British behavior often seemed supercilious to Americans, resulting in what appeared to be condescending and patronizing attitudes.
我們一定要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請在2012年5月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為5月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界》)??靵硪辉嚿硎职?!"
我們在往期曾經(jīng)討論過語內(nèi)判斷和語外判斷在翻譯中所起的作用。語內(nèi)判斷指譯者根據(jù)原文的語言要素作出判斷。語外判斷指譯者脫離原文的語言要素,根據(jù)自身掌握的百科知識對原文意思作出判斷。兩種判斷相互補(bǔ)充,在翻譯中時時需要用到。英譯中時,譯者更多需要作出語內(nèi)判斷,語外判斷相對少一些;中譯英時則相反,譯者更多需要進(jìn)行語外判斷。原因很簡單。英語作為一種“形合語言”,有明確的語法和句法規(guī)則,語言的形式標(biāo)記(比如動詞的時態(tài)標(biāo)志等)很明顯,譯者循著這些規(guī)則和標(biāo)記,很容易對原文的意思作出正確的判斷。漢語作為“意合語言”,主要靠句子成分間的邏輯關(guān)系來表示意思,缺乏形式標(biāo)記,再加上現(xiàn)代漢語有時邏輯性不太強(qiáng),說話人或?qū)懽髡咴瓉淼囊馑季陀行┖?,依靠語內(nèi)判斷就很難正確理解原文的意思,譯者只能根據(jù)自身的知識,對原文加以推理和判斷。語內(nèi)判斷和語外判斷在中英互譯時的這一應(yīng)用在翻譯本期題目時表現(xiàn)得非常突出。
2012年3月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)
英譯中題目
The maritime element of security has always been a long-running theme at the Dialogue that has seen vital initiatives taken in this domain.
翻譯要點(diǎn)
本次英譯中題目的句子較長,句中有一個定語從句,從句中有些成分與主句的成分密切呼應(yīng),譯者如果語法基礎(chǔ)不牢,理不清主句與從句的關(guān)系,就可能無法判斷從句中一些詞的確切含義,導(dǎo)致誤解原句。原文中“that”引導(dǎo)的定語從句其實不難理解,根據(jù)英語語法的就近原則和上下文邏輯,“that”顯然是指“Dialogue”;從句中的“this domain”指的是主句中的“the maritime element of security”。許多參賽者沒有看清定語從句的結(jié)構(gòu),出現(xiàn)了理解錯誤,這些錯誤大致可分為四類。除了定語從句理解錯誤,譯文中還存在其他一些問題。下面我們來具體分析。
問題一 參賽者沒有看出“that”指代的對象。
例:海洋物種的安全性常常作為一個話題在對話中長期出現(xiàn)。這個話題已經(jīng)在這個領(lǐng)域中產(chǎn)生了重要的作用。
評析:參賽者未看清從句的句子結(jié)構(gòu),誤以為“that”指代的是主句中的“theme”,把“that”譯成了“話題”。此外,參賽者把“the maritime element of security”譯成了“海洋物種安全”,可是原文并沒有與“物種”相對應(yīng)的表達(dá);用“產(chǎn)生了重要作用”來譯“vital initiatives taken”也是錯誤的。
問題二 參賽者翻譯時省略了引導(dǎo)詞“that”,譯文中體現(xiàn)不出“that”引導(dǎo)的定語從句的含義。
例:海上安全長期以來都是對話中的一個主題,而在這方面我們已經(jīng)主動采取重要行動了。
