摘 要:法律英語作為一種專門用途英語,有其自身的語言特征和規(guī)律,這些特征和規(guī)律決定了法律翻譯的基本原則。本文通過對(duì)法律英語詞匯進(jìn)行詳細(xì)的分析,總結(jié)出八個(gè)主要特征,并提出四條翻譯策略即嚴(yán)謹(jǐn)正確、正式規(guī)范、前后同一、簡(jiǎn)明通順。
關(guān)鍵詞:法律英語 詞匯特征 翻譯策略
一、引言
法律英語,在英語國家被稱為L(zhǎng)egal Language亦或Language of the Law,是指普通法國家以普通英語為基礎(chǔ),在立法和司法全過程中逐漸形成的,具有規(guī)約性的民族語言的社團(tuán)分支。具體而言,法律英語“是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判定和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言?!盵1]法律英語是普通法國家在立法、司法和執(zhí)法中使用的一種英語文體,“和科技語言,文學(xué)語言一樣,并不是一種具有特殊的語言材料和獨(dú)立的結(jié)構(gòu)體系的語言,”[2]不過它在英語的詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)則的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和改變,從而在詞匯、句式等方面形成了獨(dú)特、專業(yè)的語言風(fēng)格特點(diǎn)。本文試歸納出法律英語在詞匯方面的特點(diǎn),進(jìn)而探討一些具體的翻譯方法及策略。
二、 法律英語的詞匯特征
(一)使用專業(yè)術(shù)語和行話
“法律英語是英語各種語體中正式程度最高的一種,它的正式性首先體現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語的使用上,”[3]所以在法律英語中,為使表達(dá)精確,經(jīng)常會(huì)使用大量的專業(yè)術(shù)語和行話。法律英語中的專業(yè)術(shù)語主要是指表達(dá)法律概念、具有特定法律含義的法律用語。法律術(shù)語為法律詞匯的重要組成部分,具有專門性和排他性的特點(diǎn),是法律語言法律性、專業(yè)性的重要表現(xiàn)。[4]常見的專業(yè)術(shù)語如bigamy(重婚罪),domicile (戶籍住所), felony (重罪),plaintiff (原告)等,都具有科學(xué)術(shù)語的特性即精密明確、用法固定、詞義單一,并且由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,這些術(shù)語具有相對(duì)的穩(wěn)定性,僅出現(xiàn)在或在絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律語體中。
(二)使用具有獨(dú)特法律含義的常用詞
在法律英語中有不少由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)詞匯。這些詞在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則指另一種獨(dú)特含義,具有鮮明的法律含義特色,明顯獨(dú)立于普通英語。例如:decision的一般含義為“決定”,在法律英語中指“裁定、判決”。下面是更多實(shí)例。
(三) 使用正式書面語
法律是掌握國家政權(quán)的統(tǒng)治階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),具有鮮明的政策性、權(quán)威性?!胺捎⒄Z由于法律文件的權(quán)威性和規(guī)范性,因而成為英語文件中正式程度最高的一種,即莊重文體”[5]所以在翻譯法律文件時(shí)應(yīng)該力求準(zhǔn)確,用詞正式規(guī)范,語意明確嚴(yán)謹(jǐn),以體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和莊嚴(yán)性。許多日常英語詞匯與法律英語詞匯同義不同形,這主要是因?yàn)檫@些日常英語詞匯難以體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格。例如,在法律文本中常用terminate代替end,用modify 或alter代替change。另外,在法律英語中為求正式規(guī)范簡(jiǎn)單的介詞常由復(fù)雜的介詞短語來代替,如:about常由with reference to,in respect of,with regard to等代替。
(四) 頻繁使用古英語和中古英語
盡管在當(dāng)今古英語(449-1100)與中古英語(1100-1500)已不被廣泛使用,但為了體現(xiàn)法律的傳承性和權(quán)威性,法律文本卻頻繁使用中古詞,其中最為典型的形式是以here,there,where與一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后),thereunder (依據(jù)),whereof (關(guān)于)等。
(五)較多采用外來語
英語詞匯具有“世界性詞匯”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在其發(fā)展過程中向其它語言直接借用了大量詞匯。由于歷史原因,法律英語詞匯中包含了大量的拉丁語、法語、希臘語、德語等外來語。這些外來語通常專用于法律領(lǐng)域,并構(gòu)成了法律英語的核心詞匯,其中尤其以拉丁語和法語詞匯的使用突出。例如源自拉丁語的名詞有custody(拘留),de jure (合法的),legal(合法的),immune(免除的),mens rea(犯罪意圖),situs(財(cái)產(chǎn)所在地),testimony(證詞)等。源自法語的名詞有arson(縱火),bar(法庭、審判臺(tái)),fine(罰款),easement(地役權(quán)),larceny(偷竊),libel(誹謗罪),plead(辯護(hù)),sue(控訴)等。
(六)使用成對(duì)近義詞
在法律英語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)名詞重復(fù)結(jié)構(gòu),即借用and或or將兩個(gè)或兩個(gè)以上的語義相近的名詞并列構(gòu)成的名詞短語結(jié)構(gòu)。這類短語較常見的有:aid and abet(同謀),acknowledge and confess (承認(rèn)),fit and proper (適當(dāng)?shù)模琹ast will and testament(遺囑),loss or damage (滅失或損壞),minor or child or infant(未成年人),1 and void(無效),rights and interests(權(quán)益),sign and issue(簽發(fā)),terms and conditions(條款)等。這種近義詞匯并列使用的目的是為了確保詞義準(zhǔn)確和內(nèi)容完整,因此在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開。
(七)使用命令詞和情態(tài)動(dòng)詞
“法律語言的社會(huì)功能決定了其語言的強(qiáng)制性。法律英語動(dòng)詞使用的語氣、語態(tài)和時(shí)態(tài)與普通英語有所區(qū)別。在法律英語中,情態(tài)動(dòng)詞主要用來表達(dá)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)及其范圍和程度?!盵6]在所有情態(tài)動(dòng)詞中,shall被視為法律英語中的核心情態(tài)動(dòng)詞,使用率相當(dāng)高。[7]在法律英語中該詞帶有指令性和強(qiáng)制性,表示權(quán)利、義務(wù)或規(guī)定,強(qiáng)調(diào)法律效力,第三人稱作主語,一般譯為“應(yīng)當(dāng)”,而shall的否定形式表示“不得”或“禁止”。
例(1):The arbitral tribunal shall state the reasons up-on which the award is based.
(仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。)
例(2):This Act shall be known as The Penal Code of California.
(這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。)
在例(1)中shall表示某種命令或某種法律義務(wù),相當(dāng)于普通英語中的must “必須”,而在例(2)中表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。
(八)使用模糊性詞匯
法律語言要求正確精確,但也具有模糊性。法律語言的模糊性是指某些法律條文或法律表述在語義上不能準(zhǔn)確界定,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等情況。由于有限的法律規(guī)范不可能包括所有的社會(huì)行為,因此合理的運(yùn)用模糊性詞匯可增強(qiáng)法律法規(guī)的適用性。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的含義模糊的詞匯有 average, adequate,extreme cruelty,due care, reasonable等。
三、法律英語的翻譯策略
法律文本不同于普通文本,因此翻譯時(shí)需要遵循特殊的原則。基于上文對(duì)法律英語詞匯特征的分析,本文提出四條翻譯策略即嚴(yán)謹(jǐn)正確、正式規(guī)范、前后同一、簡(jiǎn)明通順。
(一)嚴(yán)謹(jǐn)正確
準(zhǔn)確性是法律英語的靈魂與生命。法律英語是法律的載體,涉及到國家、法人及個(gè)人的權(quán)利與義務(wù),因此,在翻譯法律詞匯時(shí)首要原則是嚴(yán)謹(jǐn)正確、準(zhǔn)確無誤。否則,翻譯時(shí)語義含糊不清,很有可能會(huì)引起糾紛,造成極大的經(jīng)濟(jì)政治損失。例如,“wrongful act”的真正含義是“不法行為”,是一種法律概念,表示違反法律規(guī)定和法律義務(wù)的行為。如果根據(jù)字面意思將其譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,就把該詞組視為一種道義上的概念,破壞了法律語言的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。
(二)正式規(guī)范
法律翻譯要求語言、文體規(guī)范化。這就要求譯者既要有較強(qiáng)的雙語能力,又要熟悉各項(xiàng)法律概念、基本術(shù)語的表述規(guī)則,否則,一篇通順的譯文如若充滿外行話,仍是不合格的。同時(shí)譯者還要盡量保持各種法律文本原文的格式風(fēng)貌,以維護(hù)法律文本的規(guī)范性。
(三) 前后同一
由于有些術(shù)語可能有多種譯法,或者在不同的法域其含義可能會(huì)有些差別,因此在同一份法律文件中,前后所使用的術(shù)語必須同一。例如dominion在國際法中指的是主權(quán),但在民法中指的是完全的所有權(quán)。
又如:You can’t serve drinks to minors. You should know that a person,such as a minor who have a right under the authority of a guardian.
譯文:你不能賣酒給兒童,你應(yīng)該知道一個(gè)未成年人的權(quán)利是受監(jiān)護(hù)人管轄的。
雖然譯文讀起來很順暢,但原文中的minor卻被譯成“兒童”和“未成年人”兩種表述方式。為了使譯文更加簡(jiǎn)明清晰,最好統(tǒng)一譯成“未成年人”。
(四)簡(jiǎn)明通順
通順是譯文清楚地傳達(dá)原文信息的必要條件。法律語言通常是一個(gè)國家最正式、最規(guī)范的語言。法律文本起草人通常喜歡使用深?yuàn)W的專業(yè)詞匯,結(jié)果使法律文體充斥著過多難懂的專業(yè)術(shù)語或行話。所以在法律語言的翻譯過程中,要做到簡(jiǎn)明通順,譯文中的詞語選擇、組合、搭配必須符合中文習(xí)慣。
四、結(jié)語
法律英語是法律科學(xué)與英語語言科學(xué)之間的一種交叉學(xué)科。法律翻譯不僅涉及語際轉(zhuǎn)換,而且涉及跨文化、跨法系的思維轉(zhuǎn)換。因此,法律文本譯者要加深對(duì)法律英語特征的認(rèn)識(shí),勤于積累相關(guān)法律文化知識(shí),使譯文最大程度地準(zhǔn)確清晰地傳遞原法律文本的信息,進(jìn)而有效提高法律英語的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫萬彪.法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[2] 潘慶云.中國法律語言鑒衡[M].上海:英漢大辭典出版社,2004.
[3] 侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[4] 陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2007.
[5] 董曉波.實(shí)用文體翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[6] 宋雷.張紹全,英漢對(duì)比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[7] 胡丹.基于法律英語語料庫的情態(tài)動(dòng)詞的研究[J].山東外語教學(xué),2011(1):25.