• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “譯”脈相傳——從張培基英譯散文談主語(yǔ)的選擇

      2012-04-29 00:00:00張曦
      新東方英語(yǔ) 2012年7期

      ◎ 文 / 張曦

      因中西方語(yǔ)言文化和思維方式的不同,英漢句子的結(jié)構(gòu)也存在一些差異。語(yǔ)言學(xué)家湯普生(Sandra Thompson)和李納(Charles Li)認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言,突出主語(yǔ);而漢語(yǔ)則是話(huà)題顯著型語(yǔ)言,突出話(huà)題而非主語(yǔ)。英語(yǔ)中的主語(yǔ)是整個(gè)句子不可或缺的一部分,且只能由名詞、名詞性短語(yǔ)和主格代詞來(lái)充當(dāng)。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)不像英語(yǔ)主語(yǔ)那樣不可或缺,它有很大的詞類(lèi)兼容性,結(jié)構(gòu)形式也多種多樣。漢語(yǔ)突出的是話(huà)題,通常以話(huà)題為中心,輔以評(píng)論或解說(shuō)性的句子來(lái)闡述話(huà)題。我們來(lái)看柯靈的散文《巷》中的一段文字,體會(huì)一下漢語(yǔ)中話(huà)題與主語(yǔ)的特點(diǎn)。

      這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有機(jī)會(huì)看見(jiàn)她,接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風(fēng)度。它不是鄉(xiāng)村的陋巷,湫隘破敗,泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列著錯(cuò)落的糞缸……小販憧憧來(lái)往,黝暗的小門(mén)邊,不時(shí)走出一些趿著拖鞋的女子,頭發(fā)亂似臨風(fēng)飛舞的秋蓬,眼睛里網(wǎng)滿(mǎn)紅絲,臉上殘留著不調(diào)和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎灶上去提水。

      大家不難看出,這段文字的主語(yǔ)由“巷”到“你”,到“巷”,到“小販”,再到“女子”,主語(yǔ)不斷變換,雖讀起來(lái)有錯(cuò)綜變化之感,但大家不難抓到其論述的中心話(huà)題即為“巷”。這段話(huà)很鮮明地體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特點(diǎn):以話(huà)題為中心,而主語(yǔ)的形式較為隨意,正是人們常說(shuō)的“形散而神不散”。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō),在將這樣的漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),若完全按照漢語(yǔ)的句式將每句話(huà)的主語(yǔ)譯成英文的主語(yǔ),則英文的一段話(huà)內(nèi)可能會(huì)出現(xiàn)眾多主語(yǔ),不僅讀起來(lái)不連貫、不地道,也很容易失去原文的神韻,讓人讀來(lái)不知其意。由此看來(lái),在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),因兩者在句法結(jié)構(gòu)方面的差異,主語(yǔ)的選擇就顯得非常重要。中國(guó)翻譯家張培基翻譯的散文集享有較高的聲譽(yù),本文即以他的英譯散文為例,來(lái)共同學(xué)習(xí)漢譯英中主語(yǔ)選擇的技巧。

      前后一致?lián)穸ㄖ髡Z(yǔ)

      英語(yǔ)以主語(yǔ)為中心,較為注重主語(yǔ)一致,前后句之間經(jīng)常承接共同的主語(yǔ),相互照應(yīng),層層推進(jìn),一脈相承。而漢語(yǔ)常常在說(shuō)明一個(gè)主要話(huà)題時(shí),用諸多短句來(lái)說(shuō)明話(huà)題的具體細(xì)節(jié),短句彼此相關(guān),卻多次更換主語(yǔ)。漢譯英時(shí)若頻繁轉(zhuǎn)換主語(yǔ),勢(shì)必會(huì)影響信息的流暢傳達(dá)。因此,譯者在漢譯英過(guò)程中選擇主語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量減少主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,保證英語(yǔ)上下文的連貫。具體來(lái)說(shuō),我們可利用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式、增添或拆分主語(yǔ)以及轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)等策略來(lái)選擇主語(yǔ)。

      1. 采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式

      漢語(yǔ)中經(jīng)常以多個(gè)不同的分句來(lái)描述一個(gè)共同話(huà)題,且分句的主語(yǔ)不一致。這時(shí)譯者可嘗試將話(huà)題作為英文的主語(yǔ),采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式將其中的一些分句譯為伴隨狀態(tài),讓其不單獨(dú)成句,改變其主語(yǔ)。下面來(lái)看一個(gè)例句。

      例1:我喜歡夏日的永晝,我喜歡在多風(fēng)的黃昏獨(dú)坐在傍山的陽(yáng)臺(tái)上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻騰著。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

      譯文 I love the long days of summer. I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer afternoon, watching rice rippling in the valley and sending forth its aroma.

