An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩(shī)伊利亞特 (Iliad)中的希臘神話故事。意思是爭(zhēng)斗之源,不和之因,禍根。
傳說(shuō)希臘阿耳戈 (Argonaut) 英雄珀琉斯 (Peleus) 和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯 (Thetis) 在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。
他們邀請(qǐng)了奧林匹斯山上 (Olympus) 的諸神參加喜筵,不知是有意還是無(wú)心,惟獨(dú)沒(méi)有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯 (Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請(qǐng)自來(lái),并悄悄在筵席上放了一個(gè)金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”(to the fairest) 幾個(gè)字。
天后赫拉 (Hera),智慧女神雅典娜 (Athens) 和愛神阿佛洛狄忒 (Aphrodite),都自以為最美,應(yīng)得金蘋果,獲得“最美者”的稱號(hào)。她們爭(zhēng)執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯 (Zeus) 那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?(Paris) 評(píng)判。
三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國(guó)土和掌握富饒財(cái)寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽(yù),阿佛洛狄忒則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽(yù)和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。
為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個(gè)特洛伊人。后來(lái)阿佛洛狄忒為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯的王后——絕世美女海倫 (Helen),從而引起了歷時(shí)十年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。
不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上三位女神之間不和的根源,而且也成為了人間兩個(gè)個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。
因此,在英語(yǔ)中產(chǎn)生了an apple of discord這個(gè)成語(yǔ),常用來(lái)比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義。
這個(gè)成語(yǔ)最初為公元2世紀(jì)時(shí)的古羅馬歷史學(xué)家馬克#8226;朱里#8226;尤斯丁(Marcus Junianius Justinus) 所使用,后來(lái)廣泛的流傳到歐洲許多語(yǔ)言中去,成為了一個(gè)國(guó)際性成語(yǔ)。
How to use it
He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again.
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them. #9829;