編者按:喜歡電影的讀者應(yīng)該都聽(tīng)說(shuō)過(guò)《肖申克的救贖》吧,影片講述了一個(gè)“越獄”的故事,同時(shí)拍出了同類(lèi)作品罕見(jiàn)的內(nèi)涵和魅力,希望、信念、才華、自由這些抽象的詞,都在電影中有酣暢淋漓的展示。
電影改編自斯蒂芬#8226;金《不同的季節(jié)》中收錄的《麗塔海華絲及蕭山克監(jiān)獄的救贖》。斯蒂芬#8226;金是美國(guó)著名小說(shuō),他最為擅長(zhǎng)的是驚悚題材,超越于傳統(tǒng)的恐怖小說(shuō),慣于通過(guò)對(duì)事件氣氛的營(yíng)造來(lái)震懾讀者。當(dāng)知道《肖申克的救贖》原作是出自他之手時(shí),小編還詫異了一把。
本文選取的情節(jié)是安迪被派去當(dāng)監(jiān)獄的圖書(shū)館管理員,為了爭(zhēng)取圖書(shū)館的圖書(shū)更新,他每周寫(xiě)一封信,六年后,他實(shí)現(xiàn)了愿望。什么是希望,什么是堅(jiān)持,就在于此吧。
片中男主人公安迪有這樣一句話:“Forget that there are … place … in the world that are not made up of stone,there is something … inside … that they can not get to … that is hope (不要忘了,這個(gè)世界穿透一切高墻的東西,它就在我們的內(nèi)心深處,他們無(wú)法達(dá)到,也接觸不到,那就是希望)”。
Rita Hayworth and Shawshank Redemption (Excerpt)
[1] Andy succeeded to Brooksie's job, and he was head librarian for twenty-three years. He used the same force of will I'd seen him use on Byron Hadley to get what he wanted for the library, and I saw him gradually turn one small room (which still smelled of turpentine because it had been a paint closet until 1922 and had never been properly aired) lined with Reader's Digest Condensed Books and National Geographies into the best prison library in New England.
[2] He did it a step at a time. He put a suggestion box by the door and patiently weeded out such attempts at humour as More Fuk-Boox Pleeze and Escape in 10 EZ Lesions. He got sold of the things the prisoners seemed serious about. He wrote to three major book clubs in New York and got two of them, The Literary Guild and The Book of the Month Club, to send editions of all their major selections to us at a special cheap rate. He discovered a hunger for information on such snail hobbies as soap-carving, woodworking, sleight of hand, and card solitaire. He got all the books he could on such subjects. And those two jailhouse staples, Erie Stanley Gardener and Louis L'Amour. Cons never seem to get enough of the courtroom or the open range. And yes, he did keep a box of fairly spicy paperbacks under the checkout desk, loaning them out carefully and making sure they always got back. Even so, each new acquisition of that type was quickly read to tatters.
[3] He began to write to the state senate in Augusta in 1954. Staminas was warden by then, and he used to pretend Andy was some sort of mascot He was always in the library, shooting the bull with Andy, and sometimes he'd even throw a paternal arm around Andy's shoulders or give him a goose. He didn't fool anybody. Andy Dufresne was no one's mascot.
[4] He told Andy that maybe he'd been a banker on the outside, but that part of his life was receding rapidly into his past and he had better get a hold on the facts of prison life. As far as that bunch of jumped-up Republican Rotarians in Augusta was concerned, there were only three viable expenditures of the taxpayers' money in the field of prisons and corrections. Number one was more walls, number two was more bars, and number three was more guards. As far as the state senate was concerned, Stammas explained, the folks in Thomastan and Shawshank and Pittsfield and South Portland were the scum of the earth. They were there to do hard time, and by God and Sonny Jesus, it was hard time they were going to do. And if there were a few weevils in the bread, wasn't that just too fucking bad?
[5] Andy smiled his small, composed smile and asked Stammas what would happen to a block of concrete if a drop of water fell on it once every year for a million years. Stammas laughed and clapped Andy on the back. 'You got no million years, old horse, but if you did, I believe you'd do it with that same little grin on your face. You go on and write your letters. I'll even mail them for you if you pay for the stamps.'
[6] Which Andy did. And he had the last laugh, although Stammas and Hadley weren't around to see it Andy's requests for library funds were routinely turned down until 1960, when he received a check for two hundred dollars - the senate probably appropriated it in hopes that he would shut up and go away. Vain hope. Andy felt that he had finally gotten one foot in the door and he simply redoubled his efforts; two letters a week instead of one. In 1962 he got four hundred dollars, and for the rest of the decade the library received seven hundred dollars a year like clockwork. By 1971 that had risen to an even thousand. Not much stacked up against what your average small-town library receives, I guess, but a thousand bucks can buy a lot of recycled Perry Mason stories and Jake Logan Westerns. By the time Andy left, you could go into the library (expanded from its original paint-locker to three rooms), and find just about anything you'd want. And if you couldn't find it, chances were good that Andy could get it for you.
[7] Now you're asking yourself if all this came about just because Andy told Byron Hadley how to save the taxes on his windfall inheritance. The answer is yes ... and no. You can probably figure out what happened for yourself.