      分析:原文第一句話(huà)中的兩個(gè)分句都以“我”為主語(yǔ),且句式相同,不難翻譯。但第二句話(huà)卻話(huà)鋒一轉(zhuǎn),將視角又聚焦在“小山谷”和“稻香”上,這種轉(zhuǎn)化也充分體現(xiàn)了中文發(fā)散性的思維方式。原文兩句話(huà)中包含三個(gè)不同的主語(yǔ),加大了翻譯的難度。但大家仔細(xì)體會(huì)后不難發(fā)現(xiàn),第二句話(huà)承接第一句話(huà) “獨(dú)坐陽(yáng)臺(tái)”的話(huà)題,描述的是作者在陽(yáng)臺(tái)上觸目可及的美好景象。譯者張培基翻譯原文時(shí),將“我”所看到的景象作為一種伴隨狀態(tài),在譯文中以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn)。這樣譯文以“我”為共同主語(yǔ),論述的視角圍繞我的所感和所看展開(kāi),譯文顯得地道、生動(dòng)。

      例2:我也喜歡和他并排騎著自行車(chē),于星期天在黎明的道上一起赴教堂。朝陽(yáng)的金波向兩旁濺開(kāi),我遂覺(jué)得那不是一輛腳踏車(chē),而是一艘乘風(fēng)破浪的飛艇在滑行。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

      譯文 I also love to go cycling to church side by side with my husband on an early Sunday morning. Riding against the sun’s golden rays, I feel as if I were gliding along not on a bike, but in a motorboat, braving the wind and waves.

      分析:原文中的主語(yǔ)不斷變換,從“我”到“朝陽(yáng)的金波”再到“我”,表達(dá)了作者對(duì)美好生活的感悟。其中“朝陽(yáng)的金波”承接作者和她丈夫一起騎車(chē)的話(huà)題,展現(xiàn)了他們騎車(chē)途中所見(jiàn)的美好景象。譯者張培基在翻譯原文時(shí),將“朝陽(yáng)的金波向兩旁濺開(kāi)”在譯文中以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn),避免讓其成為一個(gè)獨(dú)立的句子,由此保證了譯文主語(yǔ)的連貫、語(yǔ)氣的連貫和結(jié)構(gòu)的平衡。

      2. 增添或拆分主語(yǔ)

      在漢譯英時(shí)為避免主語(yǔ)變化過(guò)多,譯者可以在譯文中酌情增加或拆分主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)英文表達(dá)的連貫。

      例3:我喜歡朋友,喜歡在出其不意的時(shí)候去拜訪他們。尤其喜歡在雨中去叩濕濕的大門(mén)。當(dāng)她連跑帶跳地來(lái)迎接我,雨云后的陽(yáng)光就似乎忽然熾燃起來(lái)。(選自《我喜歡》,張曉風(fēng)著)

      譯文 I love to have friends. I love to pay them a surprise visit. I love to knock at a friend’s wet door on a rainy day. When he or she comes out hurriedly to me, I feel as if the rain had suddenly stopped and the sun were shining bright.

      分析:原文中的主語(yǔ)從“我”轉(zhuǎn)到“雨后的陽(yáng)光”,思維上比較跳躍,但其描述的其實(shí)都是作者的觀感。因此,譯者在處理譯文時(shí),將原文的三句話(huà)全部譯為作者的觀感。作者在譯原文第二句話(huà)時(shí),增加了主語(yǔ)I;在譯原文第三句話(huà)時(shí),添加了主語(yǔ)I和系動(dòng)詞feel,從而將原文中的主語(yǔ)“雨后的陽(yáng)光”以表語(yǔ)從句的形式展現(xiàn)。

      例4: 回憶起那幾年的教學(xué)生涯,最使我眷戀的是:學(xué)生們和我成了知心朋友。(選自《當(dāng)教師的快樂(lè)》,冰心著)

      譯文 In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me.

      分析:原文中的主語(yǔ)為“最使我眷戀的”,該詞組可用名詞性從句“what I love most”來(lái)翻譯,但考慮到信息的自然承接,我們不妨對(duì)原主語(yǔ)進(jìn)行拆分,取其中的“我”作為主語(yǔ),同時(shí)為原文中的分句“回憶起那幾年的教學(xué)生涯”加上一個(gè)主語(yǔ)“我”,從而在譯文中實(shí)現(xiàn)主語(yǔ)的一致。

      3. 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

      在漢譯英時(shí),譯者有時(shí)可嘗試將漢語(yǔ)主動(dòng)句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的主語(yǔ),或?qū)h語(yǔ)被動(dòng)句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)句子形式的嚴(yán)謹(jǐn)和句意的連貫。

      例5:(有朋友在情場(chǎng)上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終于累了,最后,收拾心情,悄悄退回書(shū)齋之中,終日與書(shū)本為伍。)再不聽(tīng)到他唉聲嘆氣,只覺(jué)得他心情平和,仿佛一切都豁然開(kāi)朗,天地廣闊了許多。(選自《書(shū)與人》,金圣華著)

      譯文 (A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.) He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.

