摘 要:本文對比分析了語法翻譯教學(xué)法的特殊功能和最新發(fā)展及其與交際教學(xué)法的不同特點(diǎn),顯示兩種教學(xué)法的優(yōu)、缺點(diǎn)可以互補(bǔ),證明它仍不失為我國實(shí)際外語教學(xué)中有效的教學(xué)方法之一。
關(guān)鍵詞:語法翻譯教學(xué)法 交際教學(xué)法 運(yùn)用
1. 引言
語法翻譯教學(xué)法始于17世紀(jì)的歐洲,并盛行于1840-1940。它是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”。因此又稱傳統(tǒng)法, 古典法, 閱讀法等。語法翻譯法是 “外語教學(xué)中歷史最長與使用最廣泛的方法之一”[6]。
2.語法翻譯教學(xué)法的歷史和現(xiàn)狀
語言是以語音為物質(zhì)外殼、以詞匯為建筑材料、以語法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的音義結(jié)合的多層次的語碼系統(tǒng)。因此,語音、詞匯、語法都是語言教學(xué)中不可或缺的組成部分,但如何教與學(xué)一門新的語言,先語篇還是先語法,歷史上各有看法。18世紀(jì)以前,作為西歐等國的國際語言,拉丁語教學(xué)皆以背誦語法和翻譯范文為手段。德國教育家Wolfgang Ratichius提出外語教學(xué)應(yīng)依靠本族語,上課時(shí)先用本族語講解,然后進(jìn)行詞匯、語法分析和母語對比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用歸納法教語法,要重視系統(tǒng)知識和翻譯對比,外語教科書中須附有與之相對應(yīng)的母語課文。[7]這些觀點(diǎn)均強(qiáng)調(diào)語法的領(lǐng)導(dǎo)性地位,認(rèn)為語法是語言的核心,翻譯是教學(xué)的基本手段。語法是篇章學(xué)習(xí)前的必修課,學(xué)好從外語中提煉出來的語法規(guī)則,再閱讀由外語翻譯成母語的文章,以此來建立與母語對應(yīng)的一個(gè)新語言系統(tǒng):外語詞匯,外語語法,最后外語篇章。
隨著拉丁語逐漸為一些現(xiàn)代語言所取代,歷史比較語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)印歐語系內(nèi)各種語言之間的類屬相似性,便機(jī)械地得出結(jié)論:一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。這一研究顯然為語法翻譯法提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。由此,語法翻譯法幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)長達(dá)數(shù)百年之久,于十九世紀(jì)達(dá)到全盛時(shí)期,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”。[2]
近年來,在對以往有關(guān)理論反思的基礎(chǔ)上,認(rèn)知語言學(xué)在國內(nèi)外得到長足發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)知心理學(xué)為心理學(xué)基礎(chǔ),以生成語義學(xué)和認(rèn)知語用學(xué)為語言學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)為語言是基于人類認(rèn)知的,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在現(xiàn)實(shí)和語言之間所起的重要作用。在其影響下,語法翻譯法逐漸蛻變?yōu)橐环N新的模式:認(rèn)知法。認(rèn)知法注重發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)作用,認(rèn)為學(xué)外語應(yīng)當(dāng)先掌握以句子結(jié)構(gòu)為重點(diǎn)的語言知識。認(rèn)知法是對傳統(tǒng)語法翻譯法的升華,克服了翻譯法的機(jī)械性和片面性,因此又被稱作新的語法翻譯法,在我國的許多學(xué)校里一直沿用,尤其是在教師英語水平不高的偏遠(yuǎn)地區(qū)的基礎(chǔ)教育機(jī)構(gòu)。
今天的語法翻譯教學(xué)法改變了傳統(tǒng)的完全以生硬的語法為核心授課內(nèi)容,以翻譯為主要手段的教學(xué)模式,開始針對不同年齡和知識層面的授課對象,選用意義豐富和有趣的文章,予語法點(diǎn)于語境之中,創(chuàng)造靈活多變的語言環(huán)境,充分調(diào)動(dòng)和培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的“語法意識”,形成各自的目的語思維習(xí)慣,從而達(dá)到靈活自如使用外語進(jìn)行語言實(shí)際交流的目的。
