摘 要:語(yǔ)體是人類自然語(yǔ)言中一個(gè)復(fù)雜而微妙的現(xiàn)象。本族語(yǔ)言使用者一般都能自然隨交際的對(duì)象、場(chǎng)合和目的而轉(zhuǎn)換語(yǔ)體,但對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)決非易事。而新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)不同的內(nèi)容和體裁選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)手段。具體翻譯過(guò)程中,如何做到文體適切,如何保留原作的形式和內(nèi)容等都是譯者必須面對(duì)和解決的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:時(shí)事英語(yǔ) 語(yǔ)體 語(yǔ)體分類 語(yǔ)體把握
時(shí)事英語(yǔ)實(shí)際上也就是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。新聞?wù)Z言重傳播事實(shí),主要特點(diǎn)是準(zhǔn)確具體、簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象。就報(bào)道形式而言,又可分為消息報(bào)道、特寫(xiě)、社論和廣告。新聞體裁的多樣性決定了新聞翻譯要根據(jù)不同的內(nèi)容、體裁選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)手段,如翻譯法律文件,要求譯文嚴(yán)謹(jǐn);翻譯文藝性稿件,則要求譯文優(yōu)美、有文采;翻譯廣告,則要簡(jiǎn)潔生動(dòng)形象。在具體翻譯過(guò)程中,如何做到文體適切,如何保留原作的形式和內(nèi)容等都是譯者必須面對(duì)和解決的問(wèn)題。
一、時(shí)事英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
說(shuō)到翻譯,有人以為只要懂外語(yǔ),中文又有一定功底,手頭有本字典就能勝任翻譯工作了。其實(shí)不然,懂外語(yǔ)與懂翻譯是兩碼事。例如:
“this nation, under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”(Gettysburg Address by Lincoln)
“……這個(gè)民有、民治、民享的政府才會(huì)永存于世?!盵1]
如譯成“這個(gè)屬于人民的,由人民管制的,為人民服務(wù)的政府才不會(huì)從這個(gè)地球上消失”也許就體現(xiàn)不出林肯演講的簡(jiǎn)潔、氣勢(shì)。
因此,一篇好的譯文可讓讀者得到享受,加深對(duì)原文的理解,從而更加充分地體會(huì)原文的優(yōu)美。有人說(shuō)這是文學(xué)翻譯。文學(xué)作品如此,時(shí)事英語(yǔ)亦同此理,但畢竟不同于文學(xué)作品。那么時(shí)事英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
一提翻譯標(biāo)準(zhǔn),很多人馬上想起嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》開(kāi)篇就是 “譯事三難信、達(dá)、雅?!贝苏撘怀?,立被視作評(píng)判翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn)。信,就是內(nèi)容忠實(shí);達(dá),即語(yǔ)言通順;雅,可謂文辭優(yōu)美或文體貼切。這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)仍然適用于新聞翻譯。因?yàn)樾侣劚旧碇v求真實(shí)、準(zhǔn)確,因此翻譯時(shí)要做到忠實(shí);由于英漢語(yǔ)言本身的差別,翻譯時(shí)應(yīng)重內(nèi)容,而不囿于語(yǔ)言形式,以求通順;新聞體裁的多樣性又決定了翻譯中要根據(jù)不同內(nèi)容和體裁選擇不同語(yǔ)言表達(dá)手段,做到文體貼切。因此,時(shí)事英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)可概括為:譯詞準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順、文體貼切。
二、語(yǔ)體、語(yǔ)體分類與選詞
(一)語(yǔ)體定義