評析:譯文中的前半句話是對原文主句的翻譯,意思正確,句子也比較通順。后半句話中漏譯了“that”和“see”;把“in this domain”譯成“這方面”,“has seen vital initiatives taken”譯成“我們已經(jīng)主動采取重要行動”,都是錯譯。英語定語從句譯成漢語時,引導(dǎo)詞“that”并不一定要單獨(dú)譯出來,不進(jìn)行拆譯時,更是如此。比如,“This is the village that I visited last year”就可以譯為“這就是我去年參觀的村子”,這里引導(dǎo)詞“that”就沒有譯出來。但如果采用拆譯法,在很多情況下,引導(dǎo)詞都要譯出來。比如,“This is the village I visited that offers help to many university students”這句英文如果譯成一句話就顯得太生硬了,可以拆譯為:“這就是我去年參觀的村子。該村曾幫助過很多大學(xué)生?!弊g文中出現(xiàn)了兩次“村子”,大家不妨把前一個“村子”看成是對“village”的翻譯,后一個是對“that”的翻譯。在英譯中時,省略先行詞要謹(jǐn)慎,千萬不能歪曲原文意思。
問題三 參賽者未看清定語從句的結(jié)構(gòu),胡亂猜譯,導(dǎo)致意思走樣。
例:一直以來,海事安全都是對話節(jié)目的主題。這是由于對話認(rèn)識到海事上掌握主動權(quán)是至關(guān)重要的。
評析:譯文采取了拆譯的辦法,用前一句來譯主句,譯文比較準(zhǔn)確、通順。但后一句完全誤解了定語從句的意思:“that”從句沒有譯出來,“這是由于”是原文中所沒有的。有些情況下,英語的定語從句表示原因,對主句補(bǔ)充說明,譯成漢語時,可以用“由于”“因為”等字眼,但這里的定語從句顯然不是表示原因。
問題四 參賽者未看清從句中“this domain”與主句中“the maritime element of security”的對應(yīng)關(guān)系,猜譯錯誤。
例:在對話會議中,沿海安全問題一直是一個經(jīng)久不衰的主題,此次會議上,有關(guān)各方已采取了針對此片海域的關(guān)鍵性舉措。
評析:譯文把“in this domain”譯成了“此片海域”,這個表達(dá)完全脫離了原句意思?!癲omain”這個詞可以表示“領(lǐng)土,領(lǐng)海,區(qū)域”,在本句中指的是主句中的“the maritime element of security”,應(yīng)譯成“領(lǐng)域”。
問題五 參賽者誤譯了原文中的“see”。
例1:海上安全因素是一個長期被討論的話題,因此在這特殊的環(huán)境中,我們常常能看見采取至關(guān)重要的措施。
例2:海事安全因素一直是對話節(jié)目的老話題,節(jié)目也曾對一些至關(guān)重要且涉及相關(guān)領(lǐng)域的新方案作出了報道。
評析:第一個譯文把“see”譯成了“看見”,第二個譯文將其譯成了“報道”,兩種譯法都不對。其實,原文中“see”的主語是“Dialogue”,顯然不能取“看見”的意思?!缎屡=蛴⒄Z詞典》中對“see”有一條解釋,用在這里非常合適,即“be the time of setting of something”,陸谷孫主編的《英漢大詞典》中對此詞條的解釋是“(時代等)以……為特點(diǎn),歷經(jīng)”。這個用法很常見,比如新聞報道里就經(jīng)常有“2012 will see the breakthrough in many advanced scientific researches”,這句話可以譯為“許多科學(xué)研究都會在2012年有所突破”。這里“see”并沒有單獨(dú)譯出來,但意思已包含在譯文中了。當(dāng)然,譯者也可以把“see”單獨(dú)譯出來,譯成“2012年將見證許多科學(xué)研究中的突破”。對于我們題目原文中的“see”,同樣可以不譯出來,只要整個譯文包含了其含義就可以了,或者譯成“見證”。此外,第一個譯文整體質(zhì)量欠佳,不僅猜譯錯誤,還有無故增減的痕跡,“我們常?!痹谠闹袥]有相應(yīng)的表達(dá),而原文中的關(guān)鍵詞“Dialogue”在譯文中卻被漏譯了,“in this domain”被誤譯成了“在這特殊的環(huán)境中”。第二個譯文質(zhì)量好一些,但由于對“see”理解錯誤,對“in this domain”理解得也不對,導(dǎo)致譯文與原文的意思有較大出入。