3.語法翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法的特點(diǎn)及比較
從語法翻譯法的由來和發(fā)展歷史,我們不難看出它的優(yōu)缺點(diǎn)。一、語法體系的完整性。語法翻譯教學(xué)法一直強(qiáng)調(diào)語法的核心地位,因而較其他方法而言更為完整、系統(tǒng)。二、語法翻譯教學(xué)法以翻譯為主要教學(xué)手段,這有助于提高學(xué)生對外語抽象詞義和復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的理解力。三、語法翻譯教學(xué)法重視閱讀、背誦和模仿,有了大量系統(tǒng)的輸入,就能有效提高學(xué)生的閱讀水平和寫作能力。四、語法翻譯教學(xué)法完全以教師為中心,初期著重系統(tǒng)傳授詞匯和語法知識,學(xué)習(xí)者語言基礎(chǔ)一般都很扎實(shí),對教師要求也相對較低。無需大量先進(jìn)的輔助設(shè)備,教學(xué)環(huán)境,教師即可授課。五、語法翻譯教學(xué)法重書面語和讀寫,選用文章或?qū)υ捑鶠樵模@有利于學(xué)習(xí)者對目的語的深入理解和掌握。[4]
由于語法翻譯教學(xué)法是在古典語言學(xué)基礎(chǔ)上演變而來的,因此具有一定的局限性。一、重書面語輕口語,重讀寫輕聽說。由于聽說得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,學(xué)生雖然具備比較好的語言基礎(chǔ),熟知語法規(guī)則,但口語表達(dá)能力通常較弱,口語交流的意識不強(qiáng),甚至學(xué)習(xí)多年仍不能開口;二、教師的絕對權(quán)威地位阻礙學(xué)生主動(dòng)性的發(fā)揮。學(xué)生學(xué)習(xí)被動(dòng),學(xué)習(xí)困難的學(xué)生常缺乏學(xué)好外語的信心。教師一味地單方面填鴨式講解,使得絕大多數(shù)學(xué)生過多地依賴課堂教學(xué)和教師的分析,極大限制了學(xué)生主動(dòng)思考、學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng);三、強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)薄弱,課堂氣氛沉悶枯燥,無法激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。
鑒于傳統(tǒng)語法翻譯法的諸多缺陷,在近代的英語教學(xué)中,交際教學(xué)法已逐漸取代并廣泛運(yùn)用。交際法 (the Communicative Approach),產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初,又稱功能---意念法,創(chuàng)始人是英國著名語言教育專家威爾金斯(Wilkins )。[2]以交際能力理論和功能語言理論和話語分析理論為理論基礎(chǔ),交際法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)在特定的社會語境中能正確并得體地運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。具體來說,交際法的特點(diǎn)可概括為: 一、強(qiáng)調(diào)語言的意義和運(yùn)用,以培養(yǎng)交際功能為宗旨。不僅要求正確性,更要求得體性。二、首重語言運(yùn)用的流暢性。認(rèn)為本身是一個(gè)不斷糾錯(cuò),逐漸完善的過程,對不影響交際的錯(cuò)誤不必糾正,以免打壓學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。三、以學(xué)生為主體,強(qiáng)調(diào)教師的教學(xué)應(yīng)以滿足學(xué)生的交際需要為目標(biāo),以語言功能為綱。四、以真實(shí)的話語為教學(xué)單位,竭力反對語法翻譯法使用的 “人為” 語言材料,強(qiáng)調(diào)從學(xué)生工作生活實(shí)際需要出發(fā)來確定教學(xué)目的,制定教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生處于真實(shí)情景之中,身臨其境地用英語進(jìn)行交際。交際法順應(yīng)教學(xué)法的發(fā)展趨勢,從各類最新成果中獲取營養(yǎng),可謂迄今為止影響最大、最富有生命力的外語教學(xué)法流派。然而,交際法也有自身的局限性。首先,對于如何確定語言的功能項(xiàng)目并分類排序缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn); 其次,交際法教材往往很難使題材、功能和語法融為一體,這就難免走向語法翻譯法的另一極端:完全忽略語法知識的教授,導(dǎo)致學(xué)生只會使用卻不懂用法,對一些語法缺乏系統(tǒng)的把握和認(rèn)知。交際法反對像語法翻譯般系統(tǒng)地教授語法,機(jī)械式背誦重復(fù),由此培養(yǎng)出來的學(xué)生往往缺乏對目的語系統(tǒng)知識的掌握;過分注重交際的流暢性而降低了語言的精確性;過分注重語言的意義,強(qiáng)調(diào)語言使用的得體性而又忽略了語言能力的培養(yǎng)。它主張讓學(xué)生在情景中有目的地進(jìn)行“真實(shí)交際”,也就是說讓學(xué)生通過活動(dòng)自己去發(fā)現(xiàn)并總結(jié)語法規(guī)則。