      分析:原文中第一句話(huà)的主語(yǔ)比較明顯,為“我的朋友”;第二句話(huà)雖為無(wú)主句,但我們通過(guò)語(yǔ)義可判斷其主語(yǔ)為“我”。兩句話(huà)的主語(yǔ)不一致,但其描述的話(huà)題是一致的,都是“我的朋友”。為了使譯文主語(yǔ)一致,讀起來(lái)地道、順暢,我們可嘗試以原文中兩句話(huà)共同的主題“我的朋友”作為譯文的主語(yǔ)。譯者張培基在翻譯第一句話(huà)時(shí),保留了原文的主語(yǔ)“我的朋友”,譯為a friend of mine。在翻譯第二句話(huà)時(shí),為了使用同樣的主語(yǔ)“我的朋友”,他將原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由此一來(lái),原文中的賓語(yǔ)“他”就變成譯文中的主語(yǔ)“he”,從而實(shí)現(xiàn)了主語(yǔ)的一致。

      例6:前幾天,窗外一陣陣的喧嘩笑聲,驚動(dòng)了我。往外看時(shí),原來(lái)是好幾十個(gè)男女同學(xué),正在整理這片空地呢!(選自《春的消息》,冰心著)

      譯文 Several days ago, I was suddenly disturbed by a joyous din from outside the window. Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground.

      分析:原文描述了一派如豐收般眾人同樂(lè)的景象,兩句話(huà)的主語(yǔ)分別為“喧嘩笑聲”和“男女同學(xué)”,主語(yǔ)不一致。但張培基在翻譯這兩句話(huà)時(shí)找到了兩句話(huà)的共同話(huà)題,即其所述景象為作者親身所感和所見(jiàn),由此為兩句話(huà)賦予了一個(gè)共同的主語(yǔ)“我”。譯者將原文第一句話(huà)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原文中的賓語(yǔ)“我”變成了譯文中的主語(yǔ);在譯第二句話(huà)時(shí),譯者提煉出原文隱藏的信息“我”來(lái)作為主語(yǔ),將原文的主語(yǔ)“男女同學(xué)”譯為賓語(yǔ),原文的動(dòng)作以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式展現(xiàn),保持了英文主語(yǔ)的連貫性,讀起來(lái)非常順暢。

      首尾相接擇定主語(yǔ)

      漢語(yǔ)中經(jīng)常存在這樣的現(xiàn)象:后一句的主語(yǔ)承接前一句末端的信息進(jìn)行進(jìn)一步闡述。遇到這樣的情況時(shí),譯者可在漢譯英時(shí)嘗試將前一句末端的信息作為后一句的主語(yǔ),從而保證譯文的緊密銜接和連貫性。

      例7:我這個(gè)人還有一個(gè)好處,就是求知欲強(qiáng),趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚(yú)蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好。(選自《無(wú)題》,夏衍著)

      譯文 Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.

      分析:原文第一句話(huà)的結(jié)尾闡述了作者興趣廣泛,而第二句話(huà)的開(kāi)頭正是承接第一句末端“興趣廣泛”的內(nèi)容而展開(kāi)。譯者張培基在翻譯這段文字時(shí),為第二句話(huà)選定了主語(yǔ)my interest,與第一句話(huà)句尾的信息保持一致,上下文銜接緊密,讀來(lái)順暢、自然。

      例8:往外看時(shí),原來(lái)是好幾十個(gè)男女同學(xué),正在整理這片空地呢!女學(xué)生穿的羽絨衣、毛衣,紅紅綠綠的;男學(xué)生有的穿綠軍裝,有的穿深色的衣服。(選自《春的消息》,冰心著)

      譯文 Looking out of it, I saw scores of boy and girl students in the middle of tidying up the open ground. The girls were in colourful down jackets or woolen sweaters, and the boys were in green army uniforms or dark-coloured jackets.

      分析:原文第一句話(huà)闡述了作者看到了一幫男女同學(xué),繼而引發(fā)了第二句有關(guān)“男女學(xué)生穿著”的話(huà)題,因此譯者將第一句話(huà)的末端信息boys and girls作為第二句話(huà)的主語(yǔ),使前后句之間的銜接更為緊密。

      青州市| 元氏县| 会东县| 图木舒克市| 将乐县| 黎平县| 高碑店市| 苍南县| 花莲市| 夏河县| 涿鹿县| 七台河市| 温州市| 微山县| 依兰县| 社旗县| 五莲县| 垦利县| 郸城县| 吉首市| 登封市| 鄱阳县| 蛟河市| 凌海市| 星座| 西乌| 昌都县| 天门市| 奉化市| 宜宾县| 桐城市| 大名县| 昌吉市| 越西县| 包头市| 冕宁县| 台北县| 鹤壁市| 汽车| 高碑店市| 德清县|