語(yǔ)體即言語(yǔ)體式,英語(yǔ)也是style,但在漢語(yǔ)中,中國(guó)傳統(tǒng)文體論講“文體”,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的風(fēng)格學(xué)講“語(yǔ)體”。語(yǔ)言學(xué)家王德春教授指出:“使用語(yǔ)言的人每次都是在特定的言語(yǔ)環(huán)境中交際,這特定的環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的使用提出了特定的要求。人類社會(huì)是復(fù)雜的,在不同的社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行交際時(shí),由于不同的言語(yǔ)環(huán)境,就各自形成了一系列運(yùn)用語(yǔ)言材料的特點(diǎn),這就是語(yǔ)體?!盵2]可以說(shuō),語(yǔ)體是根據(jù)不同的交際領(lǐng)域、交際目的、交際方式等形成的言語(yǔ)特點(diǎn)的有機(jī)統(tǒng)一體,屬功能分類。而文體屬于體裁分類。
(二)語(yǔ)體分類
語(yǔ)體是人類自然語(yǔ)言中一個(gè)復(fù)雜而微妙的現(xiàn)象。本族語(yǔ)言使用者一般都能自然而無(wú)意識(shí)地隨交際的對(duì)象、場(chǎng)合和目的而轉(zhuǎn)換語(yǔ)體。但對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“把恰當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)牡胤健睕Q非易事,即便對(duì)使用母語(yǔ)者也未必輕而易舉。據(jù)說(shuō)芝加哥市長(zhǎng)歡送歐洲某國(guó)女王時(shí)友好地邀請(qǐng)女王:“下次請(qǐng)攜您的子女一同來(lái)訪”。市長(zhǎng)話音未落,舉座震驚。皆因市長(zhǎng)用了kids一詞。該詞表示“小孩”“小子”,屬于口語(yǔ)詞,俚語(yǔ)??紤]到市長(zhǎng)和女王的身份及當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合,顯然用kids表達(dá)女王的子女是不妥的,而應(yīng)用“王子”或“公主”。kids的出現(xiàn)屬于“脫格詞”,其錯(cuò)誤在于忽視了詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中可能產(chǎn)生的不同語(yǔ)用效果。
國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)體等級(jí)的劃分可謂是人各有解,但解各不同。在國(guó)內(nèi),有人(陳望道)以社會(huì)交際功能為標(biāo)準(zhǔn)把語(yǔ)體分為:公文體,政論體,科學(xué)體,文藝體等。還有人根據(jù)表現(xiàn)形式把語(yǔ)體分為口語(yǔ)體,書(shū)面體。在國(guó)外,著名語(yǔ)言學(xué)家馬丁·朱斯根據(jù)交際場(chǎng)合分為:莊重語(yǔ)體,正式語(yǔ)體,協(xié)商性語(yǔ)體,親密語(yǔ)體等語(yǔ)體。倫道夫按行文語(yǔ)氣分為五個(gè)層級(jí):very formal, formal, neutral, informal, very informal。由于五個(gè)層級(jí)的兩端與formal和informal常有區(qū)分的模糊,所以在語(yǔ)言實(shí)踐中主要識(shí)別和運(yùn)用正式體,中性體,和非正式體。
(三)語(yǔ)體與選詞
辨析詞匯所屬的語(yǔ)體等級(jí)對(duì)選詞的準(zhǔn)確性有十分重要的意義,翻譯中更是如此。目前我國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的英語(yǔ)詞匯基本上是英語(yǔ)的“核心部分”。這些核心詞具有各種語(yǔ)體的共同特征,幾乎可用于一切場(chǎng)合。但要適應(yīng)不同場(chǎng)合,還須掌握語(yǔ)義同義場(chǎng)中的下義詞,即同義近義詞,這些同義近義詞語(yǔ)體上有雅俗之分,色彩上有濃淡之別,含義上有深淺不同,程度上輕重各異。要做到選詞精當(dāng),首先必須注意區(qū)分詞匯歸屬的語(yǔ)體等級(jí)。不同的詞具有不同的運(yùn)用場(chǎng)合,感情色彩,不能混用,否則會(huì)出現(xiàn)芝加哥市長(zhǎng)那樣的尷尬。如negro→black→black people→sun people(黑人)就是按照語(yǔ)體從非正式到正式的等級(jí)逐級(jí)延伸的。
其次,還要考慮語(yǔ)體所涉及的其他要素,如語(yǔ)言環(huán)境等。不同的語(yǔ)境不僅對(duì)語(yǔ)義有解釋和制約功能,而且對(duì)語(yǔ)體也有限制作用。例如:
“Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue states, reassure European allies and point a finger at would-be terrorists. It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.”
