種意義。
根據(jù)以上「…てください」的兩種不同含義,其前面是否可以加副詞「どうぞ」就要看說話人發(fā)話時的出發(fā)點是自身還是對方。以自身的利益為出發(fā)點時,「…てください」表“依賴”,加上「どうぞ」則會給對方壓力,這樣可能使會話變得不自然從甚至可能產(chǎn)生摩擦。如果以對方的利益為出發(fā)點「…てください」表“勸誘”,加上「どうぞ」會使句子顯得更鄭重。
2.3 例文分析
按「…てください」的“依賴”和“勸誘”兩大功能,可把查找出的10組例句分成兩類。一類是以說話人自身利益為中心,有例句①②③④⑤⑥⑨⑩,另一類是以聽話人多餓利益為中心,有例句⑦⑧。其中第一類例句中,例句①②③④⑤⑥,如果前面加「どうぞ」,則會使會話的語氣變得很強硬,有種加壓與對方的感覺。比如例句①,這是說話人對出租車司機說的話,請求司機為自己開到日本橋。此時如果加上副詞「どうぞ」,受母語的影響會覺得這樣更加客氣,但是此時的日語會讓司機覺得像是被命令了一樣,情感上會有壓力從而難于接受。例句②③④⑤⑥,與此類同,都不能加副詞「どうぞ」。另一方面,例句⑦⑧則是以對方的利益為中心,此時如果加上「どうぞ」則使會話變得更加的鄭重,不影響交流。比如例⑦,說話人請父親進屋,該句等同于「お父さまも上がってもいいです」,表勸誘,可以表示為お父さまもどうぞ上がって下さい。例句⑨“請代我問好?!彪m然此句是說話人以自身的利益為出發(fā)點,但加上了どうぞ只為強烈地表達自己的請求的意愿,等同于どうぞよろしくお願いします。與此相同例⑩可以加上どうぞ,表示為どうぞ誤解なさらないでください。中文可以表示為“請千萬不要誤會?!?/p>
3.結語
中國學習者手母語的影響,在學習日語依賴表現(xiàn)的時候往往把“請”等同于“でください”,甚至還不分語境地隨意添加副詞どうぞ。本文針對日語依賴表現(xiàn)的誤用現(xiàn)象,在蒲谷,森田等先行研究的基礎上,具體地分析了文學作品『あした來る人』中的10個例句?!挨扦坤丹ぁ本哂忻睿甘镜群x,使用時需謹慎。而中文的“請”則不具有這一含義,使用范圍更廣。例如中文可以說:請老師給我講講。但日文“先生、教えてください”就不怎么恰當??梢該Q成“先生、教えていただけませんか?!钡雀鹁吹谋磉_方式。另外日本人在日常生活中除了「…てください」這種典型的,直接依賴表達方式之外,更喜歡采用間接地表達自己的請求意愿。
參考文獻:
[1] 蒲谷宏·川口義一·坂本恵, 敬語表現(xiàn)[M].大修館書店,1998.
[2] 山岡政紀,李奇楠.依頼表現(xiàn)の日中対照研究[D],2004.
[3] 新版中日交流標準日本語(初級 上)[M].人民教育出版社,2005.
[4]周平,陳小芬.新編日語(第一冊)[M].上海外語教育出版社2009.10.
[5] 井上靖.あした來る人[M].新潮社,1971.
[6]森田良行.誤用文の分析と研究――日本語學への提言[M],明治書院,1985.
作者簡介: 張永( 1982- ),男, 河南新鄉(xiāng)人, 河南省 洛陽師范學院助教, 碩士; 研究方向: 日語語言學。