肖申克的救贖(節(jié)選)
[1] 安迪接替了布魯克的工作,他也干了二十三年的圖書(shū)館管理員,他用對(duì)付哈力的方法,為圖書(shū)館爭(zhēng)取到他想要的東西。我看著他漸漸把這個(gè)原本只陳列《讀者文摘》叢書(shū)和《國(guó)家地理雜志》的小房間(房間一直有個(gè)味道,因?yàn)橹钡揭痪哦曛?,這原本只是個(gè)放油漆的地方,從來(lái)也沒(méi)有空調(diào)),擴(kuò)充成新英格蘭地區(qū)最好的監(jiān)獄圖書(shū)館。
[2] 他一步一步慢慢來(lái)。他先在門(mén)邊放了個(gè)意見(jiàn)箱,很有耐性地篩選掉純粹開(kāi)玩笑的提議,例如“請(qǐng)多買(mǎi)些黃色書(shū)刊”或“請(qǐng)訂購(gòu)《逃亡的十堂課》”,然后整理出囚犯似乎認(rèn)真需要的書(shū)籍。接著,他寫(xiě)信給紐約主要的讀書(shū)俱樂(lè)部,請(qǐng)他們以特惠價(jià)寄來(lái)他們的精選圖書(shū),并且得到文學(xué)協(xié)會(huì)和每月一書(shū)俱樂(lè)部的回應(yīng)。他也發(fā)現(xiàn)肖申克的獄友很渴望得到有關(guān)休閑嗜好的資訊,例如,有關(guān)肥皂雕刻、木工、各種手工藝和單人牌戲的專(zhuān)業(yè)書(shū),還有在各監(jiān)獄都十分搶手的加德納和拉摩爾的小說(shuō),獄友們好像永遠(yuǎn)看不厭有關(guān)法庭的書(shū)。還有,他還在借書(shū)柜臺(tái)下藏了一箱比較辛辣的平裝書(shū),盡管他出借時(shí)很小心,而且確保每一本書(shū)都準(zhǔn)時(shí)歸還,不過(guò)這類(lèi)新書(shū)幾乎每一本都很快就被翻爛了。
[3] 他在一九五四年開(kāi)始寫(xiě)信給州議會(huì)。史特馬那時(shí)已當(dāng)上典獄長(zhǎng),他老愛(ài)擺出一副安迪只不過(guò)是只吉祥物的樣子,經(jīng)常在圖書(shū)館里和安迪瞎扯,有時(shí)還摟著安迪的肩膀,跟他開(kāi)玩笑。但是他誰(shuí)也騙不了,安迪可不是任何人的吉祥物。
[4] 他告訴安迪,也許他在外面是個(gè)銀行家,但那早已成為過(guò)去,他最好認(rèn)清監(jiān)獄中的現(xiàn)實(shí)。在州議會(huì)那些自大的共和黨議員眼中,政府花在獄政和感化教育的經(jīng)費(fèi)只有三個(gè)用途:第一是建造更多的圍墻,第二是建造更多的鐵窗,第三是增加更多的警衛(wèi)。而且在州議會(huì)諸公眼中,被關(guān)在湯瑪森、肖申克、匹茲費(fèi)爾和南波特蘭監(jiān)獄的囚犯,都是地球上的人渣,是進(jìn)來(lái)受苦的。假如面包里出現(xiàn)了幾條象鼻蟲(chóng),那還真他媽的不幸??!
[5] 安迪依舊神色自若地微笑著。他問(wèn)史特馬,如果每年滴一滴水在堅(jiān)硬的水泥塊上,持續(xù)滴上一百萬(wàn)年,會(huì)怎么樣?史特馬大笑,拍拍安迪的背,“你可活不了一百萬(wàn)年,老兄,但如果你真能活這么久,我相信到時(shí)候,你還是老樣子,臉上還是掛著同樣的微笑。你就繼續(xù)寫(xiě)你的信吧,只要你自己付郵資,我會(huì)替你把信寄出去。”
[6] 于是安迪繼續(xù)寫(xiě)信。最后,終于開(kāi)懷大笑的人是他,雖然史特馬和哈力都沒(méi)機(jī)會(huì)看見(jiàn)。安迪不斷寫(xiě)信給州議會(huì),要求撥款補(bǔ)助監(jiān)獄圖書(shū)館,也一再遭到拒絕。但是到了一九六〇年,他收到一張兩百元的支票。州議會(huì)也許希望用這兩百元堵住他的嘴,讓他別再煩他們了。但安迪認(rèn)為自己的努力已收到初步成效,于是加倍努力。他開(kāi)始每周寫(xiě)兩封信,而不是一封信。到了一九六二年,他收到四百元,此后十年中,圖書(shū)館每年都會(huì)準(zhǔn)時(shí)收到七百元。到了一九七一年,補(bǔ)助款甚至提高到整整一千元。當(dāng)然這無(wú)法與一般小鎮(zhèn)圖書(shū)館的經(jīng)費(fèi)相比,但一千元至少可以采購(gòu)不少二手偵探小說(shuō)和西部小說(shuō)。到安迪離開(kāi)之前,你在肖申克圖書(shū)館中幾乎可以找到任何你想看的書(shū),即使找不到,安迪很可能也會(huì)為你找到。這時(shí)候的圖書(shū)館已經(jīng)從一個(gè)油漆儲(chǔ)藏室擴(kuò)展為三個(gè)房間了。
[7] 你會(huì)問(wèn),難道這一切全因?yàn)榘驳细嬖V哈力那筆意外之財(cái)該如何節(jié)稅嗎?答案是:對(duì)……也不對(duì)?;蛟S你自己也猜到是怎么回事了。#9829;