“每次布什發(fā)表講話,他都要注意多方面的事情,宣揚(yáng)給巴以人民帶來(lái)和平,籠絡(luò)中間的阿拉伯人,警告“無(wú)賴”國(guó)家,安撫歐洲同盟國(guó),叱罵恐怖分子,對(duì)于他這樣一個(gè)擅于一次做一件事情的人來(lái)說(shuō)這無(wú)疑是一項(xiàng)多任務(wù)處理作業(yè)?!?/p>
Multitasking,原指計(jì)算機(jī)具有使幾種程序同時(shí)運(yùn)行的能力,后被擴(kuò)展到其他領(lǐng)域,指“同時(shí)從事幾項(xiàng)工作”。布什在發(fā)表講話時(shí),他要同時(shí)考慮到對(duì)巴、以、阿拉伯、歐洲同盟國(guó)和恐怖分子的不同語(yǔ)氣和態(tài)度,所以用計(jì)算機(jī)的快速多任務(wù)處理multitaking可說(shuō)是很好地、形象地表現(xiàn)了這一點(diǎn)。
三、時(shí)事英語(yǔ)語(yǔ)體把握
新聞事業(yè)快速發(fā)展,新聞報(bào)道深度廣度不斷加強(qiáng),形式日益豐富,這就決定了新聞?wù)Z體的多樣性,既有屬于口語(yǔ)體的采訪、演講,又有書(shū)面體消息、特寫(xiě)、評(píng)論等??烧f(shuō)是正式與非正式,口語(yǔ)體與書(shū)面體融于一體。
(一)演講
當(dāng)代社會(huì),新聞與政治密不可分。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話、演講常見(jiàn)諸報(bào)刊、電視。這種特殊的新聞體,涵蓋了口語(yǔ)體中的談話體、演講體和實(shí)況廣播體。由于受到講話者身份地位、發(fā)言場(chǎng)合、交際意圖等因素影響,其語(yǔ)言一般莊重典雅、語(yǔ)法規(guī)范,屬正式語(yǔ)體。而即興演講卻比較通俗平易,口語(yǔ)化色彩較濃厚。翻譯時(shí)要注意這種差別,以求得語(yǔ)體對(duì)等。如:
“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it above our poor power to add or to detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. ”
“在這里奮斗過(guò)的勇士,無(wú)論存歿,已使這片土地變得更為圣潔,遠(yuǎn)非我們菲薄的力量對(duì)它有所揚(yáng)抑。世人也許不會(huì)注意,更不會(huì)長(zhǎng)記我們今天在這里所說(shuō)的一切,但是,這些勇士們的豐功偉績(jī),人們將永志不忘?!?/p>
這是林肯在為紀(jì)念內(nèi)戰(zhàn)中犧牲的戰(zhàn)士所建的國(guó)家公墓落成典禮上的發(fā)言,比較莊重大氣。這里,如把 “l(fā)iving or dead”譯成“活著的和死去的”太口語(yǔ)化, 譯為“無(wú)論死活”,聽(tīng)來(lái)像是武林盟主發(fā)出追殺令似的。最后一句如譯成“人們將永遠(yuǎn)不能忘記他們?cè)谶@里所做的一切”,人們將聽(tīng)不出林肯那如宏的氣勢(shì),激揚(yáng)的文字、鏗鏘的話語(yǔ)。
(二)特寫(xiě)
特寫(xiě)不同于消息報(bào)道,一般不需照顧全面,而是側(cè)重于某個(gè)方面,將最有意義、最有情趣和影響的片段形象又突出地再現(xiàn)出來(lái),使讀者獲得深刻的印象、受到強(qiáng)烈的感染。為引起讀者興趣,作者常以細(xì)膩的筆觸、揮灑自如的筆調(diào)突出表現(xiàn)事件的精髓內(nèi)容。就語(yǔ)言修辭而言,特寫(xiě)的文筆講究,努力把新聞內(nèi)容栩栩如生地再現(xiàn)出來(lái)。因此翻譯時(shí),與文學(xué)翻譯一樣,講究“信、達(dá)、雅”。
“Presedential candidate George W. Bush had presented himself as a steady hand in 2000. He would conduct a ‘humble’ foreign policy, he said. He would be a ‘compassionate conservative’. After eight years of Elvis, America was going to get Bing Crosby. But the soothing crooner has turned out to be extraordinarily radical — more radical than his father, more radical than even Mr. Ronald Reagan. ” (2004美國(guó)大選:花落誰(shuí)家)