問題六 參賽者沒有正確理解“initiative”一詞。
例:海事安全因素一直是雙方對話的長期主題。而對話這一形式在該領(lǐng)域中也顯示了其重要的主動權(quán)。
評析:“initiative”這個詞在英語中很常用,有“主動權(quán)”“主動的行動”“倡議”“積極措施”等多種含義,在有些語境中,上述這些意思可能兼而有之,對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,該詞不好掌握。在本句中,結(jié)合與之搭配的“take”一詞來看,該詞表示的應(yīng)是“積極措施”的意思,“take”是“采取”的意思。因此,譯文中“主動權(quán)”的譯法不恰當(dāng)。
獲獎譯文:海事安全一直是對話節(jié)目長期以來的主題之一,而該節(jié)目也見證了在此領(lǐng)域所采取的諸多至關(guān)重要的積極措施。(顧曉燕)
評析:譯文沒有漏譯,對定語從句的理解也沒有問題,“see”和“initiative”翻譯得也可以。“海事安全”的說法太過專業(yè)化,范圍太寬。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“海事”可以泛指一切有關(guān)海上的事情,如航海、造船、海運(yùn)法規(guī)等,“maritime”雖然經(jīng)常譯成“海事”,但在原文“the maritime element of security”中,顯然主要指海上的安全問題,特別是軍事安全問題。把“Dialogue”譯成“對話節(jié)目”也不算錯,這個詞可以譯成“對話會”,原文中該詞首字母大寫,說明是特指某一個對話會。其實這里指的是每年都要舉行的“香格里拉對話會”,本句就選自2011年度該對話會的開幕詞。
參考譯文:海上安全是本對話會的一個長期議題,在對話會上各方就此采取了多項重要的積極措施。(韓子滿)
2012年3月號翻譯擂臺中譯英評點(diǎn)
中譯英題目
經(jīng)過多年艱苦的努力,我們建成了深具古樸詩韻的廣文中學(xué)。
翻譯要點(diǎn)
本次中譯英題目句子較短,結(jié)構(gòu)也簡單,但句中的個別表達(dá)意思比較含混,譯者如果死摳字眼,不結(jié)合閱讀經(jīng)驗對個別詞進(jìn)行大膽判斷,譯文就有可能出現(xiàn)邏輯不通的問題。下面我們來具體分析。
問題一 參賽者錯譯了原文的模糊表達(dá)“古樸詩韻”。
原文中“古樸詩韻”的表達(dá)聽起來很優(yōu)美,指古典詩歌樸素的韻律之美,但一所中學(xué)如何會“深具古樸詩韻”?可能是該中學(xué)的校園內(nèi)經(jīng)常舉行古典詩歌朗誦會,這讓學(xué)生感受到了古典詩歌的韻律美,或者該校在許多建筑上都鐫刻了古典詩詞,讓學(xué)生有機(jī)會領(lǐng)略古典詩歌的韻律美,抑或是該校的建筑刻意模仿古典詩歌中經(jīng)常描述的某些建筑的風(fēng)格,讓人一見到這些建筑就聯(lián)想到古典詩歌,進(jìn)而回味古典詩歌的韻律美??傊馑疾惶鞔_。翻譯時譯者必須結(jié)合自己的知識加以判斷。就我國目前中學(xué)教學(xué)和中學(xué)建筑的情況來看,上述幾種猜測都有可能。但無論是哪種猜測,都應(yīng)該符合邏輯,并具有美感。有些參賽者翻譯時沒做到這兩點(diǎn),要么邏輯上講不通,要么沒有美感。
例1:After years of hard work, we built Guangwen Middle School that it is full of ancient and unsophisticated rhyme.