語言是扎根在社會現(xiàn)實(shí)生活中的,與該民族的文化息息相關(guān)。由于不同語言的民族天各一方,物必有異,認(rèn)識世界與思維的方法必有很多不同之處,漢語與我們的學(xué)生所學(xué)的外語在文化傳統(tǒng)、語言特點(diǎn),包括語音、語法和文字系統(tǒng)等方面都頗為不同,沒有一個(gè)優(yōu)越的語言環(huán)境作支撐,自然習(xí)得是難之又難。學(xué)習(xí)一門語言,語音,語義,語法缺一不可。會說不代表一定會用,會寫不代表一定會說。 語法翻譯法只注重背誦語法規(guī)則的方法固然不可取,交際法完全忽略語法的教學(xué)也未必可行。Johnson指出,最好的辦法是在基礎(chǔ)階段考慮語言結(jié)構(gòu),而到高級階段則以語言功能為重點(diǎn),這樣學(xué)生就可以由學(xué)會使用語言的規(guī)律進(jìn)而學(xué)會怎樣運(yùn)用語言去進(jìn)行交際。第二語言學(xué)習(xí)研究結(jié)果也表明,學(xué)習(xí)語法有助于外語學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率,那些完全回避或忽視語法課的教學(xué)法顯然是沒有依據(jù)的。[5]因語法錯(cuò)誤會對交際起阻礙作用而在教學(xué)中全然否定語法的作用是不可取的,尤其是我國學(xué)生是在母語的環(huán)境里靠有限的接觸來學(xué)習(xí)外語的,要真正掌握一門外語,就必須掌握該語言的基本語法知識。作為口語表達(dá)的說,如果缺少基本的語法結(jié)構(gòu)知識,往往不知如何開口,或是一出口就變得支離破碎。聽也一樣,對輸入無法準(zhǔn)確地理解往往是由于目的語與母語的表達(dá)習(xí)慣,思維模式等的差異。因此,我們既要強(qiáng)調(diào)得體性,也要保證準(zhǔn)確性。兩者兼具,才是理論與實(shí)踐的最佳結(jié)合。
4.語法翻譯教學(xué)法的開放性及其運(yùn)用前景
受認(rèn)知語言學(xué)的影響,傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法已擺脫了機(jī)械重復(fù),死記硬背的填鴨式教學(xué)模式,改以學(xué)生為教學(xué)主體的新翻譯法,以期最大限度發(fā)揮學(xué)生的認(rèn)知能力和主動(dòng)能動(dòng)性,這與我國目前正實(shí)施新的課程標(biāo)準(zhǔn)所設(shè)立的目標(biāo)是一致的。直至今天,在許多學(xué)校里,它仍然是一種標(biāo)準(zhǔn)的語言教學(xué)方法。[1]我們應(yīng)根據(jù)新課標(biāo)的要求不斷地改進(jìn)、發(fā)展和完善,結(jié)合自己所在學(xué)校的教學(xué)條件和教育對象的特點(diǎn),語法翻譯和交際教學(xué)法相輔相成,使之最大效度地發(fā)揮作用,達(dá)到最佳教學(xué)效果才是目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown, H. D. 2001(1994). Teaching by Principles: An Interactive to Language Pedagogy [M]. Beijing: Foreign Language teaching and Research Press.
[2]Richards, J.C.T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching,Beijing: FLTRP.
[3]Ur Penny. 2000. A Course in Language Teaching: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]桂詩春.《應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)》[M]. 山東:山東教育出版社,1988.
[5]束定芳. 外語教學(xué)改革: 問題與對策[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.
[6]左煥琪.外語教育展望[M].華東師范大學(xué)出版社,2002.
[7] http://baike.baidu.com/view/2929816.htm.