“2000年總統(tǒng)候選人喬治·布什在公眾前展示了一個(gè)沉穩(wěn)的形象。他說(shuō)他會(huì)采取“和緩”的外交策略,他將作一個(gè)富于同情心的保守黨。美國(guó)人認(rèn)為,美國(guó)在經(jīng)歷了八年瘋狂的“貓王”時(shí)代之后,將迎來(lái)一個(gè)舒緩的“克羅斯比”時(shí)代。誰(shuí)成想這個(gè)自稱是低調(diào)歌手的小布什原來(lái)卻是個(gè)極端的激進(jìn)分子——比他老子還極端,比里根更激進(jìn)?!?筆者自譯)
綜上觀之,筆者認(rèn)為, 采用“信”的翻譯原則來(lái)處理語(yǔ)體問(wèn)題是必要的。首先,從語(yǔ)用等值角度看,不同詞語(yǔ)的使用場(chǎng)合是不同的。原文采用的語(yǔ)體是為了描述說(shuō)話環(huán)境、展示人物身份、反映社會(huì)文化、體現(xiàn)原作風(fēng)格等需要,語(yǔ)言必須適合人物和情景,這是語(yǔ)言使用的基本規(guī)律。翻譯時(shí)應(yīng)特別注意這一點(diǎn),仔細(xì)辨別原文的語(yǔ)體特色,在譯文語(yǔ)言中尋找相應(yīng)的語(yǔ)體來(lái)表達(dá),以獲得語(yǔ)用等值。其次,不同語(yǔ)體各有其使用的語(yǔ)域,他們之間有一種不可替代性。若跨越語(yǔ)域使用語(yǔ)體,往往會(huì)顯得不倫不類,嚴(yán)重?fù)p害作品(包括譯作)的質(zhì)量。再次,是出于忠實(shí)原文寫(xiě)作風(fēng)格的需要,只有保持了原作的風(fēng)格,才能保持作品,特別是文學(xué)作品的藝術(shù)特色,保持原作的美感。只有堅(jiān)持“信”的翻譯原則,保持語(yǔ)體的一致性,才能使譯文更具原文的吸引力,也才能算得上是完美貼切的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
各種新聞形式都有其自身的特點(diǎn),消息具有程式化、規(guī)范化特點(diǎn),其語(yǔ)言多用新聞套語(yǔ);實(shí)況廣播多使用非完全句和俚語(yǔ)用詞,口語(yǔ)色彩很濃;社論文字比較正式,語(yǔ)氣較為嚴(yán)肅;廣告文體形式簡(jiǎn)潔、詞語(yǔ)優(yōu)美、句法洗練等等,在時(shí)事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐中必須準(zhǔn)確把握其語(yǔ)體特點(diǎn)。因?yàn)椤白髌放c譯文成功與否,不在于詞語(yǔ)是否華麗,而在于是否把恰當(dāng)?shù)脑~用在了恰當(dāng)?shù)牡胤健S米智厕o如同雕花繪色,語(yǔ)體色彩把握得恰到好處,才能有傳神之筆,濃淡深淺搭配得當(dāng),才能妙筆生花?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]王華琴, 馮曉梅. 英語(yǔ)時(shí)文閱讀進(jìn)階之名人演講篇[M]. 北京: 中國(guó)石化出版社, 2004.
[2]王茹勤. 英語(yǔ)語(yǔ)體及其構(gòu)成特點(diǎn). [J]. 鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2000,(3).
作者簡(jiǎn)介:張萌(1980.8—),河北保定人,河北金融學(xué)院外語(yǔ)部講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;王蕊(1980.8—),河北石家莊人,石家莊學(xué)院外語(yǔ)部講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);王謙(1980.3—),河北保定人,中央司法警官學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)。