例2:After years of arduous efforts, we have finally built Guangwen Middle School, which is deeply embedded with primitive simplicity and a poetic feeling.
評析:在第一個譯文中,參賽者用“ancient and unsophisticated rhyme”來譯“古樸詩韻”,屬于逐字直譯,僅就字面來看,也說得過去,但與前面的“full of”聯(lián)系起來,邏輯上就講不通了。學(xué)校里如何能夠“充滿韻律”呢?不太符合常理。在第二個譯文中,參賽者把“古樸詩韻”譯成了“primitive simplicity and a poetic feeling”。僅就這幾個詞來看,這種表達(dá)也說得通,而且與前面的“embedded with”在搭配上也沒有問題,但“primitive”這個詞用得不好,破壞了原文想要表達(dá)的美感。雖然這個詞有“簡樸”的意思,但其基本的含義還是與“原始的”有關(guān),《朗文英語詞典》將其解釋為“simple, roughly made or done, not greatly developed or improved”,這個詞表示的“簡樸”仍然有“簡陋”的意思。
問題二 參賽者錯譯了原文的模糊表達(dá)“建成”。
原文中的“建成”意思不夠明確,沒有說明是把教學(xué)設(shè)施全部建設(shè)好了,還是建好了全部教學(xué)設(shè)施并已投入使用。按照常理,僅僅有教學(xué)設(shè)施還說不上是一所完整的學(xué)校,更談不上有“古樸詩韻”。對于這種模糊的原文,翻譯時最好也譯成模糊的表達(dá)法。
例:After years’ of painstaking efforts, we finally finished the construction of Guangwen middle school with a simple but poetic characteristic.
評析:將“建成”譯作“finish the construction”,只談學(xué)校建筑完工,取了上文提到的第一種意思。其實,在此處,參賽者完全可以用“set up”“establish”等表示“建立”的詞來譯。因為“建立”一般就表示建好并投入使用了,同時這樣翻譯又保留了原文的模糊性。
問題三 參賽者在翻譯“廣文中學(xué)”這一專有名詞時出現(xiàn)了問題。
例1:After years’ of painstaking efforts, we finally finished the construction of Guangwen middle school with a simple but poetic characteristic.
例2:After years of hard work, We have built a deep ancient Swank Canton Middle School.
評析:第一個譯文采用了音譯法,但拼寫不當(dāng):“middle”和“school”的首字母應(yīng)大寫,因為這兩個詞也是校名的組成部分。第二個譯文沒有采用音譯法,但也不是意譯法,筆者在互聯(lián)網(wǎng)上未檢索到這種表達(dá)。把中文里不確定的專有名詞譯成英語時,最好用音譯法。
獲獎譯文:With years of herculean efforts, we have set up the Guangwen Middle School which is characterized by its atmosphere of ancient Chinese poems. (廖星宇)
評析:參賽者把“古樸詩韻”譯成了“atmosphere of ancient Chinese poems”,采用的是模糊對模糊的譯法,“atmosphere”把前面分析的幾種猜譯都包括了?!吧罹摺弊g為“is characterized by”既表達(dá)了原文的意思,與后面的“atmosphere”也比較搭配。用“set up”來譯“建成”是可取的,但不必用完成時,用一般過去時即可。美中不足的是,句首的“with”與原文的“經(jīng)過”在意思上不太吻合?!皐ith”強(qiáng)調(diào)的是過程,原文強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果,應(yīng)改為“after”。“古樸”譯為“ancient”略顯不當(dāng)。我們通常所說的古詩其實就是指五四以前的舊體詩,清朝的詩歌也完全可以稱作“古詩”,但“ancient”所指的年代就應(yīng)該比較久遠(yuǎn)了。對于“古詩”一詞,英語里有“classical Chinese poetry”這一現(xiàn)成的說法。
參考譯文:After years of painstaking efforts, we set up Guangwen High School, which is characterized by its atmosphere of classical Chinese poetry. (韓子滿)