高臨陽
厭倦所有帶來詞的人,詞而不是語言。
我走向雪覆蓋的島嶼。
荒野沒有詞。
空白之頁向四方展開!
我遇到雪上鹿蹄的痕跡。
語言而不是詞。
——特朗斯特羅姆《自1979年3月》
我曾是一個(gè)語詞(不是語言)至上者,過于注重外觀,恨不得把每一個(gè)句子打扮成一棵圣誕樹。我放縱詞語,討好洋洋得意的自己和考場(chǎng)老師,最可恨的是我成功了。我遲到了很久,才真正理解簡(jiǎn)潔對(duì)文字的重要性。那就是,如果15個(gè)詞能把周圍一切說盡就堅(jiān)決不用第16個(gè),無論它多么深得你心。
讀《喬布斯傳》,我發(fā)現(xiàn)電子產(chǎn)品和文字之間有著非常微妙的聯(lián)系。喜歡蘋果產(chǎn)品的人多數(shù)是被其至簡(jiǎn)的風(fēng)格所吸引。但為了在一個(gè)產(chǎn)品上不裝螺絲釘,喬布斯可能造出一個(gè)極其復(fù)雜的東西。所以蘋果的至簡(jiǎn),前面省略了四個(gè)字——至繁歸于至簡(jiǎn)。好的文字,也是用有限的詞語,去傳達(dá)無限的深意,是鹿蹄在雪上的痕跡。我粗暴地以為,喜歡蘋果產(chǎn)品的人,一定會(huì)喜歡卡佛和海明威的語言(我不知道這其中是否有必然的聯(lián)系)。他們像往青銅或甲骨上刻字一樣節(jié)省語言。電報(bào)的語言像一把刀,準(zhǔn)確地將生活的橫斷面展示給你。當(dāng)然,有人用慣了耐摔的諾基亞,而對(duì)踏踏實(shí)實(shí)的莫言,碎嘴的石康、王朔抱有持久的好感。
讓語言簡(jiǎn)潔的方法有很多。其中最有效的一個(gè),就是閉嘴。這是個(gè)好法子。但我還是想在張嘴的前提下,聊聊語言的簡(jiǎn)潔。
比如比喻。
在我還是一個(gè)語詞至上者的時(shí)候,我判斷一個(gè)人文字的好壞,很大程度上是看他比喻的數(shù)量與質(zhì)量,除了錢鐘書、梁實(shí)秋,其他字匠難以入我的眼。雖然直到現(xiàn)在,他們還一直在我的書柜中長(zhǎng)生不老,但漸漸我發(fā)現(xiàn),他們的比喻固然漂亮,但擺著一副健美先生的架子,指一指自己的肱二頭肌,鼓一鼓自己的比目魚肌,滿臉“你覺得我厲害不厲害”的欠抽表情,實(shí)在讓我消受不起。他們的比喻固然新鮮巧妙,卻阻礙了文字的流暢,顯得拖沓。當(dāng)一個(gè)完美主義者在一個(gè)高檔的廚具店,拿起一把心愛的刀,看到上面刀把和刀片之間明顯的膠粘痕跡時(shí),一定會(huì)選擇放棄。小說里那些生硬的比喻,在耀人眼的同時(shí),會(huì)讓文字顯得浮躁。我倒是很欣賞喬布斯的態(tài)度,因?yàn)樵谔暨x家具時(shí)太過挑剔,他在庫比蒂諾的家大多數(shù)地方都是空蕩蕩的。同理,在沒挑好一個(gè)合適的比喻時(shí),不妨空著,省得礙眼。
米蘭·昆德拉對(duì)比喻更是苛刻到像一位教父。在《小說的藝術(shù)》中,他發(fā)表了自己的原則:在小說中只應(yīng)用很少的比喻,但這些比喻必須是小說的至高點(diǎn)。稍微讀過他幾本小說的人就明白,他的至高點(diǎn)其實(shí)并不在少數(shù)。但這至少表明,他對(duì)語言有多么珍視。
