• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略

    2012-04-29 00:44:03韓麗
    考試周刊 2012年10期
    關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)目的論譯文

    韓麗

    摘要: 目的論是功能翻譯理論最重要的理論。本文旨在研究在目的論的關(guān)照下,廣告的語(yǔ)言風(fēng)格特征、譯語(yǔ)文化和讀者反應(yīng)對(duì)廣告翻譯策略的影響。

    關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論目的論廣告翻譯策略

    一、功能派翻譯理論的目的論

    20世紀(jì)70年代德國(guó)的功能翻譯派理論嶄露頭角。代表人物有卡塔琳·娜萊斯(Katharina Reiss),費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,由費(fèi)米爾于1978年在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的。諾德進(jìn)一步完善了目的論。該理論認(rèn)為翻譯遵循的首要原則就是目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的交際功能,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。這一理論突破了對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍,要求以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實(shí)際,對(duì)廣告翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。

    二、廣告翻譯的目的性特征

    不同類別的文體有不同的交際目的,因而對(duì)翻譯的要求和翻譯策略的選擇不甚相同,廣告亦然。要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的。廣告作為一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,其目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投其所好,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,進(jìn)而促成購(gòu)買(mǎi)活動(dòng)。這是廣告的目的,也是廣告翻譯的目的。一般來(lái)說(shuō),廣告需遵循力求簡(jiǎn)潔的原則。在翻譯廣告時(shí),譯者要了解目的語(yǔ)文化的廣告規(guī)范,使譯文風(fēng)格符合譯語(yǔ)讀者的品位。也就是說(shuō),廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)言風(fēng)格,尊重譯語(yǔ)文化,注重讀者的反映。只有這樣,才能確保廣告翻譯實(shí)現(xiàn)它的預(yù)期功能。

    三、廣告翻譯注意事項(xiàng)

    廣告是能讓潛在消費(fèi)者產(chǎn)生好的聯(lián)想以實(shí)現(xiàn)購(gòu)買(mǎi)的行為。要達(dá)到這一目的,譯文要求簡(jiǎn)短有力,朗朗上口,語(yǔ)言要具有宣傳鼓動(dòng)性。目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是廣告翻譯方法的選擇應(yīng)由具體語(yǔ)篇的目的或功能來(lái)決定。由此譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素。

    1.注重語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上存在差異時(shí),廣告翻譯應(yīng)力求體現(xiàn)譯語(yǔ)慣例,充分發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),以目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格為主,從而達(dá)到廣告的最終目的。如:“Ask for More.”這是摩爾香煙的一則廣告語(yǔ)。它巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞比較級(jí)結(jié)構(gòu),表示“更加,更多”,大寫(xiě)的“More”表示香煙品牌名稱。這則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,并讓讀者感覺(jué)該產(chǎn)品優(yōu)于同類產(chǎn)品,更能使消費(fèi)者滿意。此廣告被拆譯為:“再來(lái)一支,還吸摩爾”。比較信息和商品名稱在譯文中分別表述,而且四字結(jié)構(gòu),讀來(lái)朗朗上口。雖然字面意義與形式不同于原文,卻讓讀者感到出語(yǔ)不凡、引人入勝。

    2.尊重譯語(yǔ)文化。在廣告翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,確保譯文的預(yù)期功能在譯語(yǔ)文化中順利實(shí)現(xiàn)。如:“All is well that ends well.”這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了一定的指稱意義:“煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成:“煙蒂好,煙就好?!边@就可以從語(yǔ)言文化的角度引起中國(guó)讀者心理上的認(rèn)同。

    3.關(guān)注讀者感受。一般而言廣告需考慮該產(chǎn)品的消費(fèi)群體的接受心理。目的論指出,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。比如:“We know you are both gourmet and weight watcher.Our cake keeps you on both.”直譯為“我們深知你既是美食家又是節(jié)食者,我們制作的蛋糕可使你兩全其美。”這則蛋糕廣告中用了“gourmet”(美食家)和“weight watcher”(節(jié)食者),使得消費(fèi)者沒(méi)有心理負(fù)擔(dān),對(duì)這種蛋糕放心食用。語(yǔ)氣上也和藹親近,易于接受。再如飲料“Seven-up”中“up”這個(gè)詞有一種蓬勃向上的朝氣,但如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,就會(huì)讓中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語(yǔ),對(duì)此飲料產(chǎn)生不安心的感受,用“喜”字代替則有喜慶吉祥之意,符合國(guó)人心理。

    綜上所述,目的論是廣告翻譯的最佳指導(dǎo)理論。廣告是功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告翻譯應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語(yǔ)文化中順利再現(xiàn)。因此,廣告翻譯應(yīng)從譯文語(yǔ)言特征、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化三個(gè)方面著手,采取靈活多樣的譯法和策略,保證譯文功能的順利實(shí)現(xiàn),從而符合譯文讀者的期待,達(dá)到廣告預(yù)期的促銷目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nida E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.

    [2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon press,1981.

    [3]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994(4).

    [4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000.

    [5]崔剛.廣告英語(yǔ)300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.

    [6]孟琳,詹晶輝.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)的運(yùn)用技巧與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).

    [7]沈繼誠(chéng).目的論與廣告語(yǔ)篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

    [8]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999.

    猜你喜歡
    譯語(yǔ)目的論譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    譯文摘要
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    I Like Thinking
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    丰顺县| 修水县| 怀集县| 皋兰县| 涡阳县| 东至县| 汝南县| 通榆县| 德清县| 仪陇县| 辽宁省| 叶城县| 丹阳市| 五峰| 类乌齐县| 桐庐县| 库车县| 肇庆市| 普兰县| 连城县| 钟祥市| 鸡西市| 阳信县| 三都| 花莲县| 金乡县| 磐石市| 海口市| 太白县| 小金县| 绥宁县| 峡江县| 祁阳县| 荣成市| 铅山县| 县级市| 博兴县| 平阴县| 巨鹿县| 丰都县| 开化县|