我習(xí)慣覺得,比喻讓小說更立體。當(dāng)然有的人可以不通過比喻使小說更立體,但自有其他絕招。但比喻是內(nèi)功,誰都有點(diǎn)兒,就看各自的道行。比喻中很常見的,是像綠草如茵這樣毫無生命力的例子,送葬都沒有人愿意,它只是單純地表現(xiàn)主體外部特征。在嚴(yán)苛的米蘭·昆德拉看來,里爾克的“他們的笑從嘴間滲出來,仿佛化膿的傷口”或者“他的祈禱已經(jīng)落盡葉子,從他的嘴中豎起,如一株枯死的灌木”都在此列。在我手機(jī)備忘錄里,也記下大量這樣的句子,我為它們選擇在我腦海中誕生而感到興奮,但如果找不到一個(gè)合適的位置,它們將一文不值。我隨便拾幾句:
●我是你離開唇邊的煙霧,緩緩懸浮著,不肯離去。
●他遇到網(wǎng)速慢的時(shí)候格外暴躁,就像堵車時(shí)想下車打架。
●舍長(zhǎng)吹簫仿佛在啃一截甘蔗。
●他身板挺立,個(gè)子不高,活像一塊進(jìn)士題名碑,散發(fā)著睥睨萬物的氣息。
●本來他以為自己是牙刷,起碼能和她過一段日子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是牙膏,親了兩口就被她一口吐掉了。
筆記對(duì)于一個(gè)寫作者來說,也是一個(gè)矛盾所在。它是一張打撈靈感的漁網(wǎng),但寫作時(shí)查看筆記,無疑會(huì)影響文字自發(fā)的流暢性。一流的讀者可以一眼判斷出哪些是作者從筆記中選出來在進(jìn)行賣弄的。很多比喻就這樣死在了備忘錄里。我覺得死著挺好,不然放在句子里半死不活,反而礙眼。真正的比喻應(yīng)該是能夠精準(zhǔn)射擊到事物、環(huán)境與人物之間與生俱來的本質(zhì),用米蘭·昆德拉的話說,就是定義性比喻。
竊以為,應(yīng)該用詩歌的要求檢視小說中的比喻。一流的詩歌中遍布定義性比喻。詩歌是語言的樂土,詞語單獨(dú)的存在被驅(qū)逐出境。一流如博爾赫斯之類的小說家向來都攜帶詩人的身份。有些小說家就比較明智,拼命往詩歌身邊湊,馮唐的微博簡(jiǎn)介里就寫著:“其實(shí)我是一個(gè)詩人。”
讀過諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、瑞典詩人特朗斯特羅姆的全集,發(fā)現(xiàn)其中閃亮的比喻俯拾皆是。它們躲在詩的身后,卻如此引人注目。
耕犁是一只墜地的飛鳥。
——《巴拉基列夫的夢(mèng)》
耕犁如鳥,本已肆無忌憚,但是“墜地”讓句子愈發(fā)迷人。耕犁沖向土地的瞬間,象征蒙太奇般出現(xiàn)在大腦銀幕上的是一只飛鳥墜落的畫面——被獵人擊中也罷,長(zhǎng)途奔襲也罷,耕犁日復(fù)一日的疲憊與絕望與此相似。絕妙的是,美國(guó)詩人羅伯特萊,充分享受翻譯的自由,將其譯成“耕犁是一只飛起的鳥”。耕犁仿佛洗了把臉,有了一張滿臉希望的表情。
我的岸很低,死亡只要上漲兩厘米,我就會(huì)被淹沒。
——《卡麗隆》
“我”如岸,死亡如海。死亡龐大,“我”渺?。凰劳銎冉?,“我”被動(dòng);死亡強(qiáng)勢(shì),“我”微弱。死亡取得壓倒性勝利。
卡爾維諾在《新千年文學(xué)備忘錄》中毫不客氣地說:“人們總是隨意、粗率、馬虎地使用語言,這使我痛苦得難以忍受?!蔽疑钣型?。我更擔(dān)心我這篇強(qiáng)調(diào)要使用一流比喻的文字里的比喻顯得二流甚至三流。但我毫不偏袒地表示,現(xiàn)在我最受不了的就是看見自己對(duì)語言不檢點(diǎn),在文字中?;ㄈ呃C腿。我也無數(shù)次在寫作時(shí),推著自己的肩膀,跟自己挑釁:“嘿,哥們兒,能不能來點(diǎn)真格的?”